Colección de citas famosas - Libros antiguos - Acerca de "tocar la toalla"

Acerca de "tocar la toalla"

Tocar la toalla, pronunciada zhān jρn, es una palabra china que significa que la toalla ha sido mojada por las lágrimas.

"No hay nada que hacer en el camino, y los niños están mojados con toallas." "Trescientos poemas Tang" (poemas de los poetas de la dinastía Tang), se despidió del gobernador y se fue a servir. Sichuan.

Significado: No estés triste al despedirte, como esos hombres y mujeres jóvenes.

Explorando los orígenes de "Adiós a Lu Cheng en Jinling" de Shen Yan de la dinastía Tang: Reflexión. Quiero mojar mi ropa y mi cinturón con mis lágrimas.

Significa una despedida entre lágrimas.

"Send Du to Shu" es una obra de un poeta de la dinastía Tang. Este poema está escrito para consolar a un amigo para que no esté triste cuando ya no esté. El primer pareado representa la escena y el estilo de la despedida con amigos, lo que implica sentimientos de despedida y confrontación estricta; el pareado es una palabra reconfortante que indica la inevitabilidad de la despedida, transmitida con sonidos dispersos, convirtiendo la realidad en vacío y la conexión; entre literatura y emoción, los altibajos; los repentinos picos de las articulaciones del cuello resumen en gran medida la escena de "una amistad profunda, que sublima la amistad a un ámbito estético superior"; animar y recordar a los amigos, lo que también es una especie de confesión de emociones. El principio y el final de este poema son deprimentes, la atmósfera fluye y la concepción artística es amplia. Se le puede considerar un clásico incomparable entre los poemas de despedida. Solo hay cuarenta palabras en todo el poema, pero está lleno de cambios, como si fuera un pequeño rollo de imágenes, que contiene innumerables montañas, ríos, valles y paisajes infinitos. Ha circulado ampliamente hasta el día de hoy.

Título de la obra: Adiós a Du Goes to Shu

El seudónimo de esta obra es Ren Shuchuan de Ren y Ren Shuchuan de Ren.

¿Dinastía Tang temprana? ¿De dónde viene el trabajo? ¿Cuáles son los géneros literarios de la poesía Tang? Poema de ocho versos y cinco caracteres

¿Autor? ¿Wang Bo? ¿tema? ¿Poema de despedida

1? Obra original

2 ¿Traducción comentada

Anotación de oración

Traducción vernácula

3? ? Antecedentes creativos

4? Apreciación de las obras

Apreciación general

Comentarios famosos

5?

Adiós Du fue a Shu para asumir el cargo (1)

Al otro lado de este muro (2) que rodeaba los tres distritos de Qin, había una capa de niebla que fusionaba los cinco ríos en uno solo (3 ).

Nos despedimos tristemente (4), y los dos funcionarios tomaron caminos opuestos (5).

Sin embargo, mientras China mantenga nuestra amistad, el cielo seguirá siendo nuestro vecino.

¿Por qué deambulas por el cruce y te secuestran con una toalla? ? [1]

(1) Shaofu: nombre oficial. Uno: Ven, ven. Zhou Shu: En la actual Chongzhou, Sichuan.

⑵ Que (què) asiste a las Tres Dinastías Qin: Que, torre de puerta, hace referencia a Chang'an, la capital de la dinastía Tang. Ayudar, escoltar. Sanqin se refiere al área de Guanzhong cerca de Chang'an, que es el área al oeste de Tongguan en la actual provincia de Shaanxi. Al final de la dinastía Qin, Xiang Yu derrotó a la dinastía Qin y la dividió en tres regiones. Fueron selladas hasta que las Tres Dinastías Qin se rindieron, por lo que se las llamó las Tres Dinastías Qin. Esta sentencia se revierte y significa proteger la capital, Chang'an y Sanqin. Wujin: se refiere a los cinco principales cruces de ferry del río Minjiang, a saber, Baihuajin, Wanlitianjin, Jiangshoujin, Shetoujin y Jiangnanjin. Esto generalmente se refiere a Sichuan. Ayudando a las Tres Dinastías Qin: Una es "pasar por alto la Dinastía Qin Occidental".

⑶Una capa de niebla une los cinco ríos: el sustantivo "viento y humo" se utiliza como adverbial para indicar el lugar de la acción. El significado de toda la oración es que el río parece tan confuso como los ojos de un cuervo porque se ve desde la distancia, lo que significa que en la confusión del viento y el humo, mira a Zhou Shu desde la distancia.

