Diccionario de traducción de señales públicas
Como importante material de comunicación, los símbolos públicos desempeñan un papel cada vez más importante en la comunicación global. Este es un texto especial con una gran funcionalidad y un propósito de comunicación claro. Por tanto, su método de traducción debe basarse en la función del texto y el propósito del traductor. Este artículo compara el símbolo * * * con el principio de traducción chino-inglés firmado por chino e inglés, es decir, un método de adaptación-préstamo-creación. Se basa en la teleología.
Palabras clave: señales públicas; principios de traducción; teoría del skopos;
Introducción a las atracciones
Los símbolos se refieren a letras colocadas frente a edificios, habitaciones, tiendas u oficinas. u otra * * * exhibición pública para promover transacciones comerciales o nombre (Webster's New International Dictionary of the English Language, 3ra edición). Las señales son términos sociales y cubren una amplia gama, incluidas señales de comunicación ambiental (señales de orientación/orientación, señales de información, avisos y advertencias), señales de tráfico, señales de tráfico, señales de tráfico, señales de estacionamiento, señales escolares, señales de no fumar, señales Arquitectura, señales de viaje, avisos didácticos y más. Tienen funciones de comunicación social y son ampliamente utilizados por el público en diversas situaciones.
1. Definición y clasificación de símbolos comunes.
En el Oxford English Dictionary, un letrero es un dispositivo característico adherido o colocado frente a una posada o tienda como medio para distinguirlo de otros o llamar la atención sobre él; use nombres de tableros comunes u otros inscripciones en el futuro, con o sin alguna decoración o imágenes. Según el Nuevo Diccionario Internacional del Idioma Inglés de Webster, es una carta u otra exhibición pública colocada frente a un edificio, habitación, tienda u oficina para promover transacciones comerciales o anunciar un nombre.
Logotipo es un término amplio que se utiliza ampliamente en instalaciones públicas, incluidos turismo, restauración, alojamiento, entretenimiento, compras, servicios médicos, instituciones educativas y servicios financieros. Incluye palabras de advertencia, anuncios, carteles, lemas, eslóganes, publicidad exterior, avisos de tráfico, etc. Específicamente, cubre señales de tráfico, señales de tráfico, señales de tráfico, señales de estacionamiento, señales de escuelas, señales de edificios, señales de no fumar, señales de lugares panorámicos, lemas, etc.
2. Símbolos públicos con funciones prácticas
Los signos tienen las siguientes cuatro funciones básicas: indicar, promover, restringir y persuadir.
Las sugerencias, instrucciones o instrucciones que indican su significado guían al lector. logotipo, etc. , también conocidas como guías/orientaciones/notas de orientación, brindan a los lectores información detallada sin prohibiciones ni limitaciones. La instrucción es la función más básica de la lengua de signos. Información sobre Common Reader, qué es y qué servicios presta.
No hay ninguna diferencia obvia en los pitidos, lo que indica que a excepción del pitido de advertencia anterior. Su propósito es alertar a los lectores sobre señales que deben conocer.
A diferencia de la función restrictiva mencionada anteriormente, los símbolos desempeñan una función restrictiva para limitar y constreñir a los lectores, quienes deben seguir ciertas reglas que son de interés público. Las banderas restringidas permanecen o están limitadas a este rango.
Convincentes En resumen, los síntomas convincentes tienen un tremendo poder y potencial para ser inductores o transitorios. Tiene un tono fuerte, negativas y estructura de oraciones relativamente uniformes, y deja poco espacio para cualquier posibilidad de sustitución.
3. Hay similitudes entre * * * los símbolos chinos e ingleses
El estilo del lenguaje es conciso, conveniente y obvio, además, a menudo se utilizan figuras retóricas. Sin embargo, persisten una serie de desacuerdos. Este análisis estilístico se centra más en el simbolismo de su significado funcional dentro de las características formales del texto mismo.
