Metapoemas
Poema original
Se camina, se camina, se sigue caminando, y así separamos nuestras vidas.
A partir de ahora, tú y yo estamos a miles de kilómetros de distancia, yo estoy en el cielo y tú estás en el cielo.
El camino es largo y largo, pero será seguro.
El viento del norte todavía sopla cuando el caballo viene del sur, y el pájaro del sur vuela hacia el norte y construye su nido en la rama del sur.
Cuanto más tiempo estaban separados, más anchos se volvían y más delgados.
Vagando cuando las nubes tapan el sol, el vagabundo en país extranjero no quiere volver.
Solo porque quiero que me hagas mayor, otro año está llegando rápidamente a su fin.
Hay muchas cosas más que decir. Sólo espero que te cuides y no pases hambre y frío.
Anotar...
Adiós es un modismo popular en la antigüedad, que significa “despedida eterna”. El llamado "Lisheng" no se refiere al Lisheng ordinario, pero significa que es difícil volver a estar juntos después de la separación, por eso a continuación digo "Lo sabré cuando te encuentre".
〳 Todos los días A una milla de distancia〳30id 30id 30id 30id 30id 30id.
[El camino está bloqueado y es largo] "Bloque" se refiere a los obstáculos en el camino; "Largo" se refiere a la distancia entre los caminos.
"Saber" y "Saber" son lo mismo.
[Sentencia de Humayi Beifeng] "Oye", un "silbido". El lino se produce en el norte y el pájaro lunar proviene del sur (en la antigüedad, Yue se refería a Fujian y Guangdong). Depender del viento del norte y de la rama sur del nido es una expresión espontánea de la nostalgia de los animales por el campo. Estas dos frases son metafóricas, no líricas; si "Huma" y "Moonbird" son así, ¿no extraña "Wanderer" su ciudad natal?
"Lejos" se refiere al tiempo. La oración anterior se refiere a una separación prolongada y la siguiente se refiere a extrañarte profundamente. Después de estar separadas por mucho tiempo, las personas pierden peso día a día y, naturalmente, su ropa se siente más holgada día a día.
"Wenzi": "El sol y la luna quieren ser brillantes, pero las nubes los cubren." Ancient Willow Willow Branches: "El mal daña la justicia, y las nubes cubren el cielo. "Las nubes cubren el sol" es la metáfora más popular en la antigüedad. Costumbre general Utilizada para encubrir la virtuosidad de los cortesanos, el "sol blanco" es una metáfora del rey. Aquí simboliza a su marido que no ha regresado de un largo viaje. En la sociedad feudal, la relación entre el rey y sus súbditos se unificó conceptualmente. "Nubes flotantes" se trata de imaginar que tiene un nuevo amor, lo que simboliza los obstáculos para el amor. "Gu" significa "inversa" y "retorno" son los mismos. La frase "envejecemos juntos" se refiere al pasado. "Viejo" no se refiere a la vejez, sino a la tristeza del estado de ánimo y la delgadez del cuerpo.
【Es tarde】" Tiempo" se refiere al tiempo actual "De repente es demasiado tarde", la velocidad del flujo de palabras.
"abandonar" y "donar" son sinónimos. No es necesario decir "no volver atrás" en el La última oración significa que la persona que extraña no volverá porque se queja del dolor del mal de amor, entonces, ¿qué necesidad de decir? "Tianfan" fue el modismo más reflexivo utilizado para consolar a los demás. tiempo. "Comida desagradable". Nota: Este poema y los siguientes son poemas sobre cómo pensar en las mujeres. Aunque escriben sobre sentimientos personales de separación, como los anteriores, también tratan sobre la turbulenta realidad social de finales de la dinastía Han del Este. Reflexiona.
Traducción
Sigues caminando, y esto nos separa a ti y a mí.
De ahora en adelante, estamos a miles de kilómetros de distancia, y estamos dentro. el cielo. Al final, estás al final del cielo.
El camino es tan difícil y tan lejos, ¿sabes cuándo es el momento de encontrarnos? todavía está conectado con el viento del norte y el sur. Los pájaros vuelan hacia el norte y construyen sus nidos en las ramas del sur.
Cuanto más estamos separados unos de otros, más ancha se vuelve nuestra ropa y más delgados.
Las nubes a la deriva cubren el sol, y los vagabundos en tierras extrañas no quieren regresar
Sólo porque soy viejo y otro año llega a su fin. >
Solo quiero que te cuides y que no tengas hambre ni frío.
