Colección de citas famosas - Libros antiguos - El antiguo poema sobre la ciudad natal desaparecida ya tiene autor

El antiguo poema sobre la ciudad natal desaparecida ya tiene autor

1. En el pasado me fui, y los sauces se aferraban a ellos; ahora pienso en ellos, y la lluvia y la nieve están cayendo ------<>

2. Una canción triste puede usarse como un llanto y una mirada distante puede usarse como un regreso a casa ------ Canciones populares de Han Yuefu <>

3. Hu Ma sigue el viento del norte y cruza el nido de pájaro hacia las ramas del sur ------ Diecinueve poemas antiguos de la dinastía Han <>

4. ¿Quién dice que el corazón de un centímetro de hierba cosechará tres rayos de primavera? ----- <>

5 de Tang Meng Jiao. Soy aún más tímido cuando estoy cerca de mi ciudad natal y no me atrevo a preguntarle a la gente que viene ----- Tang y Song Zhiwen <>

6. Cuando vengas de tu ciudad natal, deberías saberlo. Frente a la hermosa ventana, ¿florecerán ya los ciruelos de invierno? ------ <>

de la dinastía Tang.

7. Hay una luz de luna brillante frente a la cama, y ​​sospecho que es escarcha en el suelo. Miro hacia la luna brillante y bajo la cabeza para pensar en mi ciudad natal ------ Dinastía Tang <<. Pensamientos sobre una noche tranquila>>

8. ¿Dónde está mi ciudad natal? Olvídalo a menos que estés borracho ------Dinastía Song Li Qingzhao <>

9. Durante cada temporada festiva, extraño aún más a mi familia: Wang Wei de la dinastía Tang <>

10. Esta noche, cuando la luna brilla, todos pueden ver "Pensamientos en una noche tranquila", "Recuerdos de los hermanos Shandong el 9 de septiembre", "Libro extraño sobre el regreso a casa"

Ups, libro sobre el regreso a casa

He Zhizhang

El joven se fue de casa y su jefe regresó, pero su acento local se mantuvo sin cambios y el cabello en las sienes se desvaneció.

Los niños no se reconocen cuando se ven, se ríen y preguntan de dónde es el invitado.

Traducción:

Dejé mi ciudad natal cuando era joven y regresé cuando era mayor. Mi acento no ha cambiado, pero mi cabello se ha vuelto escaso y mi rostro ha envejecido.

El chico del pueblo me vio pero no pudo reconocerme. Sonrió y me preguntó de dónde venía este huésped.

Este poema utiliza la técnica del contraste para expresar implícitamente la infinita emoción y alegría del autor al regresar a su ciudad natal después de vivir en un lugar extranjero durante mucho tiempo.

En las dos primeras frases del poema, el autor se encuentra en una ciudad natal familiar pero desconocida. "El joven se va de casa y el jefe vuelve", el contraste entre "joven" y "jefe" da una explicación muy general y específica del intervalo de tiempo entre la "partida" y el "regreso", el comportamiento heroico del joven El hombre al salir de casa y la relación entre el regreso a casa. Se puede imaginar la edad que tenía en ese momento, y sus emociones de tristeza y alegría no se pueden expresar con palabras. "La pronunciación local no ha cambiado y el pelo de las sienes ha disminuido", revela implícitamente el profundo afecto del autor por su ciudad natal. "El pelo de las sienes está disminuyendo" sigue a la frase anterior y describe vívidamente la actitud del jefe. El contraste entre "la pronunciación local no ha cambiado" y "el pelo de las sienes ha disminuido" expresa el lamento por lo repentino de la vida y el profundo apego a su ciudad natal. Aunque está separado de su ciudad natal por miles de montañas y ríos en el espacio y medio siglo en el tiempo, su ciudad natal aún mantiene firmemente sus sentimientos. "El pelo de las sienes está disminuyendo" es un signo del paso del tiempo, y "la pronunciación local no ha cambiado" es una prueba de apego a la ciudad natal. Sin embargo, "No me he olvidado de mi ciudad natal, ¿mi ciudad natal todavía me reconoce?". Esta especulación implícita allana el camino para las siguientes dos frases.

