Colección de citas famosas - Libros antiguos - ¿Cómo traducir empresa al chino clásico?

¿Cómo traducir empresa al chino clásico?

1. Ha sido traducido al chino clásico durante tres años y la tumba es particularmente fría. Es difícil ver una cara pesada. ¿donde esta tu casa?

Sobre todo recordar cuando era esclava, tenía dieciocho años y era muy hermosa. El chico Han Zhong, de diecinueve años, tiene taoísmo. Estoy dispuesta a aceptarlo y estoy dispuesta a ser mi esposa. Estoy agradecido por todos estos años. Sin embargo, los buenos tiempos no duraron mucho y reanudó sus estudios entre Qilu y Linqu, regresó con sus padres y le pidió a su padre esclavo Focha que le propusiera matrimonio. Sin embargo, el rey se enojó y se negó a permitir el matrimonio. Los esclavos no podían estar con las personas que amaban. ¿Cuál es la alegría de la vida? El esclavo pasó todo el día llorando, incapaz de tragar comida, y finalmente murió por estancamiento y fue enterrado fuera de la puerta larga.

Sin embargo, el sonido del llanto es interminable.

¿Quién llora?

¡Ah! ¡Es Han Chongya! ¡Junjun! ¡regresar! Estaba muy feliz. Mi alma finalmente salió de la tumba. Lloré y llamé al sol: "Después de que me fui ayer, le pedí a mi primo segundo que fuera al rey en busca de ayuda. Definitivamente lo haré". ¡No lo descubras, te matarán a golpes! Zuo Gu tomó a Song Yue del brazo y dijo:

“Hay pájaros en la montaña sur y fotografías en la montaña norte. El pájaro vuela alto, pero ¿qué hará Luo Jiang? Quiero obedecerte, estoy lleno de rumores. El dolor lleva a la enfermedad, la muerte lleva al dolor. ¿Cuál es la injusticia de no crear una vida? El jefe de la familia Yu se llama Feng. Un día de pérdida, tres años de dolor. Aunque hay muchas aves, no forman pareja. Así que cuando veas un gesto de desprecio, tus ojos se iluminarán al conocer a un caballero. Estás lejos pero tu corazón está cerca, ¡por qué no hacerlo! "

Cuando terminó la canción, lloré. Pero espero que puedas ver tu cara por mucho tiempo, ¿cómo puedo rendirme? Lo invité al cementerio para reunirse. Pero me negué nuevamente. Y añadió: "La muerte es un camino extraño y me temo que seré demasiado orgulloso para aceptar mi destino. "

Sé que el Yin y el Yang están separados, pero no puedo dejar pasar la oportunidad de estar juntos. Luego le aconsejó a Chongyue: "Sé que la vida y la muerte son diferentes. Sin embargo, hoy es una despedida y nunca habrá un período posterior. ¿Tengo miedo de convertirme en un fantasma y lastimar a mi hijo? Si quieres ser sincero, ¿por qué no? "Sintiendo profundamente las palabras del esclavo, lo llevó al sepulcro. El esclavo preparó un banquete y permaneció allí durante tres días y tres noches. Realizaron la ceremonia de la pareja y mostraron su alegría. Pasó el tiempo, el peso se fue, y el esclavo tomó la perla del camino y la regaló. Dijo: "¿Qué sentido tiene decir que arruinó su reputación y rechazó sus aspiraciones? ¡Amor propio estacional! Si vienes a mi casa, rinde homenaje al rey. "

Entonces vete.

Sin embargo, un día, de repente Wen Zhong lloró fuera de la tumba. Dado que la fuente es muy importante, él está interesado en el rey, hablemos de ello. Mi padre estaba furioso, sin creer sus palabras, y dijo: “Ahora que mi hija ha muerto, ha contaminado a los muertos diciendo mentiras. Esto no es más que sacar cosas de la tumba y rezar a fantasmas y dioses. "Las ganancias son importantes y la libertad de la esclavitud es importante.

Cuando el esclavo escuchó lo que dijo, dijo: "No te preocupes, ahora pertenece al Rey Blanco. "

Cuando el esclavo llegó al lecho del rey, el rey se estaba vistiendo. De repente, vio al esclavo, sorprendido y triste, y le preguntó: "¿Por qué naciste?