(4) Jun: El título honorífico de una persona equivale a “tú”.

5] Lo mismo: uno es “todos”. Gira de Huàn: ir al extranjero para desempeñarse como funcionario.

(6) Dentro del mar: dentro de los cuatro mares, es decir, en todo el país. Los antiguos creían que nuestro territorio estaba rodeado por el mar, por eso llamaron al mundo los cuatro mares.

⑺Tianya: Horizonte, aquí hay una metáfora de un lugar lejano. Barrio: uno al lado del otro, vecinos cercanos.

(8) Wuwei: No es necesario, no es necesario. Camino de Qí: bifurcación del camino. Los antiguos solían despedirse en las bifurcaciones del camino.

⑼: Rasga ropa mojada y cinturones. Significa una despedida entre lágrimas. ? [1]?[2-3]

El majestuoso Chang'an protege la tierra de Sanqin, mirando a Wujin a través de las nubes y la niebla.

Cuando te dejé sentí un cariño infinito en mi corazón, porque todos estamos flotando en el océano de la burocracia.

Mientras tengas a tu mejor amigo en el mundo, incluso si estás lejos de nosotros, sigues siendo como un vecino cercano.

Nunca te detengas en una bifurcación del camino, como un niño, triste y mojado de lágrimas. ? [4]?[5]

"Send Du to Shu" fue escrito por el autor cuando estaba en Chang'an. "Shaofu" es el nombre colectivo de los capitanes de condado de la dinastía Tang. Du Shaofu irá a Sichuan para convertirse en funcionario y Wang Bo le enviará un poema de despedida en Chang'an. ? [4]

Apreciación general

Este poema es una obra maestra de los poemas de despedida. El poema te consuela para no estar triste al partir. La primera frase es estrictamente opuesta, mientras que la tercera y cuarta van en la misma línea. El tono es disperso, la realidad se convierte en ficción y el contexto literario tiene altibajos. "Sin embargo, China mantiene nuestra amistad y el cielo sigue siendo nuestro vecino". Sus picos son prominentes, lo que resume en gran medida la escena de "profunda amistad, las montañas y los ríos son irresistibles", y señala el tema de la "expulsión" en el fin. Todo el poema se abre y se cierra, se detiene y cae, pulsa y fluye, y la concepción artística es amplia. La tristeza del poema de despedida tiene colores brillantes, un lenguaje fresco y elevado y un contenido único. Este poema elimina la amargura y el estado persistente de poemas de despedida anteriores y refleja las elevadas aspiraciones, el gusto y la amplitud de miras del poeta.

"Separado por el muro de las Tres Dinastías Qin y la niebla de los Cinco Ríos". "Que" es la torre de vigilancia frente al palacio. "Chengque" se refiere a Chang'an, la capital imperial de la dinastía Tang. "Sanqin" se refiere al área de Guanzhong cerca de Chang'an. Al final de la dinastía Qin, Xiang Yu dividió este lugar en los Tres Reinos, por lo que las generaciones posteriores lo llamaron la tierra de los Tres Qin. "Auxiliar" y "auxiliar" pueden entenderse como escolta. "Asistir a las Tres Dinastías Qin" significa "ayudar a las Tres Dinastías Qin". El vasto desierto de Guanzhong protege a Chang'an, y esta frase se refiere al lugar de despedida. "A través de la niebla que fusiona cinco ríos en uno". "Wujin" se refiere a los cinco cruces del río Minjiang desde el condado de Guanxian en la provincia de Sichuan hasta Qianwei. Mirando desde la distancia, puedo ver el viento, el polvo y el humo interminables en Sichuan. Esta frase trata sobre hacia dónde se dirige Du Shaofu. Debido a que el amigo iba de Chang'an a Sichuan, los dos lugares estaban naturalmente conectados con las emociones del poeta. El poema no se despide al principio, sino que sólo describe la situación y el estilo de estos dos lugares. La sensación de decir adiós es muy cómoda por dentro. Cuando el poeta estaba en Chang'an, era difícil incluso ver la tierra de las Tres Dinastías Qin de un vistazo, y era aún más difícil ver a Wujin a miles de kilómetros de distancia. Vaya más allá de la visión de la gente común y vea el mundo con ojos imaginativos. "¿Cómo sale el agua del río Amarillo del cielo hacia el océano para nunca regresar? Mire el Mar de China Oriental desde el nacimiento del río". "En la desembocadura del desfiladero de Qutang, en la cabecera del río Qujiang, miles de kilómetros de viento y humo se encuentran con Su Qiu, que se puede ver desde las Tres Gargantas". El poema recurre a la exageración y comienza con un estado magnífico. Los poemas de despedida generalmente sólo se centran en Yan Yu, Yang Zhi, las lágrimas y diferentes lámparas de vino.

