Colección de citas famosas - Libros antiguos - Información relacionada sobre el poema Yuan Yue

Información relacionada sobre el poema Yuan Yue

"Yuan Ri" es una cuarteta de siete caracteres compuesta por Wang Anshi, un político de la dinastía Song del Norte. Este poema describe las conmovedoras escenas de emoción, alegría y renovación de todo el día de Año Nuevo, expresa los pensamientos y sentimientos del autor sobre la innovación política y está lleno de alegría y espíritu positivo.

Nombre de la obra

"Yuan Ri"

Año de creación

Dinastía Song del Norte

Procedencia de la obra

"Obras completas del Sr. Linchuan"

Género literario

Cuartetos de siete personajes

Autor

Wang Anshi

Contenido

1 Texto original de la obra

2 Anotaciones, palabras traducidas, anotaciones, traducción vernácula

3 Creación antecedentes

4 Apreciación de la obra, apreciación literaria, evaluación por expertos famosos

5 Introducción al autor

1 Edición del texto original de la obra

Día del Yuan ⑴

Un niño de un año se aleja del sonido de los petardos ⑵,

La brisa primaveral trae calidez a Tusu⑶.

Miles de hogares siempre intercambian melocotones nuevos por amuletos viejos ⑷ el mismo día.

[1]

Editor de traducción de 2 notas

Notas de Word

⑴Día del Yuan: el primer día del primer mes lunar, que es el Festival de Primavera.

⑵ Petardos: El sonido que hacía la explosión del bambú cuando los antiguos lo quemaban. Se usaba para ahuyentar fantasmas y evitar espíritus malignos, y luego evolucionó hasta hacer estallar petardos. Un año de diferencia: Se acabó un año. Eliminar, fallecer.

⑶Tusu: "Se refiere al vino Tusu. Beber vino Tusu también es una costumbre durante el antiguo Año Nuevo Chino. El primer día del año nuevo, toda la familia bebe este vino empapado en hierba Tusu para protegerse. alejar los espíritus malignos y evitar las plagas, y buscar la buena fortuna

⑷Miles de hogares: Describe numerosos hogares y una población densa 曈戈: Apariencia brillante y cálida al amanecer. encanto, una antigua costumbre El primer día del primer mes lunar, la gente escribe los nombres de los dos dioses Shen Tu y Yu Lei en tablas de color melocotón y las cuelgan junto a la puerta para reprimir los espíritus malignos y también hacer coplas del Festival de Primavera. >Traducción vernácula

En medio del rugido de los petardos, el año viejo ha pasado; la cálida brisa primaveral ha dado la bienvenida al año nuevo, y la gente bebía felizmente el vino Tusu recién elaborado bajo el sol naciente. En miles de hogares, están ocupados quitando los viejos amuletos de durazno y reemplazándolos por otros nuevos [2]

3 Editor de fondo creativo

Este poema fue escrito cuando el autor adoró por primera vez. Cuando el emperador Shenzong de la dinastía Song ascendió al trono en 1067, nombró a Wang Anshi prefecto de Jiangning e inmediatamente lo nombró erudito y ministro de Hanlin para deshacerse de las crisis políticas y económicas que enfrentaban los Song. Dinastía y la constante intrusión de Liao y Xixia, En 1068, Shenzong llamó a Wang Anshi para "venir a la derecha", y Wang Anshi escribió una carta defendiendo la reforma. Al año siguiente, fue nombrado gobernador y presidió la reforma. Durante el Año Nuevo del mismo año, Wang Anshi vio que su familia estaba ocupada preparándose para el Festival de Primavera y pensó en la nueva atmósfera al comienzo de la reforma. Creé este poema con sentimientos [1] [3] <. /p>

Editor de Apreciación de 4 Obras

Apreciación Literaria

Este poema describe la escena de deshacerse de lo viejo y dar la bienvenida a lo nuevo durante el Festival de Primavera El sonido de los petardos. Me despedí del año viejo y sentí el aliento de la primavera mientras bebía el delicioso vino Tusu. El sol naciente brilló en miles de hogares y los adornos de melocotón en cada puerta fueron reemplazados por otros nuevos. Este es un poema sobre la bienvenida al Año Nuevo en la antigüedad. Se basa en costumbres populares. Capta con sensibilidad los materiales típicos de la gente común que celebra el Festival de Primavera y captura los detalles representativos de la vida: encender petardos, beber vino Tusu y reemplazarlo. El melocotón encanta con otros nuevos, expresa plenamente la atmósfera alegre del Año Nuevo y es rico en el sabor de la vida.

“El sonido de los petardos marca el fin del año y la brisa primaveral trae calidez. a Tusu. "La costumbre de hacer estallar petardos en las fiestas existe desde la antigüedad y continúa hasta el día de hoy. En la antigüedad, el primer día del primer mes lunar de cada año, toda la familia bebía vino Tusu y luego envolvía los posos en vino tinto. tela y los colgaba en el marco de la puerta para "alejarse de los malos espíritus" y evitar la plaga.