Tres o cuatro frases tienen un giro vívido: "Los niños no se conocen cuando se ven, y se ríen y preguntan de dónde viene el invitado". Es difícil expresar los sentimientos encontrados del autor uno por uno. Déjalo claro. "¿Se conocen?" es algo esperado; "Reírse y preguntar de dónde es el invitado" es algo inesperado, pero es una pregunta muy natural que sale de la boca de un niño inocente y vivaz. El hablante no es intencional, pero el oyente es intencional. ¿Qué sentimientos sentirá el autor, que ha estado en un país extranjero durante mucho tiempo, después de escucharlo? ¿Es la tristeza de envejecer y decaer, de convertirse en un huésped, o la alegría de reencontrarse después de una larga ausencia y volver a las raíces? Es difícil de explicar, pero todo está contenido en esta pregunta aparentemente sencilla. Todo el poema terminó en silencio sin responder a la pregunta, dejando sólo el persistente sonido de tristeza. Este es realmente un ejemplo típico de estilo sutil.

No hay palabras poco comunes entre los veintiocho personajes del poema, y ​​no hay ninguna alusión. Todas son palabras comunes. Pero no es exhaustivo. Contiene emociones que pueden ser analizadas una y otra vez, exploradas capa por capa y complementadas capa por capa. Lu Youyou dijo: "Los artículos están hechos por la naturaleza y se obtienen por casualidad". Del poema de He Zhizhang podemos entender la palabra "accidentalmente", que significa que se obtiene de la vida y del fondo del corazón.

Vale la pena mencionar el segundo poema Qijue en "Regreso a la ciudad natal" de He Zhizhang: "He estado fuera de mi ciudad natal durante muchos años y recientemente el personal se ha ido a la mitad. Solo el agua del Lago espejo frente a la puerta, la brisa primaveral no cambia las viejas olas.

"Puede considerarse como una continuación del primer poema "Qi Jue", que expresa la tristeza de "las cosas son diferentes y las personas son diferentes". También está escrito de una manera fresca y natural, pero en comparación con el primer poema, Es demasiado sencillo y demasiado revelador De este poema del mismo autor De los dos poemas sobre el mismo tema, podemos darnos cuenta del principio de "la poesía es preciosa e implícita"

Pensamientos de una noche de paz

.

Li Bai

La luz de la luna brilla frente a la cama.

Se sospecha que hay escarcha en el suelo.

Mirando hacia el suelo. luna brillante,

Mirando hacia mi ciudad natal

Comentarios:

1. Jingyesi: pensamientos causados ​​por una noche tranquila. 2. Duda: sospecha, pensamiento.

3. Levantar la cabeza: levantar la cabeza.

Traducción de rima:

La brillante luz de la luna brilla frente al cielo. cama, y ​​hay una mancha de escarcha otoñal.

Mirando hacia la luna brillante, bajo la cabeza y siento nostalgia

Apreciación 1:

. Este poema escribe sobre el sentimiento de extrañar mi ciudad natal en una tranquila noche iluminada por la luna.

Las dos primeras líneas del poema "La luz de la luna brilla frente a la cama, parece estar en el suelo". "Frost" es una ilusión que el poeta tuvo por un momento en el ambiente específico de un país extranjero. Una persona que está sola en un país extranjero puede estar ocupada durante el día, lo que puede diluir el dolor de la separación. En plena noche, cuando la gente está tranquila, inevitablemente surgirá una ola de ansiedad en su corazón. La palabra "sospechoso" en "Sospechosa es la escarcha en el suelo" expresa vívidamente la confusión del poeta cuando se despierta del sueño. La fría luz de la luna que brilla frente a la cama se confunde con la espesa escarcha que cubre el suelo, y la palabra "escarcha" se usa mejor. No solo describe el brillo de la luz de la luna, sino que también expresa el frío de la estación y también resalta. la soledad y la desolación del poeta vagando en un país extranjero.

Las dos últimas frases del poema, "Mirando hacia la luna brillante, mirando hacia mi ciudad natal", profundizan el sentimiento de nostalgia. A través de la expresión de movimientos y expresiones, haciéndose eco de la "sospecha" de la frase anterior. Las palabras indican que el poeta ha pasado de estar confundido a estar despierto. Está mirando a la luna y no puede evitar pensar que su ciudad natal está. También bajo la luz de esta luna brillante en este momento, por lo que naturalmente lleva a la conclusión de "Mirar hacia abajo y pensar en mi ciudad natal". La acción de "bajar la cabeza" representa al poeta completamente en profunda contemplación. "pensamiento" deja al lector con una rica imaginación: los padres y hermanos, parientes y amigos en su ciudad natal, las montañas, ríos, plantas y árboles en su ciudad natal, Esos años perdidos y eventos pasados... están todos en mis pensamientos. El contenido de la palabra "pensamiento" es realmente rica.