El sirviente se arrodilló y dijo: "En el pasado, Han Sheng regresó y pidió jade, pero Su Majestad se negó". El nombre de Yu quedó arruinado y murió. Tenga en cuenta que después de regresar de lejos, Yu Wen falleció, por lo que doné dinero para expresar mi más sentido pésame a la familia. Siento que me muero y necesito conocerte porque lo dejé con las cuentas. Si no quieres hacerte rico, no presiones. ”

Mi madre escuchó esto y salió a darle un abrazo. Los esclavos se dispersaron como humo.

2. ¿Cómo traducir un texto vernáculo al chino clásico? En definitiva, debes estar familiarizado con el chino antiguo, al menos memorizarlo. Leer más de cinco o seis textos chinos antiguos y leer muchos poemas, para que puedas acostumbrarte y familiarizarte más con el idioma del chino clásico y comprenderlo. tonos de los antiguos.

En segundo lugar, debes tener una comprensión básica del chino antiguo y una buena comprensión de Tongjia. Hay una cierta comprensión de los caracteres, como yo, tú, jun o qing. etc.

Además, esto es lo más importante y crítico al traducir el idioma vernáculo al chino clásico o, al traducir el chino clásico al chino antiguo, lo más importante es comprender verdaderamente su significado y luego traducirlo. A tu manera, en lugar de palabra por palabra, déjame darte un ejemplo. Por ejemplo, al traducir del chino clásico al chino antiguo, hay una frase en el Tao Te Ching que a menudo hace que la gente sea ignorante y sin deseos. Algunas personas traducen esta oración de esta manera, lo que reduce los pensamientos de las personas y les llena el estómago, dejándolas sin conocimiento ni deseos para siempre. Esta traducción está lejos del significado original. Solo considere el significado superficial de esta oración. dejar que la gente lea menos y piense menos, dejar que la gente tenga el estómago lleno y viva una vida sin preocupaciones, para que se vuelvan ignorantes y no quieran nada (porque la gente, si no lees y no piensas a menudo, Te vuelves aburrido. Solo sabes comer, dormir y trabajar todos los días. No te preocupas por la vida ni tienes hambre, por lo que estarás contento con el status quo. Por lo tanto, la traducción del chino clásico no puede simplemente traducir las palabras superficiales. Para entender realmente lo que quería decir, algunas frases de los antiguos contenían mucha información y eran muy concisas. Al mismo tiempo, los antiguos hablaban implícitamente y muchas palabras no podían pronunciarse con tanta franqueza como la gente moderna.

Otro ejemplo es la traducción vernácula. Escrita en chino. Déjame darte un ejemplo. En lengua vernácula, dices que te encanta la lluvia, pero traes un paraguas cuando llueve, pero dices que te gusta el frescor cuando brilla el sol. .Amas el viento y cierras las ventanas cuando sopla. Por eso dices que me amas y entro en pánico.

Traducción al chino clásico (traducida por otra persona en Weibo): Escuche la lluvia, esconda la sombrilla de flores y la pared de albaricoque rojo para dar sombra, escuche el viento, no se atreva a sentarse junto a la ventana oeste, tome una copa de vino en otra tiempo, póngase ropa cuando el clima sea fresco y aprecie la belleza de las montañas y los libros. No olvide preguntar por el Fénix.

La clave de esta lengua vernácula es la última frase, que es también la esencia de toda la frase. Mirando la primera versión, el clima se está volviendo más frío, así que agregué más ropa. Obviamente, esto es similar a la poesía antigua. A los antiguos les gustaba usar algunas cosas como símbolos. Por ejemplo, el brocado generalmente se refiere a cartas entre marido y mujer o amantes, el ámbar eterno y Wushan generalmente se refieren al amor, y las velas cortadas en la ventana oeste generalmente se refieren al matrimonio. también un símbolo de amor, etc. Además, a los antiguos también les encantaba usar alusiones, como la alusión a pedirle al Fénix que fuera la esposa que abandonó la escoria, la alusión a Ye Gong Longhao y la alusión a visitar la cabaña con techo de paja tres veces, todas las cuales pueden quede muy bien condensado. Por lo tanto, la traducción debe basarse en una verdadera comprensión de la lengua vernácula, en lugar de traducir el significado superficial palabra por palabra.

