Colección de citas famosas - Libros antiguos - ¿Cuáles son algunos poemas sobre "la despedida de los niños a la universidad"?

¿Cuáles son algunos poemas sobre "la despedida de los niños a la universidad"?

1. ¿Oda al Errante (Dinastía Tang) Meng Jiao? La madre usó aguja e hilo para hacer ropa para su hijo que había viajado una larga distancia. Antes de irme, me dieron una puntada para evitar que la ropa de mi hijo se dañara si regresaba tarde. ¿Quién se atreve a decir que un niño filial como un debilucho puede devolver el amor de su madre como el sol en primavera?

Traducción vernácula: Una madre amorosa usa la aguja y el hilo en sus manos para hacer ropa para su hijo que está en una relación a larga distancia. Antes de irse, cosió bien, temiendo que la ropa de su hijo se dañara si regresaba tarde. ¿Quién se atreve a decir que un niño con una piedad filial tan débil como la hierba puede devolver la bondad de una madre amorosa como Chunhui Puze? ?

"Wandering Son" es un poema de cinco caracteres escrito por Meng Jiao, un poeta de la dinastía Tang. Esta es una oda al amor maternal. Todo el poema * * * consta de seis frases y tres cruces. Al recordar una escena aparentemente ordinaria de remendar ropa antes de partir, resalta y elogia la grandeza y el desinterés del amor maternal, y expresa la gratitud del poeta por el amor maternal y su profundo amor y respeto por su madre.

2. "Adiós a Dongda" (Gao Shi) Las nubes amarillas están a miles de kilómetros de distancia y el viento del norte sopla la nieve. ¡No te preocupes, si no tienes amigos en el futuro, el mundo no te conocerá!

Traducción vernácula: Nubes amarillas a miles de kilómetros de distancia, el cielo está oscuro y el suelo está oscuro, sopla el viento del norte y hay mucha nieve. No te preocupes porque no habrá nadie en el camino. ¿Quién en el mundo no te conoce?

"Bie Dong Da Er Poems" es un conjunto de poemas de Gao Shi, un poeta de la dinastía Tang. Estos dos poemas son las obras de despedida de Gao Shi y Dong Da después de una larga separación. Tras un breve reencuentro, se separaron.

La obra perfila el escenario lúgubre y frío y triste de la despedida, mostrando que el autor se encontraba en una situación difícil en ese momento, pero no estaba deprimido ni hundido. No solo mostraba la despedida reticente del autor. su amigo, pero también mostró la mente audaz y abierta del autor.

3. ¿Despedirse del gobernador e ir a Sichuan a ocupar su cargo? ¿Wang Bo? Separado por el muro de Sanqin, separado por una capa de niebla, separado por un río. Nos despedimos tristemente y los dos oficiales caminamos en direcciones opuestas. Sin embargo, mientras China mantenga nuestra amistad, el cielo seguirá siendo nuestro vecino... ¿Por qué deambulas por la bifurcación del camino, niño * * * sosteniendo una toalla?

Traducción vernácula: La majestuosa ciudad de Chang'an, que protege la tierra de las Tres Dinastías Qin, mira a Wujin a través de las nubes y el humo. Tengo un cariño infinito en mi corazón cuando te dejo, porque ambos estamos flotando en el mar de lo oficial. Mientras tengas a tu mejor amigo en el mundo, aunque estés lejos, seguirás siendo como un vecino cercano. Nunca te detengas en una bifurcación del camino, como un niño, triste y mojado de lágrimas.

"Send Du to Shu" es una obra de un poeta de la dinastía Tang. Este poema está escrito para consolar a un amigo para que no esté triste cuando ya no esté. El primer pareado representa la escena y el estilo del lugar de despedida y el lugar de despedida de amigos, lo que implica sentimientos de despedida y confrontación estricta;

El pareado es una palabra reconfortante, que señala la inevitabilidad de la separación, pasada. abajo con Sanyin, y convirtiendo la realidad en realidad, los altibajos de la literatura y las emociones; los picos repentinos de las articulaciones del cuello resumen en gran medida la escena de "amistad profunda, sublimando la amistad a un reino estético superior"; El tema de "despedir", seguir animando y recordando a los amigos también es una confesión de sentimientos.