Esta cuarteta de cinco caracteres va de "duda" a "esperanza" "Pensamiento" revela vívidamente las actividades internas del poeta y describe vívidamente una imagen de nostalgia. noche de luna. El lenguaje del poema es fresco y simple, tan claro como las palabras; la expresión se canta casualmente y se completa de una sola vez. Sin embargo, la concepción es tortuosa y detallada. Es fácil de entender, pero el significado poético es difícil de apreciar.

Hu Yinglin, un erudito de la dinastía Ming, dijo: "Las cuartetas de Taibai están escritas de manera casual. Se dice que no tienen ninguna intención de hacerlo. hacer cualquier cosa excepto no trabajar duro" ("Shisou·Edición interna"). "). Se puede decir que este poema "Pensamientos en una noche tranquila" es una excelente ilustración de la "naturalidad" y la "no intención del trabajo pero tampoco la falta". del trabajo" en la poesía de Li Bai.

Agradecimiento 2:

"Pensamientos en una noche tranquila" es un poema que a todos nos gusta mucho, ya seamos jóvenes o viejos, ya sea que vivamos en un país extranjero. Los familiares se quedan juntos mientras sean chinos, no hay nadie que no pueda recitar este pequeño poema. ¿Por qué un poema así, con palabras sencillas y emociones simples, despierta sentimientos profundos en cada uno de nosotros? ¿Ming?

"Se sospecha que la brillante luz de la luna frente a la cama es escarcha en el suelo." El comienzo del poema es una narración sencilla. Hay silencio en la oscuridad y todo está en silencio. No hay sonido en el exterior ni en el interior, solo la silenciosa y brillante luz de la luna ilumina silenciosamente. En el espacio abierto frente a la cama, se esparció un tenue resplandor verde. Sin darme cuenta, cuando miré hacia abajo, pensé que era una fina capa de escarcha otoñal que caía al suelo. Obviamente esto es una ilusión. Quizás, el autor ya se había quedado dormido y había regresado a su ciudad natal mientras dormía, pero lo despertó una fuerte sensación de nostalgia. En un estado de niebla, confundió la luz de la luna en el suelo con las heladas otoñales. muy bien es muy expresivo y refleja en detalle la sensación de estar medio dormido pero no dormido, medio despierto pero no despierto, porque también era vagamente consciente de que no debería haber escarcha en la casa. Se ve que es el primero. La reacción fue helada, y la segunda reacción fue helada. La segunda reacción fue un poco sospechosa. Cuando me di cuenta de que no era helada de otoño, sino "la brillante luz de la luna frente a la cama", en realidad era la tercera reacción.

En cuanto a por qué la primera reacción son las heladas otoñales, es bastante intrigante, porque las heladas otoñales siempre han sido un indicio sentimental. Significa que este es otro año en el que sopla el viento otoñal, evocando los profundos sentimientos del paso del tiempo en los corazones. De innumerables invitados, Li Bai era profundamente consciente de la sensación del crepúsculo. "No sé dónde encontrar la escarcha otoñal en el espejo brillante" ("Qiupu Song" No. 15) es su confesión interior. En sus pinturas, la escarcha otoñal a veces se extiende frente a la cama y, a veces, mancha la parte superior de la cabeza. Se puede ver que considera la escarcha otoñal como un símbolo con ricos significados. Pero esta noche, la luna es como escarcha. Aunque no hay sonido por todas partes, la luna brillante en el cielo y la luz de la luna en el suelo parecen derramar algo en silencio, lo que hace que el corazón del poeta ya no se calme. Sintió que su corazón latía con fuerza y ​​había una corriente subyacente de emoción que también era silenciosa pero irresistible, surgiendo y fluyendo en su pecho. La helada luz de la luna era como una mano invisible, tocando silenciosamente las fibras de su corazón, haciéndolo incapaz de calmarse más.

