¡Un poema antiguo sobre extrañar a tu amante!
¿El autor es Su Shi? Dinastía Song
No hay susurros en el viento. Jardín solitario, sauces y viejos cerezos en flor. El atardecer todavía se posa con cariño. Las montañas son un poco verdes y las nubes un poco rotas.
Al final del camino, el río regresa mil veces. En Boyu Village, la luna está oscura, el viento es fuerte y la soledad es insoportable. Usa el alma voladora para iluminar a Chu. Te extraño. Me extrañaste.
¿Traducción?
El sonido de las flores que caen no lo lleva el viento, sino que cae al suelo por sí solo. En el jardín solitario, las flores y los árboles florecen y se marchitan. El sol poniente parecía brillar sobre los invitados y las majestuosas montañas verdes parecían perforar las nubes horizontales.
El remitente ha llegado al final del camino hacia la orilla; el viajero ve que el timón del barco ha girado. Esta noche, me quedé despierto toda la noche en un pueblo de pescadores desierto, frente a una lámpara solitaria y sólo la luna oscura como compañía. Llamé a mis amigos fallecidos, tal como convoqué a Qu Yuan en las Canciones de Chu. Cuando te extraño, tú también me extrañas.
2. La última flor del amor
¿El autor Yan Shu? Dinastía Song
Los crisantemos en el umbral están llenos de tristeza y lágrimas. La cortina está un poco fría y las golondrinas se van volando. La luna brillante no conoce el dolor de la separación y odia el dolor. La luz de la mañana brilla oblicuamente sobre Zhu Hu.
Anoche el viento del oeste marchitó los verdes árboles. Una persona en un edificio alto puede ver el fin del mundo. Me gustaría enviar papelería y reglas de colores. Las montañas son largas y el agua grande.
Traducción
Temprano en la mañana, los crisantemos fuera de la barandilla estaban cubiertos por una capa de humo triste, y el rocío de las orquídeas parecía rocío lloroso. Entre las pantallas, hubo un leve escalofrío y un par de golondrinas se fueron volando. Yue Ming no entendió el dolor de la despedida. El brillo plateado inclinado penetró en el lago Zhuhu hasta el amanecer. El viento del oeste fue fuerte anoche y marchitó los árboles verdes.
Subí solo al alto edificio y miré la carretera que desaparecía en el fin del mundo. Quiero enviarle una carta a mi amante. Pero las montañas y el agua se extienden hasta donde alcanza la vista y no sé dónde está mi amada.
3. Su Cortina
¿El autor Fan Zhongyan? Dinastía Song
Cielo azul, hojas amarillas, colores otoñales, humo frío y olas verdes. Las montañas reflejan el sol poniente, el cielo se conecta con el agua y la hierba es despiadada, incluso fuera del sol poniente.
Nostalgia oscura, persiguiendo pensamientos de viaje. Cada noche, los dulces sueños mantienen a la gente despierta. La torre de la luna es alta y solitaria, y el vino convierte la melancolía en lágrimas de mal de amor.
¿Traducción?
Cielo azul, nubes blancas y hojas amarillas. El paisaje otoñal se refleja en las olas azules del río, y las olas del agua están teñidas de un verde humo frío. Las montañas distantes están bañadas por el sol poniente y el cielo está conectado con el río. La hierba de la orilla parecía implacable, fuera del sol poniente. Es triste extrañar en silencio tu ciudad natal y es difícil deshacerte de las preocupaciones persistentes.
Solo teniendo buenos sueños cada noche podrás conseguir un momento de consuelo. Cuando la luna brillante brilla sobre un edificio alto, no te apoyes solo en él. Tomé vino para lavar tu pena, pero se convirtió en lágrimas de mal de amor.
4. Nacido para ser feliz con el té
¿El autor es Ouyang Xiu? Dinastía Song
El decimoquinto día del primer mes lunar, el mercado de flores estaba iluminado como la luz del día. La luna salió sobre los sauces y él y yo tuvimos una cita al anochecer.
En el Festival de los Faroles, el decimoquinto día del primer mes lunar de este año, la luz de la luna y las luces siguen siendo las mismas que el año pasado. Ya no puedo ver a mis viejos amigos del año pasado y mi ropa está empapada de lágrimas.
¿Traducción?
En el Festival de los Faroles, el decimoquinto día del primer mes lunar del año pasado, las luces del mercado de flores eran tan brillantes como durante el día. La luna salió sobre las copas de los sauces y me pidió que hablara con él después del anochecer. El decimoquinto día del primer mes lunar de este año, la luz de la luna y las luces son las mismas que el año pasado. Al no volver a ver a su amante del año pasado, la ropa de Pearl estaba empapada de lágrimas.
5. Un mensaje de texto a amigos en el norte en una noche lluviosa
¿El autor Li Shangyin? Dinastía Tang
Si preguntas sobre la fecha de regreso, es difícil decirlo. Llueve por la noche en Bashan y llena el estanque de otoño.
Cuando * * * corta las velas de la ventana oeste, habla de la lluvia tardía.
¿Traducción?
Cuando preguntas sobre la fecha de regreso, es difícil saberlo. Llovió intensamente toda la noche en Basán, llenando el estanque otoñal. Cuando regresé a casa, apagué las velas de la ventana oeste y les dije cara a cara cómo era la lluvia tardía.