Breve análisis 1
Esta es una canción reflexiva en los años turbulentos de finales de la dinastía Han del Este. Aunque el nombre del autor se perdió en el proceso de circulación, "la verdad del amor y la verdad del paisaje, "La realidad de la materia, la realidad del significado" (el poema de Chen Yi) hace que la gente se sienta claramente triste y conmovida por la heroína. sincero y doloroso llamado al amor.
La primera frase tiene cinco palabras, una tras otra. Los cuatro "caminatas" solo usan una "pesada". "Caminar" es de gran alcance y "caminar pesado". Es de gran alcance y tiene un significado duradero, lo que significa no sólo espacio, sino también significado.
Por lo tanto, los tonos repetidos, el ritmo lento y el ritmo cansado dan a la gente una fuerte sensación de depresión, una atmósfera dolorosa y triste, que inmediatamente envuelve todo el poema. "Adiós a tu vida" es el recuerdo del "Adiós a Nanpu, ¿por qué duele?" de su esposa. También es un grito directo de mal de amor que ya no se puede reprimir. El "jun" del poema se refiere al marido de la heroína, un vagabundo que no ha regresado de un largo viaje.
Cuando me despedí de ti, me sentí perdido: "A miles de kilómetros de distancia", la esposa que extrañas está como el fin del mundo; , Siento que mi ciudad natal y mi esposa son el fin del mundo. También es cierto que "cada uno tiene su propia ambición". "El camino es largo y largo" hereda la oración anterior, "bloque" hereda "tianyiya", que significa que el camino está lleno de baches y tortuosos; "largo" significa "más de diez mil millas", lo que significa que el camino está muy lejos. , la montaña está muy lejos. Por lo tanto, "¡te conoceré cuando te encuentre"! En aquella época, había frecuentes guerras, disturbios sociales y transporte inconveniente. Separados por la vida y la muerte, por supuesto, nunca nos volveremos a ver.
Sin embargo, cuanto más tiempo estamos separados, más difícil es vernos y más fuerte se vuelve nuestro mal de amor. El poeta desarrolló ricas asociaciones en sus pensamientos extremos:
Todo tiene la naturaleza de la nostalgia: "Huma está en el viento del norte, pasando por la rama sur del nido de pájaro". por no hablar de la gente. Estas dos frases son metafóricas, surgen de la nada y el efecto es mucho más fuerte y conmovedor que decirlas directamente. En la superficie, es una metáfora de un caballero que viaja lejos, lo que indica que las cosas son diferentes y las personas son diferentes. Al mismo tiempo, es una metáfora del profundo afecto y el cálido anhelo de una mujer reflexiva por el caballero viajero: el lino relincha con el viento del norte y los pájaros construyen nidos en las ramas orientadas al sur. ¡Vagabundo, no vuelvas! "Todavía está muy lejos y mi ropa es demasiado tarde". Después de separarse, su rostro estaba demacrado y su cabeza como una cabeza esponjosa. Después de que nos separamos, me volví cada vez más delgada y mi ropa se volvió más holgada. ¡Vagabundo, no vuelvas! Es esta llamada silenciosa en el alma la que se ha extendido por miles de años y se ha ganado la simpatía y los profundos suspiros de la gente.
Si te fijas un poco, a estas alturas, ya hay dos “diferencias” en el poema. La primera combinación con "Wanyuli" se refiere a la distancia entre los dos lugares; la segunda combinación con "Rijiu Shengqing" se refiere a la pareja que vive separada durante mucho tiempo. A miles de kilómetros de distancia, día tras día, ¿es para olvidar el voto original? ¿O te confunde una mujer de fuera de la ciudad? Así como las nubes cubren el cielo, ¿la mente clara está cubierta por las nubes? "Las nubes cubren el cielo y el vagabundo ignora la oposición", provocando que la heroína caiga en un profundo dolor y confusión. A través de las especulaciones y preguntas provocadas por el anhelo, el poeta "replicó" y se perdió el mal de amor de la mujer cada vez más profundo, más profundo, sutil e interminable.
Las conjeturas y dudas, por supuesto, no tienen resultados; el mal de amor extremo sólo puede marchitar la descripción. Esto es "pensar en ti hace que la gente envejezca y los años de repente se vuelven tarde". "Viejo" en realidad no se refiere a la edad, sino a un cuerpo delgado y un estado de ánimo triste. Se refiere al demacrado cuerpo y mente. Parece estar envejeciendo. "Tarde" significa que los viajeros no han regresado y los años se hacen más tarde, lo que indica el cambio repentino de la primavera y el otoño, y otro año de mal de amor. Es una metáfora de la juventud fugaz de la heroína y mi miedo a mis propios ojos brillantes, no sea que. se desvanecen.