3. La traducción del chino al chino clásico fue publicada originalmente por * * *Asia.

Chino al Inglés Parte 1: Chino al Inglés. Interfaz de software de traducción al chino clásico para teléfonos móviles. Consejos de lectura China Jiangsu Net 65438+14 de octubre Para muchas personas, el chino antiguo es definitivamente un gran obstáculo en el aprendizaje del idioma chino. Muchos estudiantes de secundaria se quejan de que "leer chino clásico es como leer escrituras celestiales". Recientemente, han aparecido en Internet varios "artefactos" que afirman que no sólo pueden traducir el chino clásico al chino vernáculo, sino también traducir el chino vernáculo al chino clásico. ¿Es este "artefacto" realmente tan mágico? ¿Qué tan preciso es? Ayer, el periodista realizó una entrevista. Los artefactos son rojos. ¿Adivina qué es "Fu Jia puede ser mi amigo"? La búsqueda del periodista encontró que recientemente hay muchos programas en Internet que pueden traducir la lengua vernácula al chino clásico, y son muy buscados por los internautas. Todo el mundo ha experimentado con eslóganes: "Tuhao, seamos amigos" se traduce como "La familia Fu puede ser mi amiga"; "Mis amigos y yo nos sorprendimos" se traduce como "Mis amigos y yo nos sorprendimos"; " se traduce como "¿Por qué no suspendes el tratamiento?" Además, la canción "Flying Freely" se traduce como "Volando libremente en tu corazón, brillando con la luz de las estrellas, vagando para siempre" Fahai, si no entiendes el amor, Lei La torre se derrumbará y nunca nos separaremos. Los internautas también ampliaron la traducción a canciones en inglés. Entre ellos, "Someone Like You", escrita por la cantante británica Adele, ha sido ampliamente retuiteada. El título de esta canción se traduce como "Buscando otro mar" y la letra "Escuché que te has asentado" se traduce como "Te escuché, todo está bien" y "Escuché que tus sueños se hacen realidad" se traduce como "Yo Te escuché, obtendrás lo que quieres”. La experiencia del periodista a menudo no tiene sentido ayer, reportero

4. ¿Cómo traducir el chino antiguo? El propósito básico de aprender chino antiguo es mejorar la capacidad de leer chino antiguo.

La llamada capacidad de lectura es la capacidad de comprender con precisión textos antiguos, y la traducción de textos antiguos es la mejor manera de evaluar de manera integral la capacidad de lectura. La traducción al chino antiguo se refiere a la traducción del chino antiguo al chino moderno.

El proceso de traducción del chino antiguo es la aplicación integral y la profundización de la comprensión de la gramática, el vocabulario y otros conocimientos del chino antiguo, por lo que la traducción es un método importante para aprender chino antiguo. Hay dos métodos principales para la traducción del chino antiguo: la traducción literal y la traducción libre. La atención se centra en dominar la traducción literal.

Dominar el método de traducción literal del chino antiguo es en realidad un problema práctico. Es decir, sólo haciendo muchos ejercicios de traducción se puede dominar verdaderamente y utilizar con habilidad el método de traducción literal. Aprender la traducción del chino antiguo implica principalmente aclarar los requisitos de traducción y dominar los métodos de traducción.

1. Requisitos para la traducción al chino antiguo - Los requisitos para la traducción al chino antiguo se resumen generalmente en tres elementos: fidelidad, expresividad y elegancia. La "elegancia" es un requisito muy alto. En esta etapa del aprendizaje, sólo necesitamos ser "creíbles" y "expresivos".

1. "Confianza" significa que la traducción debe reflejar con precisión el significado del texto original y no debe malinterpretar el contenido del texto original. Por ejemplo, el texto original: Wang Li insultó y los chinos calumniaron al rey.

Error de traducción: el rey Zhou Li era un tirano y el pueblo chino calumnió a Wang Li. Hay dos imprecisiones en esta traducción, que no cumplen con los requisitos de "fidelidad".

Primero, "país" en la oración se refiere a la capital, y "gente" se refiere a la gente de la capital, y no puede traducirse como "gente nacional". En segundo lugar, "difamación" se refiere a la crítica abierta contenida en la frase, no en un sentido despectivo.

