Dos poemas rusos

Dos poemas rusos

Estoy de regreso aquí, de regreso a mi querido hogar...

Yesenin

Estoy de regreso aquí, de regreso a mi querido hogar Hogar,

¡Mi ciudad natal, una ciudad natal considerada y gentil!

El crepúsculo se acurruca al otro lado de la montaña.

Por ejemplo, salúdame con las manos blancas.

El cabello blanco dejado por el día sombrío

revoloteaba con el viento frío,

La melancolía de esa noche era incontrolable

Ondulaciones en el lago de mi corazón.

En la cúpula de la iglesia

El sol poniente proyecta su sombra,

Ya no puedo verlo

En el pasado , Seré un amigo feliz.

Vive estos años felizmente,

Luego irás también al otro lado;

Es solo un arroyo detrás de la hilandería.

Igual de ruido que antes.

Pero a menudo todavía me quedo en el crepúsculo,

En el crujiente sonido de las espadañas al romperse,

rezando a la tierra brumosa,

Bendice al amigo lejano que nunca volverá.

Nota: "Estoy de regreso, de regreso a mi querido hogar..." está seleccionado de "Obras seleccionadas de poetas extranjeros famosos" (Shanghai Culture Publishing House, edición de 1987). Traducido por Liu Zhanqiu y Ru Xiangxue.

Mi pacífica ciudad natal

Rubtsov

¡Mi pacífica ciudad natal!

Ríos, sauces, ruiseñores...

Aquí está enterrada mi madre -

Yo era todavía un niño en aquella época.

"Disculpe, ¿dónde está el cementerio?

¿Dónde está enterrada mi madre?"

Los aldeanos me respondieron suavemente:

"Allí, la orilla del río es el cementerio." Los aldeanos me respondieron en voz baja.

Un coche grande circulaba en silencio.

Veo malas hierbas creciendo.

En la cúpula de la iglesia.

La piscina se convirtió en un pantano,

Por eso me gustaba nadar en aquel entonces...

Una ciudad natal tranquila,

¡No olvidé nada!

Rodeada de exuberantes praderas,

La escuela tiene una nueva valla de madera.

Tengo muchas ganas de volver a vivir aquí,

Como un cuervo relajado.

¡Ah, esta escuela de madera en mi ciudad natal! ...

Cuando me vaya de nuevo,

El río envuelto en niebla

Siempre me seguirás

La granja aquí, las nubes oscuras aquí,

el trueno que se avecina aquí,

están siempre asociados conmigo,

encendiendo mi ardiente entusiasmo.

Nota: "Mi tranquila ciudad natal" está seleccionada de "Trescientos poemas extranjeros famosos" (Beijing Publishing House, 2000). Traducido por Wang Shouren. Rubezov (1936-1971) fue un poeta soviético. La mayoría de sus poemas utilizan paisajes naturales, paisajes pastorales y recuerdos del pasado como temas. Su estilo de escritura es delicado y hermoso, con un poco de tristeza.

(Editor a cargo: Editor Jefe Adjunto)