"Nos despedimos tristemente, los dos funcionarios caminando en direcciones opuestas." ¿Qué significa dejarse el uno al otro? Para aquellos que dejaron sus lugares de origen para convertirse en funcionarios, ya hubo una pesada despedida, y las despedidas en la casa de huéspedes sumaron otra pesada despedida que había en ella una tristeza infinita; Las dos primeras frases son de octava alta, precisas y rigurosas, con un profundo encanto. Los contrastes no son claros ni escasos. Aunque la poesía jurídica no tenía un conjunto estricto de reglas en ese momento, tenía su propia belleza única. El poema tiene altibajos, lo que hace que parezca que está cambiando.

En las frases quinta y sexta, el ámbito cambia de estrecho a grandioso, y la concepción artística cambia de patetismo a heroico. "Sin embargo, mientras China mantenga nuestra amistad, el cielo seguirá siendo nuestro vecino". Estar lejos de los amigos es inseparable. Mientras estemos en todo el mundo, incluso los confines de la tierra son como vecinos cercanos. ¿Qué son Aqin y Ashu? Demuestra que la amistad es eterna y omnipresente, y los sentimientos expresados ​​son optimistas y de mente abierta. Entonces estas dos frases se han convertido en palabras inmortales para expresar una profunda amistad entre amigos tan lejanos como Qianshan.

Las dos últimas frases: "¿Por qué deambular por la bifurcación del camino? El niño * * * moja la toalla". Las dos líneas del poema recorren una frase que significa: "En esta bifurcación". en el camino donde estamos a punto de romper, no llores y ¡Ese niño dice adiós!" es un recordatorio para los amigos y una confesión de los propios sentimientos. "Después de las dos primeras frases, de repente cobra relieve en un lugar muy alto y empinado, y luego termina. Tomemos como ejemplo la música; el final de la música termina abruptamente en el lugar más emocionante, pero algunos tienen que arrastrar el final. ? [5-9]

Comentario sobre Tang Yin: Después de leer este poema de Lu Ji y Bai Xiayi, sé que la dinastía Tang temprana prosperó y la dinastía Tang tardía declinó.

Guo Yun: Cuando digo eso me pongo un poco triste cuando no me preocupo por nada.

"Poemas seleccionados de las dinastías Tang y Song": Gu Huayu dijo: Hay muchos suspiros pero ninguna palabra triste. Tonterías: "Enviar" a principios de la dinastía Tang y este poema son las únicas palabras, pero el artículo final está lleno de vitalidad y es realmente el primero en mostrar prosperidad y belleza.

"Espejo de la poesía Tang": este es un perfil alto. Cuando lo miras, no puedes sentir su altura, entonces te enojas.

"El regreso de los poemas Tang": Estas obras exhaustivas e ininterrumpidas son también el comienzo del verdadero método. No hace falta decir que sus obras son torpes, pero sus poemas son creativos y refinados, por lo que decide que esta escuela no es confiable y ya no busca el cambio.

El momento de la poesía Tang: dos párrafos antes y después. Las dos primeras oraciones son verdaderas y las últimas seis son falsas. Tengo miedo de que mi capacidad de escritura sea débil y mi cuerpo no sea lo suficientemente fuerte.

Poesía Tang: consolar los sentimientos, calmar las preocupaciones y ser una dama virtuosa.

"Trescientos poemas Tang": Chen Wanjun añadió: La despedida no es triste ni amarga, pero el coraje es diferente.

Interpretación de la antigua poesía Tang: estos poemas están llenos de encanto, no se basan en paisajes y tienen el estilo de principios de la dinastía Tang.

"Poemas Tang de estilo moderno": las primeras cuatro oraciones son "Adiós a la gira oficial", y las últimas cuatro oraciones revelan ideas verdaderas, significado profundo, libre y fácil, el estilo de principios de la dinastía Tang. .

"Poesía de las dinastías Tang y Song": Wu Beijiang dijo: Magnífico final (debajo de las dos primeras frases). También dijo: Salir de la nada (bajo la frase "en el extranjero") es el poder de la escritura de todos. Yao dijo: "Darte el caballo blanco" es muy poético, pero se transforma a sí mismo.