Utilizar el significado actual de "calumnia" para traducirlo distorsiona el significado original. Era tan dominante que todos en la capital hablaban del rey Li.

2. "Da" significa que la traducción debe ser fluida y fluida y ajustarse a los estándares gramaticales del chino moderno. En otras palabras, incluso si la traducción es consistente con el contenido del texto original, no es fluida en su expresión, no se ajusta a las normas del chino moderno y no cumple con los requisitos de "da".

Por ejemplo, el texto original: Hay diferentes tipos de serpientes en estado salvaje en Yongzhou, blancas y negras. La extraña serpiente se encuentra en estado salvaje en Yongzhou, con flores blancas sobre un fondo negro.

Texto original: Muerte por tocar hierba. ("Snake Catcher" de Liu Zongyuan) Traducción: Extrañas serpientes tocan la hierba y los árboles, y la hierba y los árboles morirán.

No hay mucho problema con el contenido de esta traducción, pero es más difícil expresarlo. "Strange Snake", "White Flowers on Black Background" y "All Dead" no se ajustan a los hábitos de expresión chinos modernos.

"Diferentes serpientes" y "tocar" también deberían traducirse para aclarar el significado. Hay una extraña serpiente que crece en el campo de Yongzhou, con rayas blancas en su piel negra.

Cuando toque la hierba y los árboles, ambos morirán. "La fe y la expresión están estrechamente relacionadas.

Buscar "expresión" sin buscar "fidelidad" no puede llamarse traducción; buscar sólo "fidelidad" sin buscar "expresión" no es una buena traducción. Por lo tanto, "fidelidad" y "expresión" son los requisitos básicos para la traducción al chino clásico.

2. Métodos específicos de traducción literal de textos antiguos. Los métodos específicos de traducción literal de textos antiguos incluyen principalmente traducción, sustitución, adición, eliminación y retención. 1. La traducción consiste en traducir palabra por palabra según el orden de las palabras del texto original.

Este es el método más básico y el primer paso en la traducción literal. Para oraciones con el mismo orden de palabras y estructura sintáctica en chino antiguo y moderno, no es necesario cambiar el orden de las palabras de la oración original al traducir hoy. Solo es necesario seleccionar las palabras apropiadas del chino moderno para traducir las palabras en el chino. Oración original.

Me atacan rocas extrañas. El general va a la batalla Cao GUI, por favor mire.

(Debate Cao GUI) El ejército de Qi atacó nuestro país. Zhuang Zongzheng quería desafiar, pero Cao GUI pidió una entrevista.

La ventaja de la traducción es que se implementa palabra por palabra, lo que puede evitar traducciones perdidas, lo cual es un problema común para los principiantes cuando aprenden. Debido a que existen muchas similitudes en las estructuras de las oraciones del chino antiguo y del chino moderno, debemos traducirlas tanto como sea posible.

Solo cuando la traducción es difícil o el significado traducido no es lo suficientemente claro o las oraciones no son fluidas, se pueden hacer los ajustes apropiados transponiendo, agregando tono, etc. 2. Transposición significa que algunos órdenes de palabras y expresiones en chino antiguo son diferentes del chino moderno, y la traducción debe basarse en los hábitos de expresión del chino moderno.

Por ejemplo: (1) Texto original: Lo siento mucho, no eres bueno. Traducción: (2) Texto original: Wes, ¿a quién nos llevaremos a casa? Si vives en lo alto del templo, te preocuparás por la gente; si vives lejos de los ríos y lagos, te preocuparás por el rey.

Traducción: (4) Texto original: Si vives en tiempos difíciles, no le pidas a Wenda que sea príncipe. 3. Los suplementos se refieren a lugares que se omitieron o se expresaron de manera demasiado simple en el chino antiguo. Se deben realizar los suplementos necesarios al traducir hoy.

Por ejemplo: (1) Texto original: Tome una montaña distante y tráguese el río Yangtze Traducción: (2) Texto original: Trabajen juntos, luego rechacen y finalmente agotense Traducción: (3) Texto original : Puedes luchar en una batalla Traducción: ( 4) Texto original: Jin Linshui Traducción original: 4. Eliminar, lo opuesto a "agregar", significa que las palabras individuales en el texto original se pueden eliminar y no traducir. Algunas expresiones y palabras funcionales en chino clásico ya no se utilizan en chino moderno y no existen estructuras sintácticas similares ni palabras funcionales correspondientes. En este caso, siempre que el significado del texto original quede claramente expresado en la traducción, no es necesario traducir palabras individuales.