“Mirando hacia la luna brillante, mirando hacia mi ciudad natal”. En ese momento, estaba completamente despierto y entendió dónde estaba cuando levantó la cabeza y miró hacia la luz, fuera del. ventana La elegante luna cuelga tranquilamente en el cielo nocturno. De repente se dio cuenta de que lo que había tocado la fibra sensible de su corazón resultó ser la nostalgia persistente y siempre esperando. Estaba en todas partes durante el día, cuando algo sucedía, silenciosamente dormía en el rincón de su corazón. la luna brilla desde el cielo y la luz de la luna brilla bajo tierra, lo que despierta su añoranza por su ciudad natal y su preocupación por sus familiares. Este es un trabajo natural de "la llamada persona que no tiene intención de trabajar pero nunca deja de hacerlo". (Volumen 6 de "Shi Sou Nei Bian" de Hu Yinglin). Hu Yinglin incluso creía que este poema era "maravilloso tanto antiguo como moderno".

Este poema fresco, sencillo, melodioso y cantabile de Li Bai adquirió una vitalidad artística permanente porque reflejó con éxito la nostalgia de un vagabundo nocturno. Probablemente mientras haya personas que se hayan ido de casa y nunca regresen, habrá personas que canten esta canción "Quiet Night Thoughts" bajo la luna, que nunca se cansarán de leer y saborear sin cesar.

Apreciación 3:

Hu Yinglin dijo: "Las cuartetas de Taibai están todas compuestas de palabras. Se dice que no hay intención de trabajar pero no se hace nada". (Volumen 6 de "Shi Sou Nei Bian") Wang Shimao cree: "(cuartetos) En la próspera dinastía Tang, las dos familias Qinglian (Li Bai) y Longbiao (Wang Changling) tenían grandes logros. Li Gengzi naturalmente vivía en Wangshang. " ("Yifu Yiyu") ¿Qué es "natural"? ¿Es "no tener la intención de trabajar sino hacerlo todo"? Esta canción "Quiet Night Thoughts" es un ejemplo. Por lo tanto, Hu lo mencionó especialmente y dijo que era "maravilloso tanto en los tiempos antiguos como en los modernos".

Este pequeño poema no tiene una imaginación extraña y novedosa, ni una retórica sofisticada y hermosa; solo utiliza un tono narrativo para describir la nostalgia de los visitantes lejanos, pero es significativo e intrigante, como ha atraído a los lectores. durante miles de años.

Cualquiera que sea un huésped en un país extranjero probablemente tendrá este sentimiento: está bien durante el día, pero en la oscuridad de la noche, la nostalgia inevitablemente surgirá en el corazón; ¡Sin mencionar la noche de otoño cuando la luna brilla como la escarcha!

La luna es blanca y la escarcha es clara, que es una clara escena nocturna de otoño; el uso del color escarcha para describir la luz de la luna también se ve a menudo en la poesía clásica. Por ejemplo, el poema del emperador Wen de la dinastía Liang Xiao Gang "Disfrutando del frescor en Xuanpu" contiene la frase "La luna de la noche es como la helada de otoño" y Zhang Ruoxu, un poeta de la dinastía Tang que fue un poco anterior a Li Bai; "La escarcha fluye en el cielo sin darse cuenta" en "Spring River Flower Moonlight Night" "Fly" se usa para describir la clara y clara luz de la luna, que le da a las personas una sensación tridimensional, especialmente la maravillosa concepción. Pero todos ellos aparecen en la poesía como un recurso retórico. "Se sospecha que hay escarcha en el suelo" del poema es una narración más que una imitación de un objeto. Es una ilusión producida por el poeta en un entorno específico por un momento. ¿Por qué existe tal ilusión? No es difícil imaginar que estas dos frases describen la escena en la que no puedo conciliar el sueño hasta altas horas de la noche en la casa de huéspedes y tengo el primer sueño breve. El patio estaba solitario en ese momento, y la brillante luz de la luna a través de la ventana brillaba frente a la cama, trayendo el frío de la noche de otoño. El poeta echó un vistazo confuso y, aturdido, realmente parecía como si el suelo estuviera cubierto por una capa de espesa escarcha blanca, pero cuando miró más de cerca, el entorno que lo rodeaba le dijo que no se trataba de marcas de escarcha; pero la luz de la luna. La luz de la luna inevitablemente lo atrajo a mirar hacia arriba y ver una ronda de hermosas mujeres colgadas frente a la ventana. ¡El espacio en la noche de otoño era tan brillante y claro! En ese momento, estaba completamente despierto.