Una breve charla sobre el ámbito poético: centrarse en una cosa a la vez, como hablar libremente, como las nubes que fluyen y el agua que fluye, es indescriptible. En términos generales, al escribir poesía rítmica, se debe evitar cruzar ramas y secciones. Cuando se escribía poesía rítmica en la dinastía Tang, todo giraba en torno a la circulación del Qi. Este poema es particularmente obvio. Lo mismo ocurre con la Ley del Siete.

Libro de lectura de poemas modernos de la dinastía Tang a principios de la dinastía Wen: El Sr. Chen Degong dijo: Es demasiado fácil llegar al primer nivel. Guershi abrió este territorio con ricas voces y emociones, y fue el lugar donde se asentó el polvo. El tono íntimo de Chen Boyu también es un precursor de Gundam. Cinco o seis personas dicen tonterías, algunas están enojadas y otras son suaves, y aprenden de manera diferente. Palabras fuertes, significado oscuro y tristeza profunda. ? [10]

¿El retrato de Wang Bo? [5]

Wang Bo (649 ~ 676), un poeta de la dinastía Tang, nació en Longmen, Jiangzhou (ahora Hejin, Shanxi). Al comienzo de su carrera, Linde se unió al ejército de la dinastía Zhou. Más tarde, fue a Hainan a visitar a su padre y murió de shock por ahogamiento. Mostró su talento cuando era joven y era tan famoso como Yang Jiong, Lu y Yang Ji por escrito, y también era conocido como los "Cuatro héroes de la dinastía Tang temprana". Tanto él como Lu intentaron cambiar el estilo poético de "luchar por la delicadeza y esforzarse por tallar" en ese momento (ver el "Prefacio" de Yang Jiong). Sus poemas tienden a describir la vida personal, pero algunas de sus obras expresan sentimientos políticos y encubren su descontento con las familias poderosas. El estilo es relativamente fresco, pero algunos poemas son superficiales. Su prosa "Prefacio a Wang Tengting" es bastante famosa. La colección original se perdió y la "Colección Príncipe An" se compiló en la dinastía Ming. ? [5]

Datos de referencia

1. "Tang Poems (Parte 1)" traducido por Patten et al. Llevar a la fuerza: Editorial de libros antiguos de Shanghai, 1986: 166.

2. Los estudiantes de secundaria deben memorizar poemas antiguos. Beijing: Editorial Longmen, 2012: 155.

3. Anotaciones sobre poemas, canciones y versos seleccionados de las dinastías pasadas. Hangzhou: Editorial de Arte y Literatura de Zhejiang, 2006: 80-81.

4. Académicos jubilados de Hengtang, etc. Hay 300 poemas Tang, 300 letras de canciones y 300 canciones en yuanes. Beijing: ¿Editorial china? , 2009: 100

5. Se despidió del gobernador y se dirigió a Sichuan para asumir su cargo. Shaoyang Yizhong Net [fecha de consulta 2014-01-15]

6. "Diccionario de apreciación de la poesía Tang" editado por Huo et al. Llevar a la fuerza: Editorial del Diccionario de Shanghai, 1983: 22-24.

7. Un marido no debe llorar y no debe salir de casa - Agradecimiento por "Adiós al vicegobernador Du por su nombramiento" [J] Jardín chino de la escuela secundaria (edición de la escuela secundaria), 2002, Z4

8. [1] Envía a Du a Shu. Enseñanza y educación superior, 1979, 04.

9. Un breve análisis de "Adiós al gobernador y viaje a Sichuan para ocupar un puesto" [J].

10. Du Shaofu fue nombrado (Yi Zuo Zhuan) (Tang·). Souyun.com [Fecha de cita 2015-05-26]

"Jinling and Lucheng Early Spring Tour" es una obra de Du, un poeta de la dinastía Tang. Este poema trata sobre el dolor del poeta al no poder regresar a su ciudad natal debido a un viaje de negocios oficial.

El poema comienza expresando sus propios sentimientos, explicando que cuando salió de su ciudad natal para un viaje de negocios, quedó sorprendido por la "fenología" de una tierra extranjera. El pareado del medio está dedicado a "Jingxin", que describe el paisaje primaveral en el sur del río Yangtze. El poeta extraña los lazos familiares en su ciudad natal en las Llanuras Centrales. Al final del pareado, queda claro que quiero volver a casa y expresar mi intención original de dañar mi primavera. Este es un poema armonioso que utiliza la personificación para describir vívidamente el comienzo de la primavera en Jiangnan. El diálogo es claro, la estructura es precisa y la escritura es refinada.