Por ejemplo, el lobo está lejos de Jane. Zhongshan Lang estimó que Zhao Jianzi estaba muy lejos.

La partícula entre "Jianzi" y "Qu Yuan" en el texto original cancela el carácter independiente "Zhi" en la oración. No existe una expresión correspondiente en chino moderno, por lo que no se puede traducir. 5. Retención significa que ciertas palabras del texto original pueden conservarse directamente en la traducción sin traducción.

Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, especialmente muchas palabras básicas, como personas, vacas, montañas, hierba, etc. , por supuesto, pueden permanecer sin traducir palabras que representan cosas antiguas que han desaparecido, como nombres de personas, nombres de países, nombres de lugares históricos, títulos oficiales y de países, nombres de reinados, títulos póstumos, nombres propios, términos académicos especiales e incluso términos profesionales; , generalmente no se puede traducir . Zihou murió el 8 de octubre de 2014, a la edad de 47 años.

(epitafio de Liu Zihou) Traducción: Zihou murió el 8 de noviembre, el año 14 de Yuanhe, a la edad de cuarenta y siete años. "Zihou" en el texto original es el personaje de Liu Zongyuan, y "Yuanhe" es el nombre del reinado del emperador Xianzong de la dinastía Tang, que también se mantuvo en la traducción.

Entre los cinco métodos específicos anteriores, la traducción es el más básico y los demás se ajustan según situaciones específicas basadas en la traducción. La traducción moderna debe utilizar varios métodos de manera flexible para traducir con precisión el contenido original, escribir sin problemas y ajustarse a las normas gramaticales y hábitos de expresión del chino moderno.

3. Errores comunes en la traducción al chino antiguo Los errores comunes en la traducción al chino antiguo incluyen los siguientes: 1. Errores de traducción causados ​​por no conocer el significado de las palabras, los significados originales y extendidos de palabras y palabras antiguas y modernas, los significados antiguos y los significados modernos, las palabras monosilábicas y las palabras compuestas.

5. Pídele a Dios, pídele a Dios, que traduzca esto al chino clásico. Yu Shiying Logistics, cada vez que se va a dormir, quedará atrapado en un sueño y será descrito como cada vez más demacrado.

Más tarde hice lo mejor que pude para no preocuparme demasiado, así que me entregué al pasillo, roncando como un trueno, sintiéndome aliviado y bendecido por un momento.

El hombre conocido como el Vendedor debe reparar su cuerpo desde dentro. Los clientes confían en él, (las compañías navieras) confían en él y sus pares también confían en él.

Es difícil pensar en alguien que no pueda ganar.

El método de autocultivo es el siguiente:

Primero, hay ganancias y pérdidas cada mes, y lo mismo ocurre con la industria de la logística. Durante la temporada alta hay muchos invitados, lo que es una buena oportunidad para conocerlos y hacer algunos esfuerzos para el próximo año. Si su negocio de tiempo libre es sombrío, no debe desanimarse. Las ganancias y pérdidas de intereses se tratan de manera diferente y las cosas ordinarias son ordinarias. ¿Es por esto que me siento confundido tanto física como mentalmente? Y si tienes muchos clientes, perderás una o dos piezas, y no importa.

En segundo lugar, la logística y el tiempo de competición. En caso de que se perciba una emergencia, el nivel de urgencia del huésped de emergencia se divulga antes que el huésped. En caso contrario, se informarán los detalles para evitar perjudicar los intereses de los huéspedes.

En tercer lugar, los familiares y amigos son la mejor medicina para curar los problemas. No te enojes con el público hasta que tu imagen colapse. Esto también es un tabú en la industria.

Mi mala caligrafía.

He realizado algunas modificaciones al trabajo original. Espero que los guionistas y autores utilicen mi artículo como base. Si hay alguna imprecisión, se lo agradecería mucho.