? Existen diferencias significativas en los patrones de pensamiento sobre el orden de las palabras en diferentes culturas, y el centro de poder se refleja tanto en China como en el Reino Unido. El chino es muy implícito y pone énfasis en el final de una frase; en cambio, el inglés marca el comienzo del punto de énfasis. Por ejemplo,
Pintura húmeda
-Sin mercurio (batería)
Las diferencias en las prácticas del habla también se reflejan en las prácticas del habla. Los verbos se utilizan a menudo para advertir, restringir y persuadir a los chinos para que realicen estas funciones, mientras que los sustantivos y gerundios son muy comunes en inglés. Por ejemplo,
Sin moverse ni molestar
Sin gastos de gestión ni comisiones.
Las emociones, como las señas inglesas, suenan eufemísticas e implícitas, mientras que las señas chinas son más directas y simples, e incluso tocan la autoridad. Los carteles en inglés suelen mostrar espectadores permitidos y no pretenden prohibirlos. Por ejemplo,
Las personas inactivas no pueden ingresar al personal
-Despedir pasajeros y detener a los pasajeros
Sin embargo, los sonidos de señales en inglés generalmente usan la voz pasiva; Los chinos tienen una voz más positiva.
Por tanto, la traducción de señales públicas debe tener en cuenta la aceptación y el reconocimiento de los lectores destinatarios. ¿Cómo qué?
No se admiten perros. No se permiten perros.
Usar gafas de seguridad y casco. Es difícil pedir gafas y gorros de seguridad.
Finalidad 4.
La teleología defendida por Vermeer es la teoría funcionalista central, que es una teoría amplia centrada en la función o texto funcional. Según la teoría de Skopos, el primer principio que determina cualquier proceso de traducción es el propósito de la traducción general. Por lo tanto, la traducción de cualquier regla de primer nivel es una "regla teleológica", es decir, determina el propósito del comportamiento de traducción, es decir, "el ganador es el perdedor" (North, 2001:29). El propósito del marco de Vermeer es el siguiente: como sugiere el nombre, cualquier forma de comportamiento de traducción, incluida la traducción misma, puede considerarse una acción. Cualquier acción tiene un objetivo, una meta y luego un término técnico o un propósito de traducción, un resultado causado por la acción, una nueva situación o evento y posiblemente un "nuevo" objeto. (Bei, 2001:12)
Los diversos propósitos que pueden estar involucrados en el acto de traducción pueden estar relacionados jerárquicamente entre sí. Podemos distinguir tres posibles áreas de la traducción:
El propósito general pasa a través del traductor en el proceso de traducción;
La situación de la persona en el público objetivo para quien el propósito de la comunicación está dirigido;
p>
El propósito es adoptar una estrategia o procedimiento de traducción específico.
5. Principios y Traducción de la Señal Pública
La diversidad de estructuras y expresiones lingüísticas ha dado lugar a diferencias en las culturas, sistemas sociales, valores y formas de pensar entre los dos países. Basado en el enfoque teleológico, el ABC (modelo de imitación-préstamo-innovación) tiene un posicionamiento funcional claro y es un símbolo eficaz de los principios de traducción.
El enfoque americano se refiere al método de adaptación, método de préstamo y método de creación. Si un país de habla inglesa tiene un letrero similar, opte por el original. Si se puede negociar el correspondiente equivalente en efectivo en inglés, entonces pídalo directamente. En algunas marcas comerciales con características chinas únicas, los traductores deben crear expresiones apropiadas según el propósito de la traducción.
El método paso a paso resultante es un texto que consigue la misma funcionalidad que el texto original. Cuando la traducción tiene la misma función que el texto original, se la puede denominar traducción funcionalmente equivalente. La práctica estadounidense logra una equivalencia funcional. Por ello, lo que se llama una "traducción comunicativa" es que los ideales del destinatario pasen desapercibidos o incluso desinteresados. De hecho, leyeron la traducción.
Métodos de adaptación
Según la teoría de Skopos, los métodos y estrategias de traducción deben definirse como propósito previsto o traducción funcional. Si el propósito de la traducción es mantener la funcionalidad del texto sin cambios, los marcadores funcionales a menudo deben adaptarse a los estándares de la cultura de destino.