De nada sirve quedarse sentado preocupándose por estar enamorado. En lugar de languidecer y darse por vencido, intenta comer más, cuidarte y mantenerte joven y radiante para el mañana. Por eso, al final del poema dice: "No renuncies a donar dinero y trata de aumentar las comidas". En este punto, la poeta termina su mal de amor cantando con un tono de expectación y consuelo. El estilo de canción popular simple y fresca en el poema, la forma superpuesta y repetitiva del ritmo interno, o La forma en que las palabras, incluidas las palabras, palabras, palabras, palabras, canciones u objetos, se comparan entre sí en un mismo mal de amores, así como el lenguaje simple y hermoso. de "un erudito es como un amigo", son el eterno encanto artístico de este poema. La segunda despedida es mucho más difícil, luego el dolor del mal de amor, termina con alivio y expectación, y la transformación es maravillosa ahora. Las características psicológicas del mal de amor de las mujeres.
Breve análisis 2
Esta es una canción de nostalgia en los años turbulentos de la dinastía Han del Este. Describe el profundo amor de una mujer por su larga vida. amante esperado desaparecido Esto es cierto en términos de amor, paisaje, materialidad y significado. Al leerlo, la gente se siente inexplicablemente triste y se conmueve por el sincero y doloroso llamado al amor de la heroína. , y triste" entre amantes. El odio a la separación los deprimirá y descorazonará durante todo el día. La obra expresa el dolor de extrañar a una mujer, el dolor de añorarla, la sospecha irrazonable, la tristeza de los años que la impulsan a envejecer, y el día vacío de la boda.
Quería decirlo pero no podía continuar, así que tuvo que perdonarse a sí misma. Retrató verdadera y vívidamente la tortuosa psicología del cliente en esta situación específica y expresó algunas emociones humanas complejas, por lo que tiene un encanto artístico permanente.
La composición de la obra es oscilante y cíclica, y el estilo de escritura es sumamente natural. Las primeras seis oraciones son narrativas y de discusión. La primera frase comienza con una tendencia que recorre todo el poema, para luego continuar por un largo camino con muchos peligros, y luego lo completa con "Odio encontrarte tan tarde" para evocar la siguiente relación. Seis frases describen el dolor del mal de amores, contrastando y desencadenando. Una es insertar la palabra "Huma" horizontalmente, comparando el instinto de los animales con la conciencia de los seres humanos, con la esperanza de que los amantes estén lo más cerca posible de ellos mismos y de su ciudad natal. La imaginación es asombrosa y la policía es asombrosa. Luego, con un repentino cambio de pluma, escribí que mi amante y yo estamos muy separados. Esto le provocó un grave traumatismo en el corazón. "La ropa se está volviendo más lenta" insinúa la fragilidad de una persona y expresa indirectamente sentimientos para desencadenar el anhelo. "Las nubes cubren el sol" es una sospecha: sospecha que un "tercero" ha intervenido para que su amante se olvide de ella. Las dudas irrazonables son la amargura tras expresar tus expectativas. El estilo de escritura cambia repentinamente y todo el poema alcanza su clímax. Las últimas cuatro frases, todo el artículo está retrasado, están escritas sobre el proceso de envejecimiento del tiempo, y es inútil pensar en ello, y está decidido a "esforzarse por comer más". Termina con palabras geniales que nos permiten. para ver otro lado del carácter de Sifu. Sin embargo, su alegría no es tan buena como su enamoramiento, y el mal de amor volverá a ocurrir mañana por la mañana, por lo que esto es solo una especie de perdón a uno mismo. En términos de composición, la oración coincide con la palabra "dai", la costura está bien y no hay rastro en el bucle. En lo que respecta a toda la novela, la primera narración de la despedida al principio, la segunda narración del largo y difícil viaje, la segunda narración del dolor del mal de amor, termina con alivio y expectación. Aunque cambié de bolígrafo muchas veces y experimenté idas y vueltas, siempre me llevé bien, todo fue apropiado y fluido, y llegó a un estado natural.