¿Cuál es el título de la obra? Esperando con ansias un viaje a principios de primavera con Jinling Lu Cheng

¿Cuál es el alias del trabajo? Esperamos con ansias un viaje a principios de primavera con el primer ministro Lu de Jinling

¿De dónde proceden las obras Tang creadas en los primeros años? ¿Cuáles son los géneros literarios de la poesía Tang? Poema de ocho versos y cinco caracteres

¿Autor? Du Shenyan

1?Obra original

2?Traducción de anotaciones

Anotación de oraciones

Traducción vernácula

3 ?Antecedentes creativos

4?Valoración de las obras

Valoración literaria

Evaluación histórica

5?Sobre el autor

Tour de principios de primavera con Lu Cheng en Jinling (1)

Sólo un viajero puede sentir el impacto de una nueva belleza.

El sol brillante sobre el mar está a punto de salir y Jiangnan, en el sur del río Yangtze, está reviviendo.

Vi un oropéndola amarillo volando en el aire cálido y una planta acuática verde reflejada en la luz del sol.

De repente, una vieja canción llenó mi corazón y mis ojos se llenaron de lágrimas. ? [1]

①Él: se refiere a responder con poesía. Jinling: actual ciudad de Changzhou, provincia de Jiangsu.

(2) Invitado oficial: Persona que sale de casa para convertirse en funcionario.

⑶ Fenología: se refiere al clima y a los cambios estacionales en la naturaleza.

(4) Shu Qi: El clima es cálido.

5. Manzana verde (pín): lenteja de agua.

[6] Melodía antigua: se refiere al poema escrito por Lu Cheng, llamado "Looking at Early Spring" en el título.

(7) Toalla: una especie de “solapa”. ? [2-3]

Sólo aquellos que están lejos de casa y trabajan como funcionarios son particularmente sensibles a la transformación y renovación de la fenología natural.

Las nubes humean sobre el mar y el sol se pone por el oeste. Las flores de ciruelo en el sur del río Yangtze y los sauces verdes en el norte del río Yangtze acaban de volver a la vida. .

El cálido aire primaveral insta a los oropéndolas a cantar, y la lenteja de agua verde se oscurece bajo el brillante sol.

De repente te escuché cantar una canción sencilla, que despertó mi nostalgia y me hizo llorar. ? [2-3]

Jinling, ahora Changzhou, provincia de Jiangsu, pertenecía al condado de Piling en Jiangnan East Road durante la dinastía Tang. El amigo del autor, Lu Cheng, cuyo nombre se desconoce, fue magistrado del condado de Jinling. Después de que Du se convirtiera en Jinshi en el primer año de Xianheng (670), su carrera oficial fracasó y se ha desempeñado como magistrado y capitán del condado. Alrededor del primer año de Yongchang (689), Wu Zetian fue a servir al condado de Jiangyin. En ese momento, había estado en servicio oficial durante casi 20 años y tenía una gran reputación por la poesía, pero todavía estaba lejos en Luojing y era muy infeliz en el pequeño condado de Jiangyin.

Cuando trabajaban en el condado de Jiangyin, Du y Lu eran viejos amigos del mismo condado y de los condados vecinos. Viajan juntos y cantan juntos, tal vez sea el momento adecuado. La canción original de Lu debería ser "Wang Early Spring", se desconoce el contenido. Este poema fue escrito por Du para la armonía. ? [3]?[4]

Apreciación literaria

Este es un poema armonioso. El autor utiliza el mismo título que la canción original para expresar sus sentimientos y sensaciones sobre su viaje oficial a. Piensa en el sur del río Yangtze. En el clima de principios de primavera en el sur del río Yangtze, es un placer disfrutar del paisaje con amigos, pero el poeta Wang Like subió las escaleras y dijo: "Aunque creo en la belleza pero no en mi tierra", es mejor ir a casa. Entonces este poema está escrito con diferentes emociones, algunas son sorprendentes, algunas son desagradables, algunas son agradables, algunas son infelices, algunas son refrescantes, algunas son tristes, algunas son hermosas, algunas son indiferentes y algunas incluso son tristes. están llenos de quejas.