La tercera frase, "Miles de hogares por la mañana", hereda el significado poético anterior, que significa que. cada hogar está bañado por la luz del sol de principios de primavera. La última oración describe la discusión sobre el reenvío. Colgar amuletos de durazno también es una antigua costumbre popular. "Siempre reemplace los talismanes viejos con duraznos nuevos" es un patrón de oración comprimido y omitido. La palabra "talismán" se omite para "melocotón nuevo" y la palabra "melocotón" se omite para "talismán antiguo". Las palabras se usan alternativamente, esto se debe a que el número de palabras en cada oración de Qijue es limitado. p>La poesía es la voz del pueblo.

Muchos comentaristas de poesía han notado que la concepción artística y la realidad expresada en este poema también tienen su propio significado metafórico y simbólico. El poema de Wang Anshi está lleno de alegría y espíritu positivo porque él se desempeñaba como primer ministro en ese momento e implementaba nuevas leyes. Wang Anshi fue un famoso reformador de la dinastía Song del Norte. Durante su mandato, así como la gente reemplazó los viejos adornos de durazno por nuevos, él abolió las viejas políticas e implementó nuevas políticas. Wang Anshi estaba lleno de confianza en el New Deal, por lo que se mostraba especialmente alegre cuando se reflejaba en sus poemas. Este poema elogia el nacimiento de cosas nuevas tan llenas de vitalidad como "la brisa primaveral trae calor"; el "domingo" brilla sobre "miles de hogares". Este no es un sol cualquiera, sino el comienzo de una nueva vida. trae Lo que se le da al pueblo es una luz brillante. La frase final, "Reemplace siempre los viejos talismanes por otros nuevos", expresa la alegría y la alegría del poeta por la victoria de la reforma y la mejora de la vida de las personas. Contiene una filosofía profunda, que señala la ley de que las cosas nuevas siempre reemplazan a las que están en declive.

Aunque este poema utiliza la técnica del dibujo lineal, hace todo lo posible por exagerar la alegre atmósfera festiva. Al mismo tiempo, expresa sus propios pensamientos a través de las costumbres de la renovación del Día del Yuan de una manera sutil. [1] [2] [4-5]

Evaluación de expertos famosos

"Poemas Qianjia suplementarios y reeditados de Wang Xiang": "Este poema describe su monarquía cuando asumió por primera vez rindió homenaje al primer ministro. Lo viejo es reemplazado por lo nuevo, y el presente se lleva a cabo de acuerdo con el principio". [6]

"Cuartetas seleccionadas de los ocho maestros de la canción" de Xiong Baiqi. Dinastía": "Este poema no trata solo sobre el Año Nuevo, sino también sobre el nuevo método. Los dos están estrechamente integrados y son perfectos, y describen la escena cálida y brillante de la dinastía Yuan en pleno apogeo, alabando y afirmando la victoria. futuro brillante de la implementación de la nueva ley." [7]

"Dinastía Tang y Song" de Yao Dianzhong. "Anotación y análisis de cuartetas seleccionadas": "Usar la palabra 'cambio' significa escribir sobre el costumbres y hábitos de la época, que abre un nuevo sabor poético a los lectores. Revela que lo nuevo reemplaza a lo viejo, lo progresista reemplaza a lo atrasado, y este factor indispensable en el desarrollo histórico "La ley de la resistencia". /p>

5 Introducción del autor Editor

Wang Anshi (1021-1086), llamado Jiefu, también conocido como el laico de Banshan. Se le concedió el título de duque de Shu y más tarde se le concedió el título de duque de Jing. El mundo también lo llama "Wang Jinggong". La nacionalidad Han, grupo étnico Jiangyou, nació en Yanbuling, condado de Linchuan (ahora Dengjia Lane, distrito de Linchuan) en la dinastía Song del Norte. En el segundo año de Qingli (1042), se convirtió en Jinshi. En el tercer año del reinado de Jiayou (1058), escribió miles de cartas y propuso reformas. En el segundo año de Xining (1069), el emperador Shenzong de la dinastía Song, fue nombrado consejero de asuntos políticos e implementó nuevas leyes. Al año siguiente, rindió homenaje al discípulo de Tong Zhongshu, Ping Zhangshi. En el séptimo año de Xining (1074), renunció como primer ministro y fue reinstalado como primer ministro al año siguiente. En el noveno año de Xining (1076), renunció nuevamente como primer ministro y se retiró al Jardín Banshan en Jiangning (ahora). Nanjing, Jiangsu) Se le concedió el título de Duque de Shu, y pronto se le concedió el título de Jinggong. Título póstumo póstumo. Durante su reinado, él, junto con sus hijos Wang Yu y Lu Huiqing, comentaron el "Libro de las Canciones", "Shangshu" y "Zhouguan", que en ese momento se llamaba "Nuevos significados de los tres clásicos". Su escritura es poderosa y recta, y es uno de los "Ocho Grandes Maestros de las Dinastías Tang y Song"; su poesía es poderosa y fresca. La mayoría de sus obras, como Zi Shuo y Zhongshan Yilu, se han perdido. Hoy en día existen la "Colección Wang Linchuan" y los "Suplementos de la colección Linchuan", y las generaciones posteriores han compilado "Zhou Guan Xin Yi", "Poesía que significa Gou Shen", etc. [