La técnica de este poema es novedosa y única, y su significado es asombroso. "Huma sigue el viento del norte a través de las ramas del sur del nido de pájaro", que se basa en el significado de Qu Yuan de "los pájaros vuelan de regreso a su ciudad natal, los zorros morirán en la primera colina" (luto), y abre "Keeping" de Tao Yuanming. pájaros en el viejo bosque, pensando en las viejas raíces en el estanque" "(Regreso al Jardín) enfoque innovador. Aunque los poemas de Qu destacan la voluntad de volver a las raíces después de la muerte, los poemas de Tao cantan sobre el deseo de libertad. Este poema es algo más suave que el de Qu Tao, pero es adecuado para pensar en la identidad y el estado mental de las mujeres. La obra utiliza el ancho de la ropa para dar a entender una delgadez que coincida con la obsesión del personaje y conmocione la sangre de los lectores. En términos de influencia, están "More Clothes and Little Belt, No Shape" de Lu Ji ("Going to Travel Again" de Xiao Gang "Odio si quiero saber, puedes leer el ancho de banda" ("Dangqu"); ); finalmente apareció la eterna obra maestra de Liu Yong "No me arrepiento de mis ropas ricas, pero estoy demacrado por mi amor" ("Wu Fengqi"). ¿Romance de la Cámara Oeste? Banquete de llanto: "Cuando escuché la palabra" Ir ", dejé a Jinchuan; cuando vi el Pabellón Shili en la distancia, mis músculos habían desaparecido". Este maravilloso poema obviamente se inspiró en este poema. Aunque el vagabundo del poema no aparece, "caminar una y otra vez" es un retrato del mismo. Si te pones en contacto con los literatos de finales de la dinastía Han, también puedes imaginar su amargura por correr de un lado a otro para avanzar. Por lo tanto, este poema toma prestadas palabras sobre el pensamiento de las mujeres y, al mismo tiempo, canta el dolor de una generación de escribas.
El vuelo de las palomas
Poema original
La hierba verde junto al río y los sauces en el jardín oscuro.
Yingying es la mujer de arriba, con ojos tan brillantes como ventanas.
El maquillaje rosa de E-E deja sus manos delicadas.
Yo era prostituta, ahora soy una puta.
Es difícil quedarse solo en una cama vacía sin poder volver a casa.
Anotar...
[Yingying] "Ying" tiene la misma pronunciación que "ying" (la mujer vulgar gana). "Guangya: Interpretación": "Sheng, Rong". Significa más educado.
El significado original de "Jiaojiao" es el color blanco bajo la luz de la luna. Se utiliza aquí para describir el brillo de la "chica de arriba" que "actúa como una ventana" a la luz primaveral.
[Ventana] "Ventana", un tipo de ventana, formada por rejas de madera colocadas de forma horizontal, también conocida como "ventana transversal". Los significados originales de "ventana" y "ventana" son diferentes; las cosas de la casa se llaman ventanas. Lo que está en la pared se llama "Xuan". La "ventana" aquí se refiere a las ventanas actualmente instaladas en la pared.
"E E maquillaje rojo" "E E" describe la belleza de la apariencia. "Pink" era originalmente un cosmético femenino. "Maquillaje rosa" se refiere a un maquillaje precioso. "Zhuang" significa lo mismo que "maquillar" y "fingir".
[Las fibras finas hacen las manos simples] Delgada, la forma de la mano. "Su", el color de la mano.
"Beginner's Notes" la cita como "autoproclamada ama de casa, puta casada". "Advocate" y envía canciones. De esto se desprende que cualquier artista que se tome el canto como profesión se llama "defensor".
"Defensor" es lo que las generaciones posteriores llaman "Leshu". "Amas de casa defensoras" todavía se llama "geisha". "Pródigo" se refiere a una persona que ha estado en una relación romántica durante mucho tiempo y no regresa a su ciudad natal. Es similar pero diferente de "errante".
Traducción
Hierba verde junto al río (Anónimo) Hierba verde junto al río, sauces en el jardín lúgubre.
Yingying es la mujer de arriba, con ojos tan brillantes como ventanas. El maquillaje rosa de E-E hacía que sus manos fueran delicadas.
Yo era ama de casa, ahora soy una puta. Cuando soy una puta, no puedo estar sola.
Ella, la encargada del edificio independiente, tiene una figura regordeta, como la brisa; se apoya contra la ventana, haciendo que la gente esté radiante, tan brillante como la luna brillante en las nubes claras; viste ropas rojas y coloridas. Ropa, tan cuidada; pues, sus manos, delgadas como tallas de marfil, se agarraron a la reja de la ventana y se miraron el cuello durante mucho tiempo: ¿Qué vio?