Al comienzo del poema, expresé la sensación de que sólo un vagabundo que abandona su ciudad natal y sigue una carrera oficial se sorprendería con el clima festivo en una tierra extranjera. La implicación es que si estás en tu ciudad natal o eres local, estarás muy familiarizado con ella. En este énfasis "único" y "sesgado", se expresa vívidamente el estado de ánimo ambivalente del poeta durante su viaje oficial al sur del río Yangtze. Este comienzo es muy singular y muy personal.

El pareado del medio dice "meditación".

Estos dos pareados aparentemente describen los cambios fenológicos en la región de Jiangnan desde el comienzo del año nuevo hasta mediados de la primavera y febrero, mostrando el brillante paisaje primaveral de Jiangnan con el canto de los pájaros y la fragancia de las flores. De hecho, el poeta escribió sobre la novedad de la tierra extranjera en el sur del río Yangtze comparando la fenología de su ciudad natal en las Llanuras Centrales. En el fresco paisaje de Jiangnan a mediados de la primavera, está la nostalgia del poeta por su ciudad natal a finales de la primavera de las Llanuras Centrales. Está asombrado y envidioso en cada frase, y nostalgia por todas partes.

La frase "Xia Yun" fue escrita a principios del nuevo año. En conceptos antiguos, el Dios de la Primavera es el Emperador del Este, cuya posición está en el este, el sol sale por el este y la primavera viene por el este. En las Llanuras Centrales, la fenología al comienzo de la Fiesta de la Primavera es "el viento del este se derrite, los insectos que pican comienzan a moverse y los peces se congelan" ("Libro de los Ritos·Yue Ling"). El viento es cálido y el agua todavía está fría. En las aguas costeras de Jiangnan Water Town, la brisa primaveral y el agua de manantial son cálidas y turbias. Por lo tanto, el poeta destacó el Festival de Primavera en Jiangnan cuando el sol sale del Mar Oriental de China hacia el mundo, reflejando las nubes de la mañana.

La frase "Liu Mei" trata sobre las flores, plantas y árboles del primer mes de principios de la primavera. Todas son flores de ciruelo y sauces, que pertenecen al primer mes de primavera. En el norte, esto son ciruelos en flor en la nieve. Mirando el color del sauce a lo lejos, el invierno no se ha desvanecido; en el sur del río Yangtze, las flores de ciruelo y las hojas de sauce ya están en primavera, como lo describió el poeta en "Da'an" escrito en el primer mes del mismo. año: "Cuando caen las flores de ciruelo y florecen las hojas de sauce, hay buen viento". Entonces esta frase La historia cuenta que cuando Liu Mei cruzó el río, la primavera ya estaba floreciendo en el sur del río Yangtze.

A continuación, escribe sobre el pájaro primaveral. "Shu Qi" se refiere al clima cálido de la primavera. El "pájaro amarillo" es el oropéndola, también conocido como Cang Geng. El "Cang Geng Ming" ("Libro de los Ritos·Yue Ling") de febrero de febrero es popular tanto en el norte como en el sur, y el oropéndola en el sur del río Yangtze es más popular. Lu Ji, un poeta de la dinastía Jin occidental, dijo: "Cao Hui vive en los árboles y es muy agradable ser un pájaro". "Veo un oropéndola volando en el viento cálido", es el uso de los poemas de Lu. La palabra "urge" resalta las características del canto de los pájaros en febrero en el sur del río Yangtze.

Luego, escribe plantas acuáticas. "Qingguang" significa primavera. La "manzana verde" es lenteja de agua. En las Llanuras Centrales, Jichun nació en marzo ("Libro de los Ritos·Yue Ling"); en el sur del río Yangtze, el poeta de la dinastía Liang, Jiang Yan, dijo: "Es primavera en febrero en el sur del río Yangtze". , y el viento del este se vuelve verde." (Oda a la salida de primavera) Esta frase dice: " "Y una alga verde refleja el sol", esta es la redacción del poema de Jiang, lo que implica que la fenología de mediados de primavera en febrero en el al sur del río Yangtze es exactamente el mismo que el de finales de la primavera de marzo en las Llanuras Centrales, un mes antes.

En definitiva, lo nuevo resulta extraño por lo antiguo, y el paisaje sorprende por la emoción. Sorprendido por la nostalgia, la nostalgia y aún más la novedad en una tierra extranjera. La fenología del sur del río Yangtze a los ojos de estos dos versos también contiene la nostalgia por la ciudad natal en las Llanuras Centrales. Es consistente con la ambivalencia del primer verso y, naturalmente, gira hacia el último verso.