Esto significa que el traductor tiene que realizar cambios sutiles basándose en expresiones similares en inglés. Puede guiar las opciones de traducción a los idiomas de destino y presentar expresiones culturales de manera flexible. Debe seleccionar el público objetivo en función de niveles aceptables. Las elecciones lingüísticas y las estrategias de traducción del traductor, especialmente al trasplantar imágenes culturales. En la interpretación de lengua de signos se pueden adaptar algunas de las señales establecidas en el Reino Unido. Hay tres formas de conseguir esta adaptación:
A. Adaptarse a la señalización inglesa existente
Disfrutar de la mejor relación calidad-precio.
Oferta limitada hasta que se agote
-Conducir por carreteras sinuosas de montaña debe ser seguro y sinuoso. Conduce con cuidado.
El agua clara es clara, pero también es despiadada. El río es agitado y peligroso. Por favor, no juegues en el agua: ¡zona de aguas profundas! ¡Aguas profundas! ¡cuidadoso!
B. Mimo Proverbios, poemas y aforismos en inglés
El paisaje de Guilin es el mejor del mundo.
Ya sea al este o al oeste, ¡el paisaje de Guilin es el mejor!
Es mejor experimentarlo usted mismo que escucharlo de oídas.
Se trata de creer.
La calidad de la traducción se evalúa en respuesta al público objetivo, donde un criterio importante es si los lectores pueden entender bien lo que están leyendo. Traduce los famosos proverbios ingleses, "Este u oeste, el hogar es mejor" y "Ver para creer" de la pantomima anterior. En este sentido, evoca a algunos lectores, signos convincentes de propaganda y demuestra que el traductor eligió un propósito específico en una situación de conversión específica.
Método de préstamo
El método de préstamo es un símbolo muy práctico y realista. Sobre la base del método, se pueden utilizar signos de expresiones tradicionales en inglés para hacerlas familiares y aceptables para los extranjeros.
Según la teleología, diferentes personas difieren de diferentes culturas en mayor o menor grado, pero serán culturalmente equivalentes cuando realicen la misma función dentro de su contexto cultural específico.
A. Señal de estacionamiento en préstamo
Estacionamiento por tiempo limitado Estacionamiento por tiempo limitado
Estacionamiento de varios pisos (parque mixto, centro comercial)
Estacionamiento de pago
B. Expresión arquitectónica prestada
(Principalmente instalaciones comerciales, incluidas tiendas, centros comerciales, centros comerciales, etc.)
Tienda general de comestibles store
Servicios de pedidos por correo Venta al por menor de pedidos por correo
Historias de comestibles de frutas y verduras
Debido a que cada uno está dirigido a un público objetivo, el tono familiar es el intento del traductor de mejorar el lenguaje Trate de encantar e impresionar a los lectores. Los métodos de préstamo son útiles para establecer la zona de confort de esta cultura, es decir, esforzarse por lograr contenidos similares y las expectativas estéticas y niveles de aceptabilidad del público objetivo. Como señala Nida, el bilingüismo y el biculturalismo son aún más importantes para una traducción verdaderamente exitosa, ya que las palabras sólo tienen sentido en términos de su cultura.
? Métodos creativos
Al traducir con características chinas, a menudo utilizamos métodos creativos. Dicho esto, el trabajo creativo que debe realizar un traductor es adaptar el lenguaje de signos británico, que no tiene expresiones regulares ni palabras similares.
Proporciona una base teórica para la traducción creativa. Desde un punto de vista teórico, durante el proceso de traducción, cuando se desarrolla la subjetividad del traductor, explica que se utiliza el texto original como lector e investigador, quien se produce como autor sustituto y recreador. La elección del idioma del traductor y la estrategia de traducción pragmática deben centrarse en transmitir la intención del autor en lugar de realizar esfuerzos innecesarios por parte de la audiencia para comprender el contenido de la interpretación del autor. De lo contrario, faltará la función de dirección del lenguaje de signos. Una cosa a tener en cuenta: en los ejemplos siguientes, las mujeres representan la falsedad y la verdad.