A orillas del río Yuanjiu, la hierba verde se extiende continuamente en la distancia. "La hierba en la orilla verde del río es infinita, sin pensamientos; lo que quieres en la distancia, lo soñaste en el pasado ("Poesía antigua"). Resulta que sus ojos seguían los pasos de los viajeros que pasaban con el color de hierba verde; vio las exuberantes flores en el jardín. Sauce llorón. Una vez se lo dio a otros como regalo de este árbol, con la esperanza de que el sauce "permaneciera" en los corazones de los viajeros. Resulta que la luz anual de primavera encendió una vez más su deseo de reencuentro. La esperanza también despertó sus sentimientos juveniles.
La esperanza, una vez más se redujo a la decepción, y mientras esperaba, no pudo evitarlo. pero recuerda su vida..
Breve análisis
Ella, la encargada del edificio independiente, tiene una figura regordeta, como ella, apoyada en la ventana; hace que la gente sea radiante, como la luna brillante en las nubes claras. Igual de brillante; ¿por qué es tan cuidadosa con su ropa roja y colorida? ¿Qué vio? ¿Solo vio verde al lado del río Yuanjiu? La hierba es como hierba verde, continua y se extiende en la distancia "La hierba en la orilla verde del río es interminable, sin pensamientos; lo que quieres en la distancia es lo que que soñaste en el pasado ("Poesía antigua"). Resultó que sus ojos seguían los pasos de los viajeros que pasaban con el color de la hierba; vio los exuberantes sauces llorones en el jardín. Una vez lo regaló a otras personas, con la esperanza de que el sauce "permaneciera" en los corazones de los viajeros. Resultó que la primavera anual encendió una vez más su esperanza de reencuentro y despertó sus sentimientos juveniles. La esperanza, en la esperanza, una vez más se reduce a la decepción, la emoción, en la espera, se convierte en tristeza y resentimiento. No pudo evitar recordar los altibajos de la vida. Ella, la defensora de la familia, finalmente se liberó de las cadenas de las lágrimas y el canto, encontró un marido feliz y esperaba vivir una vida normal. ¿Por qué la naturaleza es tan confusa? No pudo evitar gritar en su corazón: "¿Por qué no vuelves? ¿Por qué estoy sola en esta fría cama vacía?"
Este poema es un fragmento de vida tan ordinario que se ha repetido innumerables veces. veces. Y solo utiliza composiciones líricas y de improvisación ordinarias, lenguaje ordinario como "un erudito habla un lenguaje ordinario" (Xie Zhenyu, sin embargo, es extremadamente encantador); Es este poema el que puede ver el reino extraordinario de lo ordinario, y también es exquisito que las generaciones posteriores de "Diecinueve poemas antiguos" no pueden lograr deliberadamente.
La estructura del poema parece recta, pero en realidad es recta y elegante, con un perfecto contraste entre realidad y realidad, lo cual es muy natural. Por supuesto, el centro de la imagen poética es la belleza del edificio, con hierba y humo de sauce. Esto es lo que ella ve, pero el poeta, tal vez un forastero que accidentalmente ve esta belleza, o tal vez un hijo pródigo desde lejos, representa. Imagínese, naturalmente, de lejos a cerca, desde la hierba fuera del jardín, recogiendo el humo del sauce en el jardín y recogiéndolo en la parte superior del edificio alto en el jardín. La juventud en la naturaleza es el contraste de la juventud de las mujeres jóvenes; la hierba verde y los sauces verdes son el contraste del maquillaje rojo brillante, que es extremadamente hermoso. Solo porque es tan hermoso, la tristeza repentina al final del artículo es particularmente conmovedora. Después de leer el poema, me di cuenta además de que abrir el árbol de hierba lleno de vitalidad ya estaba manchado con la tristeza onírica de la joven. Este es el sabor de los diecinueve poemas que solían decir los predecesores. Por ejemplo, el análisis de los métodos poéticos de poetas posteriores forma una estructura contrastante con finales correspondientes. Sin embargo, uno no puede evitar sentir que el poeta no necesariamente creó una estructura tan ingeniosa. Él simplemente imaginó para ella y escribió uno por uno utilizando su desarrollo emocional como pistas. Los giros y vueltas naturales de las emociones formaron los giros y vueltas naturales de la estructura del poema.
El lenguaje del poema no es inusual, pero utiliza palabras repetidas que se usan comúnmente en canciones populares. Se usan seis palabras en conjunto, pero es apropiado y vívido.