La luna de otoño es excepcionalmente brillante, pero también hace frío. Para los viajeros que están lejos solos, lo más probable es que desencadene la nostalgia por el viaje, haciendo que la gente sienta que la situación de los huéspedes es sombría y que el tiempo pasa. Mirar fijamente a la luna es también la forma más fácil para que la gente tenga ensoñaciones, pensando en todo lo que hay en su ciudad natal y en sus familiares en casa.

Pensando, pensando, bajando poco a poco la cabeza, completamente sumergido en la contemplación.

De "dudar" a "levantar la cabeza", de "levantar la cabeza" a "bajar la cabeza", revela vívidamente las actividades internas del poeta y esboza vívidamente una vívida imagen de nostalgia en una noche de luna.

Un poema breve de cuatro versos, escrito de forma fresca y sencilla, tan claro como las palabras. Su contenido es sencillo, pero a la vez rico. Es fácil de entender, pero difícil de apreciar. Lo que el poeta no dice es mucho más de lo que ha dicho. Su concepción es minuciosa y profunda, pero también está compuesta sin dejar rastro. Desde aquí, no nos resulta difícil comprender el maravilloso reino de la "naturaleza" y la "sin intención de trabajar pero sin falta de trabajo" en las cuartetas de Li Bai.

Comentario:

Este es un poema sobre la nostalgia de un visitante lejano. El poema utiliza un lenguaje claro para forjar la concepción artística de una noche de otoño brillante, tranquila y embriagadora. No persigue la novedad y la peculiaridad de la imaginación, ni abandona la exquisitez y elegancia de la retórica; expresa un contenido rico y profundo con una pincelada fresca y sencilla; La escena es la escena, la emoción es la emoción, tan realista, tan conmovedora, que uno nunca se cansará de leerla cien veces, y es intrigante de interpretar. No es de extrañar que algunas personas lo elogien como "maravilloso tanto antiguo como moderno".

Recordando a los hermanos Shandong el 9 de septiembre

Wang Wei

Soy un extraño en una tierra extranjera, pero extraño aún más a mi familia durante la temporada festiva. .

Sé desde lejos que mis hermanos han subido a un lugar alto [1], y hay una persona menos plantando cornejos [2].

Agradecimiento

Wang Wei es un poeta precoz, "todavía es famoso por sus artículos antes de ser joven". Comenzó a componer poemas a la edad de quince años, y antes de los veinte escribió obras maestras como "El viaje de una hija a Luoyang" y "Un viaje al Taoyuan". Esta canción "Recordando a los hermanos Shandong el 9 de septiembre" fue compuesta por él cuando tenía diecisiete años. Inmediatamente se convirtió en una obra maestra popular y fue ampliamente recitada por la gente. Hay cinco hermanos, Wang Wei. Él es el mayor y tiene dos hermanas menores. Cuando escribió este poema, abandonó su ciudad natal por primera vez. El poema expresa su profundo afecto por extrañar a sus familiares.

El poema comienza con una expresión directa de nostalgia. "Solo en tierra extranjera" alude a un entorno solitario. Los adolescentes que salen de casa por primera vez son especialmente sensibles a este entorno. "Stranger" enfatiza el sentimiento extraño y frío de un vagabundo en una tierra extranjera sin amigos. Combinar las palabras "du" y dos personajes "diferentes" en un poema profundiza enormemente el sentimiento subjetivo. La segunda frase "Los familiares desaparecidos se vuelven aún más frecuentes durante las temporadas festivas" es un desarrollo razonable de la emoción anterior, que muestra que ya sufrimos la pérdida de familiares en tiempos normales, pero durante las festividades, este anhelo se vuelve más profundo y más fuerte. La palabra "tiempo" se usa muy bien y es la clave para conectar las emociones de las oraciones anteriores y siguientes. Estas dos frases constituyen un nivel de todo el poema, expresando el amor a la familia desde los sentimientos subjetivos del protagonista lírico.