Además, el término empresa de transporte no puede ser utilizado por personas ajenas al sector. "El agua que fluye no se pudre, la riqueza es escasa y la gente es próspera"; no sé lo que quieres expresar, puedes agregarlo tú mismo al texto.

6. Traducción al chino clásico: Traducción entre chino moderno y chino clásico:

Siempre esperamos: siempre esperamos.

Malentendido: sentimiento equivocado. Esta vez será diferente: algo es diferente aquí. Resultado…: Al final de… ¿cuántos años han pasado? varios años. Aún no: Aún no. La llamada eternidad: la constancia del lenguaje. Todavía no: todavía no. ¿Para tu destino? :Por tu destino. Otra vez otra vez. Me queda uno: Me queda uno. Finalmente: finalmente. Cuando pienso: Yujue. Encontré el amor verdadero: encontré el amor puro. Sin embargo: Sin embargo. hasta ahora: hasta ahora.

“Siempre lo espero con ansias, pensando erróneamente que esta vez será diferente, pero el resultado... Han pasado varios años y todavía no existe la eternidad. ¿No es el destino para ti? Una vez más, estaba solo. Finalmente... finalmente... finalmente... cuando pensé que había encontrado el amor verdadero, resultó... terminó... Hasta ahora. .." Esta frase se puede traducir al chino clásico. Wei: Lo estaba esperando con ansias, pero sentí que estaba mal y tenía reservas. Finalmente... varios años después, todavía estoy sin palabras. ¿Es el final... no por tu destino? Deja uno más. Finalmente... finalmente... finalmente... sentí que había encontrado el amor puro, y finalmente... entonces... finalmente... pero nada más.

7. Métodos básicos de cómo traducir chino clásico: traducción literal y traducción libre.

Existen dos métodos básicos de traducción al chino clásico: la traducción literal y la traducción libre. La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible.

La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible.

La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos, lo que la hace fluida, fluida y fácil de entender.

La desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre.

Métodos específicos: retener, eliminar, complementar, modificar, ajustar y modificar. "Quedarse" significa permanecer.

Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como nombres antiguos de personas, lugares, cosas, nombres oficiales, nombres de países, nombres de años, unidades de medida, etc. , puede permanecer sin cambios cuando se traduce. "Eliminar" significa eliminar.

Eliminar palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, "Pei Gong Shen Fan Kuaiye", el guardaespaldas de Pei Gong, Fan Kuai.

"Esto también es" es la partícula al final y no está traducida. "Suplemento" significa complementar.

(1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas (3) Completar las oraciones omitidas. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos.

"Cambiar" significa sustitución. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas.

Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "二、如" por "tú". "Ajustar" es ajustar.

Ajusta oraciones invertidas del chino antiguo a patrones de oraciones del chino moderno. Al traducir oraciones de inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición de preposición-objeto y oraciones de posposición de atributos, generalmente es necesario ajustar el orden de las palabras para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos.

"Cambio" significa flexibilidad. Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes son vívidas y vívidas.

Si decimos "calma", se puede describir vívidamente como "el lago está en calma". Fórmula de traducción al chino antiguo La traducción al chino antiguo tiene su propio orden. Primero, explore el artículo completo para comprender la idea principal, primero recopile información, comprenda todos los párrafos de las oraciones, las cláusulas de las palabras y trate las oraciones difíciles de manera coherente; debes tener cuidado, cuidar los párrafos anteriores, conectar las siguientes oraciones, pensar detenidamente, tratar de descubrir el tono y esforzarte por estar razonablemente cerca entre las palabras.

Si se omite, complete el significado original y agregue corchetes para indicar ganancia. Los nombres personales y los nombres de lugares no necesitan traducirse. Según la convención, "yo" y "Yu" me pertenecen, y "er" y "ru" le pertenecen a usted.

Omitir la inversión es una regla. Las palabras de contenido y las palabras funcionales varían de una oración a otra a medida que se interpreta el texto y se sensibiliza el sentido del lenguaje.

Después de traducir, debes comparar cuidadosamente las oraciones, comprender el tono, suavizar las oraciones y luego dejar de escribir. Es básico tener un conocimiento profundo de la explicación de cada palabra real y funcional, como leer un artículo. Si hay muchas palabras en este artículo que no conoce, entonces debe tener una comprensión parcial o no puede comprenderlas.