"Gudiao" es un título que respeta el canto original de Lu Chengyuan. El poeta utiliza "noticias inesperadas" para expresar el tono externo, mostrando hábilmente que el poema de Lu Cheng sin darse cuenta tocó el dolor de la nostalgia en el corazón del poeta y derramó lágrimas. Por otro lado, es precisamente porque el poeta extraña su hogar que, una vez provocado, estalla en lágrimas. Este final no solo señala el pensamiento, sino que también señala la armonía y el significado, y la estructura es rigurosa y meticulosa.

Cuando las personas aprecian este poema, a menudo prefieren el primer y el último verso y se saltan los pareados del medio. De hecho, su concepción es completa y original. Aunque el final es muy singular, si los dos pareados del medio no tuvieran descripciones de escenas únicas, todo el poema no sería tan completo, coherente, interesante e irrelevante. En este sentido, la belleza de este poema reside en los pareados del medio.

Al final del pareado, se habla claramente de querer volver a casa, expresando la intención original de perder la primavera. El poema utiliza personificación y fue escrito a principios de la primavera en el sur del río Yangtze. Es vívido y ordenado, con una estructura fina y palabras refinadas. Resistiendo el significado de la pregunta, dijo que había leído el antiguo y elegante poema de Lu Cheng "Mirando a principios de la primavera", que incluso despertó la idea de nostalgia. Estaba casi empapado de lágrimas imparables. La palabra "deseo" se utiliza maravillosamente porque expresa vívidamente los profundos sentimientos de "reflexión" del poeta.

Este poema es una advertencia. Este es un poema métrico maduro con rima clara, estilo uniforme y armonioso y contrastes claros. Estructuralmente, hay un grupo de ideas en la cabeza, otro grupo de ideas en el cuello y otro grupo de ideas en la cola. Resuenan de principio a fin y se expanden en el medio. Este estilo de escritura era un formato común a principios de la dinastía Tang e incluso en la última dinastía. Por lo tanto, se puede decir que este poema es la obra fundamental que completó la congelación del estilo de poesía moderna a principios de la dinastía Tang, y tiene la importancia de ser pionero y pionero de la tendencia. ? [3]?[4]

Ritmo de Ying Kui: Hay un cambio en el comienzo del poema rítmico. Las cuatro frases expresan el paisaje en gran proporción y la última frase expresa emoción. Comience con una oración como tema.

A juzgar por el hecho de que Shaoling es una vergüenza, es el comienzo de las nubes en constante cambio. Todo empezó con un fuerte grito.

Poema de Sheng An: La belleza radica en las cuatro palabras funcionales "única" y "audición repentina".

Guo Yun: Las cuatro frases están llenas de paisajes, y la cintura y las palabras son muy impactantes. La parrilla no es muy alta, lo cual es muy impresionante.

Poemas Tang seleccionados: Liu Menghui dijo: Lo siento por mí mismo. Después de decir "Xia Yun", mantuvo la cabeza en alto y el pecho en alto.

Poesía: poemas con rima de cinco caracteres a principios de la dinastía Tang, la visita de Du Chuchun a Tianjin para el banquete de otoño, su visita a la ciudad de Xiangyang y su ciudad natal, "Su Qipan" de Shen Quanqi, "Asistente" de la dinastía Song Dengfeng", "Banquete del Salón Ganlu" de Li Qiao, "Mountain Shadow". Los principiantes deben empezar a partir de ahora para no quedarse atrapados en una familia pequeña.

El espejo de la poesía Tang: Tres o cuatro son tan finos como el oro. "Las nubes blancas y las nubes rojas amanecen en el mar, la primavera está en los ciruelos y sauces silvestres", "Shu" y "Primavera" y otras palabras están elaboradas con gran cuidado por los antiguos.

Zhou Jing dijo: Las palabras funcionales, como "independencia", "desviación", "repentino", "sorpresa", "olor" y "deseo", tienen una máquina maravillosa.

"Poemas Tang Seleccionados": La intención es empezar a escribir, la intención es dejar de escribir. Realmente fue dado por Su y Li, no me importa Jian'an. Mira sus nudos, pero son infinitos. "On Qin" tiene tal estructura de "tendencias ofensivas y defensivas, sin distinción entre benevolencia y rectitud". Debe haber miles de palabras en este escrito vulgar.