Shen Deqian, originario de la dinastía Qing, creía que las dos últimas líneas del poema “son el significado poético de Zhi'an” (Volumen 19 de la “Colección de Poemas Tang”). De hecho, los dos métodos de expresión son bastante similares. El último capítulo de "El Libro de los Cantares·Wei Feng·Zhi'an" dice: "Estoy mirando a mi hermano desde una colina alta. El hermano mayor suspira para que el hermano menor haga el trabajo día y noche, y nosotros Estaremos juntos toda la noche." Sueña con tus seres queridos y luego pídeles que también te extrañen. Wang Wei también utilizó este método de expresión en sus poemas, utilizando "conocimiento remoto" para realizar un cambio repentino en el desarrollo del poema y profundizar la expresión del amor entre los dos lugares desde la perspectiva de los familiares. "Lo sé de lejos" que lo siguiente es todo imaginario. Me imagino que cuando llegue el Festival Doble Noveno los familiares se subirán a beber como en años anteriores. Esto se relaciona estrechamente con el título del poema y también aclara el significado específico del "festival" mencionado en la segunda oración. El autor predice que cuando los familiares se reúnan para celebrar el Doble Noveno Festival y "plantar cornejos por todas partes", lo recordarán como un vagabundo en una tierra extranjera. La conclusión lleva la emoción de todo el poema a un clímax. Ya no expresa el anhelo por los familiares, pero los sentimientos son evidentes y dejan espacio a la imaginación.

Los poemas de Wang Wei se caracterizan por una redacción meticulosa, una perfección natural y unos tonos armoniosos, que ya se revelan ligeramente en esta breve obra suya. Zhu Xi, de la dinastía Song, dijo: "Los antiguos tenían un verso en sus poemas, pero los poemas de hoy no tienen ningún verso. Simplemente lo siguen diciendo. Es posible escribir cientos de poemas como este en un día" (Volumen 8 de "Colección de idiomas de Zhu Zi"). Aunque su opinión sobre el desdén por la poesía Song es parcial, su apreciación de que "hay versos en los poemas antiguos" sigue estando justificada. La llamada oración en un poema significa que todo el poema es un todo, y las mejores oraciones que contiene tienen un significado único y pueden circular de forma independiente. Este pequeño poema de Wang Wei pertenece a uno de los poemas. Las dos primeras frases se han convertido en un resumen universal de los sentimientos de las personas que extrañan a sus familiares en la recitación de la gente. Por lo tanto, cada vez que la gente extraña a sus seres queridos durante los festivales, naturalmente recitan estos dos versos de poesía.

Notas

[1] Ascendente: Cuenta la leyenda que Huan Jing de la dinastía Jin aprendió el taoísmo del inmortal Fei Changfang, quien le dijo: "El 9 de septiembre, habrá un desastre en tu familia "Deberías ir apurado y pedir a los miembros de tu familia que hagan bolsas rojas, sostengan cornejo para atarse los brazos, trepen alto y beban vino de crisantemo, este desastre se puede eliminar".

Huan Jing siguió las instrucciones y subió, y de hecho se evitó el desastre. Posteriormente se hizo costumbre escalar la montaña en nueve días.

[2] Cornus officinalis (yuyu): un Yuejiao, también conocido como Wuyu, una planta aromática. Los antiguos consideraban el 9 de septiembre como el noveno día, también llamado Festival del Doble Noveno.

En esta época, el fruto del Cornus officinalis tiene un olor fuerte y es rojo como un pimiento. Se dice que si lo rompes y te lo pegas en la cabeza, puede ahuyentar a los malos espíritus y resistir el frío.

Respuesta: Aio0 Fenglin-Intern Nivel 1 2009-9-24 19:16

Lista de expertos en ascenso de categoría

La dinámica de nombres de usuario aumentó la semana pasada

Hojas muertas de finales de otoño 1440

Baiyu Qianqian 1325

Liu Wudaoren 1081

Chai Xiaojin 952

1 Konggu Youlan 1 577

Más>>

No sé quién se está perdiendo los pensamientos otoñales: Wang Jian de la dinastía Tang <>

11. Cuando conozco gente, poco a poco siento que el acento local es diferente, pero odio que los oropéndolas suenen como su ciudad natal ----- Dinastía Tang Sikong Tu <>

. 12. Solo el agua del lago espejo frente a la puerta, la brisa primaveral no cambia la vieja ola ------ "Dos cartas ocasionales al regresar a la ciudad natal" de Tang He Zhizhang