El principio y el final de este poema son deprimentes, la atmósfera fluye y la concepción artística es amplia. Se le puede considerar un clásico incomparable entre los poemas de despedida. Solo hay cuarenta palabras en todo el poema, pero está lleno de cambios, como si fuera un pequeño rollo de imágenes que contiene innumerables montañas, ríos, valles y paisajes infinitos. Ha circulado ampliamente hasta el día de hoy.

4. "Xuanzhou Xie Yue (izquierda) Adiós al tío Yun, el secretario de la escuela en Zhaolou" Como este mundo no puede satisfacer nuestros deseos, mañana me soltaré el pelo y abordaré un barco de pesca. . Pero como el agua sigue manando, aunque la cortemos con espadas, los dolores volverán, aunque los ahoguemos en vino

Traducción vernácula: Los días de ayer se van alejando poco a poco de mí y no se pueden salvar; Los días de hoy me van dejando poco a poco, perturbaba mi corazón, lleno de infinitas preocupaciones. El viento largo sopla algunos gansos de otoño enviados a miles de kilómetros de distancia, y se pueden admirar los edificios altos. Sus artículos son bastante Jian'an y mis poemas son como Xiulang Qingfa de Xie Tiao.

Todos anhelamos subir al cielo para recoger una luna brillante. Cuando sacas tu espada y cortas el agua, se vuelve aún más turbulento, pero te hace levantar una copa para aliviar tu dolor. Si la vida no puede ser tan satisfactoria como uno desea, es mejor zarpar mañana con el pelo largo.

"Adiós al secretario de la Villa Xietiao en Xuanzhou" es un poema de despedida escrito por el poeta de la dinastía Tang, Li Bai, cuando conoció la Torre Xietiao en Xuancheng (hoy Anhui) y subió a la Torre Xietiao con él. Este * * * poema de 92 palabras no es una simple despedida, sino una reexpresión del feroz resentimiento del poeta. Está lleno de sentimientos generosos y heroicos, expresando su fuerte insatisfacción con la sociedad oscura y su persistente búsqueda de un mundo brillante. .

Aunque hay extrema preocupación y depresión en el poema, no es lúgubre ni lúgubre.

El lenguaje de todo el poema es claro y simple, el tono es intenso y agudo, como una canción, como una canción de resentimiento, y los fuertes altibajos de pensamientos y sentimientos son como los rápidos cambios y repetidas ondas de un El río caudaloso se combina perfectamente con los altibajos y el desarrollo saltante de la estructura artística. El encanto es largo y sin dejar rastro, alcanzando el objetivo de lograr el reino de la armonía y la unidad entre la audacia y la naturaleza.

5. ¿Adiós a Meng Haoran en el camino a Yangzhou desde la Torre de la Grulla Amarilla? ¿Li Bai? Viejos amigos me saludaban con frecuencia, se despedían de la Torre de la Grulla Amarilla y viajaban a Yangzhou en esta hermosa primavera en la que persisten los amentos, los pájaros cantan y las flores son fragantes. La sombra de la vela de mi amigo se desvaneció gradualmente y desapareció al final del cielo azul. Sólo se veía la primera línea del río Yangtze, corriendo hacia el horizonte lejano.

Traducción vernácula: Mi amigo se despidió de mí en la Torre Yellow Crane. En el soleado marzo irá a Yangzhou. La sombra de su vela desapareció gradualmente en el cielo azul, y sólo se vio el río Yangtze corriendo por el horizonte.

"Torre de la Grulla Amarilla Adiós a Yangzhou de Meng Haoran" es una de las obras maestras del gran poeta Li Bai de la dinastía Tang. Este es un poema de despedida, con sentimientos de despedida y descripción del paisaje. La primera oración señala el lugar de la despedida: Yellow Crane Tower, el lugar escénico de primera generación; escriba la hora y el destino de la despedida en dos oraciones: el paisaje primaveral de "Fuegos artificiales en marzo" y "Yangzhou" en el sureste tres; o cuatro frases Si es así, escribe una escena de despedida: ver a Gu Fan irse;

Este poema toma como fondo los coloridos y moteados fuegos artificiales de la primavera y el interminable río Yangtze, y hace todo lo posible para representar una pintura de despedida del poeta con su amplia concepción artística, infinitas emociones, colores brillantes y sentimientos encantadores. Aunque este poema es un poema de despedida, es elegante e inteligente, cariñoso pero no estancado, significativo pero no triste, las palabras son hermosas pero no flotantes y la rima es profunda.