Tanto el verde como la melancolía describen la vitalidad de las plantas, pero el verde se centra en el color, la melancolía y la ideología, y los dos son intercambiables. Sólo te sentirás deprimido cuando los sauces estén echando humo. La hierba junto al río se extiende interminablemente, lo que hace difícil sentirse deprimido. Si sólo usas sauces verdes, no estarás haciendo lo suficiente. Tanto Yingying como Jiaojiao describen el encanto de las mujeres hermosas, mientras que Yingying se centra en la forma del cuerpo, mientras que Jiaojiao se centra en el comportamiento elegante. Desde Yingying hasta Jiaojiao, te sentirás como la luna brillante que emerge de las nubes, desde escondida hasta no fresca. Si intentas intercambiar uno tras otro, te sentirás fuera de lugar. Tanto e E como Xianxian escriben sobre su apariencia. E E es un cumplido general y Xianxian es una descripción detallada, como igualdad y necesidad. La malla no es lisa. Las seis palabras superpuestas son todas iguales, de la periferia al centro, del todo a la parte, de la neblina a la claridad, resaltando la imagen perfecta de la mujer de arriba. Por supuesto, aquí hay algunas elecciones refinadas, pero todas se reflejan una a una según el avance de la visión o el suspenso del poeta. Quizás sea el desarrollo natural de la imaginación lo que ayuda a los poetas populares de cinco caracteres a utilizar las palabras de manera tan apropiada sin ningún rastro de elaboración. Si se construyera de la nada, el efecto podría no ser tan bueno. Esto es lo que se llama "un erudito que habla demasiado".
El tono de Liuduici también está lleno de belleza natural y belleza del cambio. Qingqing es un sonido plano, Melancolía es un sonido de ronroneo, Yingying es un sonido plano más un sonido sonoro, Jiaojiao es un sonido de ronroneo más un sonido sordo E-e, Xian - Xian es un sonido plano, pero uno es turbio y el otro es; Claro, el contraste entre lo sencillo y lo claro es intrincado, formando Gongshang, que es armonioso y hermoso. La melodía aún no había sido descubierta en ese momento, y el poeta simplemente produjo el sonido natural basándose en su intuición. No es de extrañar que el poema de Zhong Rong diga: "La cintura y las rodillas encorvadas de la abeja ya se han formado". Este tono natural hace que las sílabas de todo el poema aún tengan un encanto elegante en medio de los suaves altibajos. Si lo distingues con atención, podrás ver la diferencia entre este y el tono posterior.
La combinación de pronunciación, forma y dos aspectos de Liudui Ci da cambios dispersos ricos y diversos a la monotonía de Duidui Ci. Esta monótona variación se preocupa por transmitir la imagen solitaria y deslumbrante de la heroína y su voz solitaria e inquietante.
De más está decir que este poeta no puede comprender principios estéticos como la individualidad y la tipicidad, pero es precisamente por su visión profunda o de suspenso que escribe la personalidad y el significado típico de la heroína. Se trata de una persona que admira a las mujeres. Años de cantar y reír, y su sensibilidad hacia la música, la hacen particularmente susceptible a la influencia de los colores y sonidos en el hermoso paisaje de la primavera. Ella no es la inocente niña aristocrática del poema de Wang Changling "Forever in My Heart". Se maquilló y subió las escaleras. Desde el principio tuvo miedo de perder la felicidad tardía y esperaba con ansias a los peatones. No tenía prisa por competir con el hermoso paisaje de la primavera, solo por Yi Ren, pensando que cuando él regresara, ella vería su apariencia más hermosa. Así que tan pronto como apareció, quedó envuelta en una atmósfera triste de vegetación y sauces llorones. Había soportado demasiado, había esperado demasiado y se había sentido demasiado decepcionada. La fuerte presión en su corazón la hizo gritar en voz alta: "Se siente tan incómodo estar sola en una cama vacía", en silencio pero desnuda. Este no es el delicado eufemismo de "arrepentirse del marido y buscar el sello", sino que es justo y sólo puede ser una confesión de un defensor de la familia. Es sólo por su casi silencioso grito de soledad que forma un fuerte contraste con su deslumbrante belleza y tiene un poder impactante. En la verdadera descripción de la naturaleza, el poeta muestra su personalidad de defender la obediencia familiar y el buen carácter, y a través de ella, los lectores pueden ver el trágico destino de las mujeres de clase media y baja a finales de la dinastía Han, cuando su carrera oficial era desesperada. aunque este tipo de Tipicidad personalizada es algo en lo que un poeta nunca piensa cuando sostiene su pluma.