13. Cuando el joven se fue de casa y su hijo mayor regresó, su pronunciación local permaneció sin cambios y su cabello en las sienes se desvaneció ------ Tang He Zhizhang <>

14. El rocío es blanco esta noche y la luna brilla en mi ciudad natal------Tang Du Fu <>

15. No estés triste porque la separación es el resultado de la separación------Estados en Guerra Chu. El sol está lejos el uno del otro y la ropa y los cinturones se han desvanecido -----Han <>

17. Cuando una persona regresa a casa después de que los gansos han caído, sus pensamientos están frente a las flores ------ Dinastía Sui. Dejar el odio es como la hierba en primavera, viajar más lejos te devolverá la vida ------ Southern Tang <>

19. El corte continuo y la confusión son el dolor de la separación. No tengas el sentimiento ordinario en tu corazón ------ Li Yu <>

20. Es fácil decir adiós, pero es difícil ver cuándo llega el momento. Las flores caen sobre el agua que fluye y el manantial desaparece. El cielo y la tierra... Li Yu <>

.

21. La vida sin verse es como participar en negocios ------ Du Fu de la Dinastía Tang <>

22. Te insto a que tomes otra copa de vino y dejes Yangguan en el oeste sin viejos amigos ------ Wang Wei de la dinastía Tang <>

23. No te preocupes, no habrá amigos en el futuro y nadie en el mundo te conocerá------Tang Gao Shi <>

24. El agua en Peach Blossom Pond tiene mil pies de profundidad, pero no es tan profunda como el regalo que me hizo Wang Lun ------ Li Bai <>

25. El año pasado te vi despediéndote de las flores, ahora ha pasado un año desde que las flores florecieron ------Tang Wei Yingwu <>

26. Es difícil decir adiós cuando nos encontramos, el viento del este es impotente y las flores están marchitas ------Tang Li Shangyin <>

27. Las velas están dispuestas a despedirse y llorar por los demás hasta el amanecer------Du Mu de la dinastía Tang <>

28. Si no hay caminos norte-sur afuera de la puerta, el mundo debería estar libre del dolor de la separación------Du Mu de la dinastía Tang <>

29. Brisa primaveral de durazno y ciruela, una copa de vino, ríos y lagos, lluvia nocturna, diez años de lámparas------Dinastía Song Huang Tingjian <>

30. Cuando subo solo al Jianglou, tengo ganas de pensar: la luz de la luna es como el agua y el agua es como el cielo. ¿Dónde están las personas que vinieron a mirar la luna juntas? El paisaje es vagamente como el año pasado. ---Tang Zhao Xia <>

31. No debería haber odio, ¿cuándo se completará la relación a largo plazo? ------ Su Shi de la dinastía Song <>

32. Te deseo una larga vida y miles de millas *** Chanjuan ------ Su Shi de la dinastía Song<

;>

Este es el poema de nostalgia de Nalan:

Sauvignon Blanc

Un viaje por las montañas, un viaje por el agua, hacia Yuguan En el camino. A altas horas de la noche, hay miles de luces en las tiendas de campaña.

Cuando llega el viento y la nieve, los sueños de la ciudad natal se hacen añicos. No existe tal sonido en mi ciudad natal.

Como un sueño

La gente en las diez mil tiendas y cúpulas está borracha y las estrellas se desmoronan. Volviendo a mi sueño al otro lado del río Lang, el sonido del río me destrozó nuevamente. Sigo durmiendo, sigo durmiendo, la solución es insípida cuando me despierto.

El Hombre Bodhisattva

El viento de la mañana se lleva la nieve a medianoche, y el alma hermosa todavía está enamorada de la luna en flor de durazno. Si el sueño es bueno, no te apresures, deja que otros hagan lo que sea bueno para ti.

Escucha el rincón de pintura sin motivo, y el hielo rojo sobre la almohada es fino. Los caballos relincharon y las estrellas restantes ondearon en el estandarte.

Bodhisattva Bárbaro

Ya es medio invierno, y el desnudamiento de las sillas de montar coincide con el caos de los cuervos. El hielo se funde con el gran río y hay una inmensa tristeza.

Las marcas de las quemaduras son visibles en el cielo y los cuernos de los tambores están muy por encima de la ciudad. Mañana nos acercaremos a Chang'an y nuestros invitados todavía están preocupados.