"Xia Ji de la dinastía Tang": las cuatro oraciones del medio hablan de fenología, pero las cuatro oraciones están escritas juntas, lo cual es revelador. Cuando salgas al mar y cruces ríos, pensarás en tu ciudad natal. El poema de Cen Jiazhou "Cuando la brisa primaveral me toca, pienso en mi ciudad natal" tiene este significado, pero esta frase tiene un significado profundo y no es fácil de detectar.

"Poemas Tang adicionales y 10 notas": ramas de bambú y nubes tranquilas: nueva fenología, principios de primavera oscuros y la palabra "sorpresa" se bebe. En el segundo pareado de principios de la primavera, las cuatro palabras del medio son todas "sorpresa". ....."Único", "sorpresa local" y "olor repentino" son inclusivos.

"La formación de la poesía Tang": la palabra "fenología" está escrita en las cuatro oraciones intermedias, que se pueden invertir, para que podamos aprender su método. La "nueva fenología" no le sucederá a la gente en casa y las personas que viajen solas se sorprenderán. Las palabras tercera y cuarta son que la fenología es nueva en todas partes, y las palabras quinta y sexta son que la fenología es nueva y rápida. Tiene el significado de palabras, no "sorpresa", sino "sorpresa" en el lenguaje. Cuando te casas con Lu Cheng, debes considerar la "reflexión" como tu "línea oficial" y el "querer tocar la toalla" como tu "impacto paralelo".

Reseña de "La ley y la esencia de Ying Kui": Ji Yun: Al extraer una oración, si giras la mano, el problema es difícil. Saber que no existen enfermedades comunes no es sólo una cuestión de tono. La palabra "和" también está densamente empaquetada al final. Feng Ban: "Wang You" está escrito sin ningún rastro en el pareado.

"Cerca del día de otoño": la palabra "escuchado de repente" estalló, haciendo aparecer el espíritu de la última frase. El poema comienza con la edad y la vigilancia, y menciona a Li Si en el medio.

"Poesía de las dinastías Tang y Song": Rima de Wu Beijiang: Cada frase es impactante, corríjala. Gao Buyun: Estos poemas deberían usarse para ejercer sus maravillosos efectos.

Introducción al poema: Este poema es un recorrido, que en realidad describe el paisaje de aquella época. Las cuatro palabras chinas "chu", "leer", "urge" y "turn" están llenas de significado poético. Cuando llega la primavera al norte y al sur del río Yangtze, la palabra "cruzar" es particularmente precisa. ? [5]

Estatua de Du

Du fue un poeta de la dinastía Tang. La palabra debe ser simple. Su hogar ancestral es Xiangyang (ahora Hubei), y se mudó al condado de Gong, Henan (ahora condado de Gong, Henan). Es el abuelo del gran poeta Du Fu. Du Fu estuvo profundamente influenciado por su poesía y una vez declaró con orgullo que "la poesía de nuestros antepasados ​​es la mejor de todas las épocas". El emperador Xianheng era un erudito. Cuando estaba en la escuela secundaria, fue exiliado a Fengzhou debido a su asociación con el hermano de Zhang Yizhi. Una vez fue un funcionario menor, como Ji y Luo Yangcheng, y era soltero en la sala de entrenamiento oficial. Shao es tan famoso como Li Qiao, Cui Rong y Su Weiwei, y es conocido como los "Cuatro amigos de los artículos". En sus últimos años, cantó con Shen Quanqi y la dinastía Song, y fue uno de los fundadores de la poesía moderna en la dinastía Tang. La obra es tan simple y natural, y su rima y métrica de cinco caracteres son tan rigurosos.

1. "Poemas Tang (Parte 1)" traducido por Patten et al. Llevar a la fuerza: Editorial de libros antiguos de Shanghai, 1986: 177.

2. Excursión a principios de primavera con el primer ministro Lu de Jinling. Red de Recursos Educativos de China [fecha de consulta 28 de noviembre de 2012]

3. Colección completa de apreciación de los poemas Tang de Yu Haidong y otros. Beijing: Editorial China de Ultramar, 2010: 28-29.

4. Diccionario de apreciación de la poesía Tang.

Llevar a la fuerza: Editorial del Diccionario de Shanghai, 1983: 15-16.

5. Gira de primavera con Lu Cheng a Jinling (la capital de la dinastía Tang, Shen Yan). Su Yun. com[fecha de cita 2014-08-13]