¿Cuáles son las teorías de traducción de Fu Lei?
El éxito de una obra traducida requiere que el traductor primero lea bien la obra original, tenga una comprensión profunda de la obra original y tener una comprensión profunda. De esta manera la traducción puede ser "espiritual". Si el traductor no puede comprender y sentir profundamente al autor original y sus obras, es imposible que el lector comprenda y sienta el texto original. su traducción. En segundo lugar, la expresión también es importante para una expresión vívida. "
¿Datos ampliados?
La principal característica única de "Shensi" es que capta la traducción literaria desde la perspectiva de la estética literaria y sitúa las actividades de traducción en la categoría de estética. Debería Cabe señalar que ya en la estética clásica china se propusieron los conceptos de "espíritu" e "imagen": "Los antiguos esteticistas chinos dividían los objetos estéticos en dos partes: 'espíritu' y 'forma', entre las cuales 'espíritu' es el espíritu. , contenido o el desarrollo y cambio de las cosas. Factores intrínsecos;
"Forma" se refiere a forma y calidad. Las teorías poéticas posteriores estuvieron influenciadas por la tendencia estética de la estética clásica china, en la que la "semejanza espiritual" gradualmente se volvió más importante que la "semejanza física", y centrarse en la expresividad se convirtió en la corriente principal de la estética poética. Fu Lei estudió historia del arte en sus primeros años y estaba familiarizado con la estética clásica china y la teoría de la forma y el espíritu en los campos de la pintura y la poesía, por lo que la utilizó para discutir la traducción literaria.
Enciclopedia Baidu-Fu Lei