¿Cuál es la siguiente frase de "Babaili Roast"?
La siguiente frase de Ochocientas Millas: Cincuenta cuerdas pueden voltear la Gran Muralla. El nombre del poema es: "Ciudad Rota y Fu Zizhuang Ci·Para Chen Tongfu". Nombre real: Xin Qiji. Apodo: Nuevo. Nombre: el nombre original es Tanfu, luego cambiado al nombre You'an, Jiaxuan Jushi. Época: Dinastía Song. Nacionalidad: Han. Lugar de nacimiento: East Road, condado de Licheng, Jinan, provincia de Shandong. Fecha de nacimiento: 28 de mayo de 1140. Hora de muerte: 1207 65438 + 3 de octubre. Las obras principales incluyen: "Notas de viaje a Wuyi", "Diez Acuras", "Qing Ping Le Village Dwelling", "Enviando espadas a Fu Yancuo", "Man Jiang Hong", "Buji Xiu Bamboo y Green Luo Han", etc. . Principales logros: los poetas de Ci representados por la Escuela Audaz y Libre abrieron la concepción ideológica y artística de Ci reprimieron el levantamiento y fundaron los Tigres Voladores;
Le presentaremos "Ochocientas millas de Summer Fen" en detalle desde los siguientes aspectos:
1. "Broken Town Fu Zizhuang Ci a Chen Tongfu" Haga clic aquí para verlo. el texto completo de "Broken Town Fu Zizhuang Ci" Detalles de "Zizhuang Poems to Chen Tongfu"
Borracho en el sueño de mirar espadas bajo la lámpara de aceite, soñando con los viejos tiempos del campamento militar , se escuchó el sonido de una bocina.
Babaili dio una orden y cincuenta cuerdas cruzaron la Gran Muralla.
Este es un desfile militar en el campo de batalla en otoño. Luffy está hecho de un caballo y su arco es como un rayo. Tras los asuntos del rey en el mundo,
ganó fama tanto en vida como después de la muerte. ¡Pobre chico de pelo gris!
En segundo lugar, antecedentes
Este poema fue escrito por el autor cuando estaba frustrado y vivía en Xinzhou (ahora Shangrao, Jiangxi). Cuando Xin Qiji tenía 21 años, participó en el levantamiento contra el oro en su ciudad natal de Licheng (ahora Jinan, Shandong). Más tarde, no se le permitió ser nombrado durante mucho tiempo y vivió recluido durante casi veinte años.
En el invierno del decimoquinto año del reinado Xichun del emperador Xiaozong de la dinastía Song (1188), Xin Qiji y Chen Liang se reunieron en Qianshan Piaoquan. Esta fue la segunda "Encuentro en Goose Lake". Chen Liang es talentoso, valiente y habla con libertad. Escribió sucesivamente "Cinco ensayos sobre ZTE" y "Libro de Xiaozong" y abogó activamente por la guerra de resistencia, por lo que fue atacado por los capitulacionistas. Esta vez fui a Qianshan para visitar Xin Qiji y me quedé diez días. Después de irse, Xin Qiji escribió las palabras "He Xinlang dijo el pabellón del vino" y se las dio. Compuso una canción. Después la canté una y otra vez con la misma placa. La canción "Broken Formation" también fue escrita durante este período.
Tres. Traducción
Ebrio en el sueño de mirar la espada bajo la lámpara de aceite, soñé con los viejos tiempos del campamento militar y se escuchó el sonido de una bocina. El fuego principal se dividió a 800 millas, cincuenta hilos fueron volcados fuera de la fortaleza y las tropas se acercaban al campo de batalla en otoño.
En mi sueño de borrachera, encendí una lámpara de aceite y miré la espada. Fui transportado a ese año en trance, y los cuernos sonaron uno tras otro en varios campamentos militares. Distribuye rosbif entre tus subordinados y deja que los instrumentos toquen majestuosa música militar para levantar la moral. Se trata de un desfile militar en el campo de batalla en otoño.
El caballo corría como un caballo, y el arco y la flecha volaban como un trueno. Fue una buena idea que el emperador completara la gran tarea de recuperar el territorio perdido del país y ganarse una buena reputación de generación en generación. ¡Pobre chico de pelo gris!
Los caballos de guerra galopan como Luma, y los arcos y flechas son como truenos. Estoy decidido a completar la gran misión de recuperar la tierra perdida del país para el monarca y ganarme una buena reputación que se transmitirá de generación en generación. ¡Me desperté de mi sueño, pero lamentablemente ya tenía canas!
Cuarto, otros poemas de Xin Qiji
El Pabellón Jingkou del Palacio Yongle es nostálgico, se vive la aldea Qingpingle, la luna se mueve en el río oeste en Huangsha Road, las perdices Están en el cielo y la caja de Yuan Yu está allí. 5. Explicación
Borracho: borracho.
Quitar una lámpara: Quitar una lámpara y encenderla. Examina la espada. Prepárate para ir al campo de batalla y matar al enemigo. Demuestra que el autor nunca olvida defenderse del enemigo, incluso cuando está borracho.
