¿Qué cualidades se necesitan para ser traductor de coreano?
Qué cualidades se necesitan para ser un traductor de coreano
1. Un poco de sentido común:
Basándonos en nuestros años de experiencia en revisión, actualmente existen una gran cantidad. Varias traducciones al coreano tienen serios problemas de calidad. Las manifestaciones específicas son las siguientes: frecuentemente usan palabras transliteradas, dialectos y palabras inventadas que los coreanos no pueden entender (si no pueden encontrar términos profesionales, usan nuevas palabras hechas por ellos mismos para lidiar con ellos). (las cosas) están traducidas y la gramática está llena de lagunas. El uso de estas "traducciones" para actividades comerciales como firmar contratos, promover ventas y atraer inversiones no logrará los resultados esperados. Por lo tanto, cuando elige una empresa de traducción o un traductor para traducir materiales en chino y coreano, debe elegir un traductor profesional auténtico y altamente capacitado para que le atienda. Cuando se producen errores de traducción en el contenido del proyecto, nombres de productos, descripciones de procesos, etc., las consecuencias fatales son evidentes.
2. Cualificaciones necesarias para los traductores profesionales chino-coreano:
1) Tener excelentes habilidades de escritura en chino y coreano.
2) Profesionalismo que significa que cada palabra es buena y cada palabra es correcta. Asegúrese de que cada palabra se traduzca con precisión. Cuando encuentre palabras difíciles o difíciles de traducir, debe investigarlas minuciosamente una por una en los clásicos y el diccionario hasta encontrar la traducción correcta y correcta. Las transliteraciones, las palabras hechas por uno mismo y los dialectos nativos son superficiales y confusos, y no se permite que existan traducciones poco claras, engañosas y subjetivas.
3) Tiene una enorme colección de diccionarios profesionales y bases de datos de diccionarios chino-coreano y coreano-chino.
4) Tener conocimientos y más de diez años de experiencia en traducción.
5) Revisar el manuscrito al menos dos veces.
6) Habilidades competentes en el manejo de computadoras. ;