Creo que el 80% de las palabras reales y funcionales han sido entendidas por nuestros compañeros. Usemos un bolígrafo para observar las palabras funcionales reales que no conoces y memoricémoslas. A continuación, explicaremos los métodos de lectura y las habilidades de resolución de problemas del chino clásico.

En primer lugar, debemos dominar el método correcto de lectura del chino clásico. Como todos sabemos, dado que el examen está limitado por tiempo y espacio, es único porque no permite el uso de ningún libro de referencia y solo puede resolver problemas de forma independiente. Por lo tanto, muchos estudiantes están nerviosos y a menudo eligen las respuestas sólo después de leer los materiales chinos clásicos.

De hecho, este enfoque es muy incorrecto. Como lectura de chino clásico orientada a un examen, debe realizarse en tres pasos: Paso 1: Leer el texto completo por primera vez significa concentrarse en estabilizar la mente, navegar o saltar. En los últimos años ha aparecido una biografía en el examen de acceso a la universidad. Al leer un artículo como este, es necesario saber cuántas personas se registraron. Algunas personas tienen relaciones simples y otras tienen relaciones complejas.

Generalmente hay un héroe, y los héroes se pueden dividir en aspectos positivos y negativos, que muestran un carácter y carácter especial en el personaje.

Esto requiere que los candidatos interpreten la relación entre los personajes y aprecien su carácter y carácter únicos.

El autor escribe una biografía, o para algunas necesidades políticas o propósitos personales, expresa los puntos de vista y actitudes del autor a través de la biografía. Los candidatos deben analizar el contenido básico de la biografía y resumir los puntos de vista y actitudes del autor. . Contenido: Las personas y las cosas involucradas se preocupan unos por otros, se cuidan unos a otros y son filiales, y promueven las virtudes tradicionales de la nación. También son buenos funcionarios en la antigüedad, diligentes en el gobierno y amantes del pueblo, honestos y honestos; y hacer cumplir la ley como una montaña, que no sólo se ajusta a las normas morales tradicionales, sino que también tiene un significado educativo realista.

Por primera vez, puedo entender entre un 60% y un 70%. En el pasado, algunos candidatos eran demasiado estrictos consigo mismos al leer chistes. Me sentí ansiosa cuando no pude entenderlo la primera vez y tuve problemas con algunas oraciones. Tienen que descifrar cada palabra pero les cuesta entender lo que significa.

Cabe decir que esta situación sigue siendo muy común entre los estudiantes. De hecho, debes entender que, como prueba opcional, el examen de ingreso a la universidad puede no ser fácil de entender a primera vista y es normal no entenderlo la primera vez. Así que no te estreses por eso.

Paso 2: Lee atentamente la pregunta. En este paso se deben implementar una a una las posiciones correspondientes de las palabras, frases, oraciones y párrafos que deben ser respondidos en el material. En términos generales, con el conocimiento que ha adquirido, las preguntas más fáciles básicamente se pueden completar en este paso. (Aproveche al máximo las opciones dadas y elija la correcta mediante comparación y eliminación). Al mismo tiempo, en este paso, es particularmente importante utilizar varias preguntas, como definición de palabras, traducción de oraciones, análisis y resumen, porque De ellos puede obtener mucha información sobre la comprensión de los párrafos.

Especialmente las preguntas de opción múltiple (una de las siguientes afirmaciones se ajusta al significado del texto o una de las siguientes afirmaciones no se ajusta al significado del texto) contienen mucha información. Aunque debe haber uno o más elementos que no se ajusten al significado de la pregunta, los errores suelen ser sólo problemas menores. Por lo tanto, después de leer la última pregunta, su comprensión del significado del texto mejorará enormemente según el primer paso.

Paso 3: Vuelve a leer el texto completo. Este paso es para comprender el texto completo desde un nivel superior. Equivale aproximadamente al nivel de lectura y estudio intensivo; no solo profundiza la comprensión del significado del texto, sino que también corrige los errores en los dos primeros pasos, por lo que es un proceso de revisión en profundidad.

Después de leer este paso, será fácil responder algunas preguntas completas. Cabe decir que el método de lectura de tres pasos para los exámenes de chino clásico ha permitido a muchos estudiantes aprobar el examen de ingreso a la universidad.