Babaili: se refiere al ganado vacuno.
Subordinados: se refiere a subordinados. Quizás sea la bandera.
Parrilla: barbacoa.
Cincuenta cuerdas: originalmente se refiere a instrumentos musicales, pero generalmente se refiere a instrumentos musicales.
Transferir: jugar. Una majestuosa y triste canción militar con el tema de la fortaleza fronteriza.
Campo de batalla: campo de batalla.
Revisar las tropas: revisar las tropas.
Lu Feifei hecho de caballos: El caballo de guerra puede correr tan rápido como Ma Lu. hacer, como, p.e. Lu, el nombre del caballo. Un caballo veloz con una mancha blanca en la frente. Se dice que el caballo ciervo que una vez montó Liu Bei saltó a un metro del río Tanxi en el oeste de la ciudad de Xiangyang y escapó del peligro.
Rayo: un trueno especialmente fuerte, que se refiere al sonido atronador que produce la cuerda del arco cuando se tira del mismo.
Fin: fin, fin
Asuntos Mundiales: Se refiere a la restauración de los Llanos Centrales.
Ganar: ganar.
Detrás: después de la muerte.
Qué lástima: Qué lástima.
Sexto, agradecimiento
Este es un poema escrito por Xin Qiji a su buen amigo Chen Liang (Chen Tongfu).
En el poema, repasó la situación cuando dirigió al ejército rebelde a luchar contra los nómadas de Shandong y Gengjing, describió las majestuosas capacidades militares del ejército rebelde y las heroicas escenas de batalla, y también expresó el dolor y la indignación del autor por la incapacidad de realizar su ideal. de recuperar las Llanuras Centrales.
La última película trata sobre las majestuosas capacidades militares. Las dos primeras frases dicen que estaba de muy buen humor después de beber, encendió la lámpara, sacó la espada que llevaba y la miró con atención. Cuando despertó de su sueño, escuchó el sonido de trompetas desde todas direcciones en el campamento militar. El "cuerno" es un antiguo instrumento musical militar. Al igual que el cuerno actual, está hecho de bambú, cobre, cuerno y otros productos. A muchos rebeldes se les dio rosbif y la banda tocó canciones militares trágicas y desoladas en la frontera. En el campo de batalla de otoño, revisaron las tropas completamente armadas y listas para la batalla. En la antigüedad, había una especie de vaca llamada "Pandilla de las Ochocientas Millas". "Ochocientas millas" se refiere al ganado. "Xia" significa subordinados. El "asado" aquí se refiere a rosbif. Un instrumento musical antiguo tiene cincuenta cuerdas, y las "cincuenta cuerdas" aquí se refieren a varios instrumentos militares.
En las dos primeras frases de la siguiente película, los rebeldes galopan hacia adelante y matan heroicamente al enemigo en la batalla; las cuerdas de los arcos emiten un sonido atronador. "Zuo" y "Ru" a continuación tienen el mismo significado. "Delu" es un caballo feroz y rápido en la antigüedad. Hay una historia del período de los Tres Reinos que dice que Liu Bei dirigió tropas y estuvo estacionado en Fancheng (hoy ciudad de Xiangfan, provincia de Hebei). Liu Biao no confiaba en él, por lo que lo invitó a un banquete y lo arrestó en el banquete. Liu Bei descubrió esta conspiración y abandonó el partido. Cai Mao lo persiguió. El caballo que montaba se llamaba Lou. Cuando cruzaba el río Xitan en la ciudad de Xiangyang, Lu se ahogó en el agua y no pudo salir. Liu Bei estaba muy preocupado y dijo: "Querido Lu, tu vida está en peligro hoy. ¡Tienes que trabajar duro!". Entonces Lu Ma saltó un metro, cruzó el arroyo y dobló la esquina. "El caballo hace la tierra". "Es el caballo que montan los soldados es tan bueno como el rey del mundo". Significa que ha completado la gran causa de restaurar las Llanuras Centrales. La frase "Hazte famoso antes y después de la muerte" significa: quiero serlo. famoso antes y después de la vida. En otras palabras, se hará famoso en esta vida. Contribuirá a la lucha contra la dinastía Jin y al rejuvenecimiento de la nación. Esto muestra los pensamientos enérgicos y positivos del autor. " significa: Desafortunadamente, antes de hacerse famoso, el cabello se volverá gris, lo que refleja los ideales del autor. Contradicción con la realidad.
Esta palabra es majestuosa y llena de orgullo inspirador, que puede representar la audacia y desinhibición del autor. Estilo
General Cao, Xiaqutang, Pabellón Tengwang, La amante critica a su esposa y se queja del frío, los poemas de Tang Meishan también se tocan como notas, titulados Cherish, Abandon for Value, Panmi Ferry, Farewell, Interjection,. Título Vea más detalles sobre las fuertes palabras de Po Zhenzi a Chen Tongfu aquí