¿Preferirías parar tres puntos que llevarte dos puntos
? Se detuvo durante tres minutos sin atraparlo ni una sola vez. (Mujer)
? Esta es, con diferencia, la mejor tarde, es más temprana que la siguiente en este mundo().
Una gota de vino para el conductor y dos lágrimas para los seres queridos.
? Cuando un hombre bebe, puede dejarle las lágrimas a su esposa. (Mujer)
? Gastos de manutención por DUI. ()
Ambas cuentas deben tener en cuenta los valores y costumbres de la lengua de destino, que no son un fenómeno aislado sino parte integral de la cultura. Uno de los factores más importantes que determinan el propósito de la traducción son las expectativas y necesidades de comunicación de la audiencia: la audiencia en el idioma y la cultura de destino. Por lo tanto, los traductores deben adoptar el principio "centrado en el lector" para permitir que los extranjeros comprendan el lenguaje de signos británico.
Conclusión
* * *El logo es un texto de aplicación. Como tipo especial de material pragmático, encarna un claro propósito comunicativo. Este artículo presenta la definición, clasificación, características y funciones de los símbolos y analiza los símbolos para diversas cuestiones. Para abordar la discusión del problema, este artículo intenta aportar algunas soluciones desde una perspectiva teleológica. En cuanto al pragmatismo y las cuestiones culturales, la mayoría se basa en un enfoque de difusión.
El método americano es consistente con la teoría de Skopos y la teoría de la traducción funcional, que se centran en dos puntos: (1) la relación entre el texto de destino y la audiencia (B) la relación entre el texto de destino y la audiencia; relación del texto fuente correspondiente. Por un lado, una traducción es un texto destinado a un público objetivo, por lo que puede utilizarse para cualquier función comunicativa. La traducción, por otro lado, es una cultura de destino que representa o reemplaza un texto de la cultura de origen. Por tanto, puede realizar diferentes aspectos funcionales del texto fuente. Por lo tanto, la responsabilidad del traductor es firmar la teoría de la traducción skopos dentro del marco de los estándares del lector del idioma de destino. Los síntomas pueden consistir en sólo unas pocas palabras, sin embargo, su traducción no es fácil. Para mostrar una buena imagen de China y comunicarnos mejor con el mundo exterior, debemos conceder gran importancia a la traducción de los carteles públicos.
Por último, cabe mencionar que cada vez más personas se han dado cuenta de la importancia de la traducción de símbolos. El segundo seminario "Signos británicos" se celebró en la Universidad de Tongji los días 14 y 15 de julio de 2007, un año lectivo. Creemos que la calidad de la traducción chino-inglés de carteles públicos mejorará en un futuro próximo.
Involucrando
la perspectiva de la investigación en traducción [M]. Beijing: Prensa de la Universidad de Tsinghua.
[2] Newmark, Peter 2001, Métodos de traducción[J]. Shanghai: Prensa de educación de lenguas extranjeras de Shanghai.
【3】Nida, Eugene y Charles Taber. Teoría y práctica de la traducción [J].
Shanghai: Prensa de educación de lenguas extranjeras de Shanghai.
[4], Kristianne 2006, Análisis del discurso de la traducción[J]. Beijing: Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras.
[5] Searle J. R. 2001, Expresión y significado: un estudio de la teoría de los actos de habla[J]. Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras de Beijing.
【6】Ding Hengqi. Es necesario mejorar la calidad del inglés en la publicidad internacional [M]. Traducción al chino 2002 (4).
【7】Jin Huikang. Traducción de comunicación intercultural [J]. Beijing: Corporación Editorial Internacional de China, 2004.
【8】Lu Hefa. Traducción chino-inglés de carteles públicos [M]. Traducción de ciencia y tecnología al chino 2004 (4).
【9】Lu Hefa, Shan Liping. Diccionario chino-inglés de señales públicas [J]. Beijing: Publicado por The Commercial Press en septiembre de 2004.
【10】La vaca vuelve a nacer. Observando la traducción de los carteles públicos chinos desde la perspectiva de la función de apelación [M]. Traductor de chino, número 2, 2007.
——————————————————————————————————————————
Yo también lo creo (pasé mucho tiempo... línea negra.)