Poppy

Volví a escuchar la esquina de la ciudad por la noche, sintiéndome enferma y sintiéndome mal. Cuando el horno de medicinas hierve por primera vez, es corto y verde, y no queda ninguna fragancia persistente ni siquiera un rastro de sentimentalismo.

Las personas sentimentales han sido propensas a las enfermedades desde la antigüedad, y un espejo claro se compadece de la sombra clara. Con un chasquido de dedos, las lágrimas fluyeron como seda y el viento del este dejó de enviar bellezas a conocer.

Linjiang Fairy Yongping Road

¿Quién me extraña cuando estoy solo en una sola colcha? La lluvia fría llega por la mañana. Estaba a punto de enviar la carta pero me detuve. Estaba demacrado, lo que me entristeció aún más.

Solía ​​recordar que me enfermaba en marzo de cada año, pero ahora me enfermo a finales de otoño. El paisaje de Lulong tiene una cabeza blanca, en el humo del fogón, escuchando el río con una almohada.

Pensamientos de una noche de paz

Li Bai de la dinastía Tang

Hay una brillante luz de luna frente a la cama,

Se sospecha ser escarcha en el suelo.

Mira hacia la luna brillante,

Mira hacia tu ciudad natal.

Nublado y lluvioso

Tang Bai Juyi

La niebla es intensa hoy y el país es profundo aquí.

El sonido de la playa es más apremiante en otoño, y el aire en el desfiladero está más turbio al amanecer.

Las nubes cubren mis ojos cuando miro el palacio, y mi corazón se llena de nostalgia y gotas de lluvia.

¿Cómo podemos consolar a Youdu? Confío en este Qin de la ventana norte.

Comida fría durante el viaje

Lizhong de la Dinastía Tang

Comida fría durante el viaje, nostalgia y lágrimas de toallitas húmedas.

La música y los libros se rompen fuera del cielo, y la lluvia de duraznos y ciruelas llega en primavera.

No hay ningún motivo para querer beber, pero parece haber un motivo para cantar.

Hay muchísima gente saliendo del campo.

Pensamientos de otoño en la orilla del río

Du Xunhe de la dinastía Tang

Conduciendo caballos a lo largo del río, la nostalgia surge a cada paso del camino.

El color del sauce se agita con un látigo y se pierde el sonido de las cigarras.

Los cultivos de otoño están delimitados por largos caminos y nubes frías rodean la antigua ciudad.

Cuando la familia es pobre y próspera, no tienen tierra para cultivar.

Envía amigos por el río para viajar al sur

Zhang Qiao de la dinastía Tang

Donde se acumula la nostalgia, se acumula el caos en el fin del mundo.

La orilla es larga y la gente canta hasta tarde, y el lago es ancho y las velas navegan en otoño.

Compra vino y pasa la casa de pescadores, divide la lámpara y el barco de pesca.

Cuando veas gansos salvajes llegando a Xiaoxiang, deberías pensar en viajar solo.

Nostalgia

Tang Buxie

El viajero de Lubei se ha ido, pero la carta de Yunnan no ha sido devuelta.

Si no barres las flores delante del patio, ¿quién trepará a los sauces fuera de la puerta?

Si te sientas mucho tiempo a vender velas de plata, estarás más preocupado y tu belleza se verá reducida.

La luna cuelga de mi corazón en una noche de otoño y brilla sobre las montañas a miles de kilómetros de distancia.

Nostalgia en las montañas en invierno

Felicitaciones a la dinastía Zhou en la dinastía Tang

Los campos comenzaron a condensarse y el cielo se aclaró al amanecer.

Los árboles están fríos y hay pocos pájaros, y las montañas están muy separadas y pocos monjes vienen aquí.

Cierra la nieve de las ventanas para protegerte del sol y abre el horno para soltar el hielo de piedra de entintar.

De repente regresé a mi ciudad natal y quise vivir en Xiling.

Vista otoñal de la antigua ciudad de Yunmeng

Rongyu de la dinastía Tang

Las ruinas del antiguo país están aquí y quiero visitar la antigua ciudad.

Una vez que una persona cambia, mil años fluirán en vano.

El sonido del boom en Mengzhu llega tarde y los árboles en Jingmen están en colores otoñales.

Las nubes permanecen, suspendidas en la distancia para mirar la nostalgia