Un poema que condensa la luz de una espada como agua
La espada es como el agua, la cara es mejor que la nieve y la mano rompe naranjas nuevas. Al inicio del tapiz (3), el humo del animal (4) permanece sin cambios, y el sonido está relativamente ajustado.
Pregunta en voz baja: ¿En casa de quién vas a pasar la noche? Ya es medianoche en la ciudad. El caballo está resbaladizo y tiene frío, por lo que es mejor descansar y caminar menos.
2. ¿Quién en Huanxisha quiere estar solo en el viento del oeste? ¿Qing Nalan Xingde?
¿Quién lee West Wind Alone?
El susurro de las hojas amarillas cerró la ventana.
Después de pensarlo, el sol se pone por el oeste.
Me quedé dormido después de beber y el libro ya estaba lleno de la fragancia del té.
En aquella época sólo era común la cerámica.
3. ¿Sheng Cha Ziyuan, Song Qian y Ouyang Xiu? El decimoquinto día del primer mes lunar, el mercado de flores se ilumina como la luz del día.
La luna salió sobre el sauce y tuvo una cita conmigo al anochecer.
En el Festival de los Faroles, el decimoquinto día del primer mes lunar de este año, la luz de la luna y las luces siguen siendo las mismas que el año pasado.
Ya no puedo ver a mis viejos amigos del año pasado y mi ropa está empapada de lágrimas.
4. Flor Borracha Yin/Flor Borracha Yin, ¿siempre estará llena de humo y nubes? ¿Song Li Qingzhao? La niebla es espesa y las nubes son espesas, los días son miserables y Kapoor está entre los pájaros del incensario. El festival también es el Doble Noveno Festival, y la almohada de jade y la cocina de gasa están frías en medio de la noche.
Dongli bebió hasta el anochecer y la leve fragancia del crisantemo amarillo llenó sus mangas. No digas que Qingqiu no es un ser humano. El viento del oeste levanta la cortina de banderas y cuentas, y la persona en la cortina es más delgada que el crisantemo amarillo.
1. Traducción
Los amantes * * * se enamoran. El cuchillo de naranja roto es liso y limpio, tan claro como el agua; los platos de naranjas son lisos y limpios, y las frutas y verduras están frescas. La belleza es digna y elegante, y usa sus delgadas manos para partir naranjas nuevas para su amada. ¿Cómo es posible que un hombre no sepa el calor que una mujer siente por un hombre? En el interior, las hermosas cortinas cayeron suavemente y los fragmentos de video llenaron la cálida atmósfera. La ternura entre ellos pareció fundirse en esta cálida atmósfera. Se sentaron uno frente al otro, el hombre ebrio por el canto de la mujer. Ya entrada la noche, el hombre se levantó y se despidió de la mujer. La mujer le preguntó en voz baja: ¿Dónde vives ahora? Ya era medianoche. Afuera hacía frío, la carretera estaba resbaladiza y helada y había poca gente caminando por ella. Lo mejor es no irse.
Apreciación literaria
Este poema describe vívidamente el estilo femenino único de escritura, describe el sutil estado psicológico del sujeto con profundos giros y vueltas y recuerda la propia experiencia de la autora en el Museo Chu. La experiencia está llena de posibilidades.
La primera película hablaba de la hospitalidad de las mujeres hermosas desde una perspectiva masculina, expresando sentimientos agradables hacia las mujeres. [3]?
"La espada es como el agua, la casa es tan hermosa como la nieve, la mano rompe la naranja nueva": este es un primer plano lleno de poder sugestivo. Frente a la audiencia, solo hay dos accesorios simples (un cuchillo, un cuchillo producido en Bingzhou; sal de Wu, sal producida en Wudi) y los movimientos sutiles de las manos de la mujer, pero la psicología sutil de la mujer de complacer deliberadamente al otro. La fiesta ha sido El público lo nota.
"Al comienzo del brocado, el humo de las bestias continúa elevándose y los sonidos son relativamente armoniosos": la habitación es cálida y acogedora, y el quemador de incienso tiene grabadas cabezas de animales (Ye Jiaying: Incienso en Forma de Bestia) sostiene suavemente los cigarrillos sumergidos. Sólo había dos personas sentadas enfrente. La mujer jugaba con el sheng en la mano, probando su sonido; esta persona obviamente también dominaba la música; Tomó el sheng de la mano de la mujer, intentó tocarlo varias veces, comentó sobre el volumen y luego le pidió a la mujer que tocara una pieza.
Aquí sólo se utilizan tres frases: la atmósfera de la habitación, el estado de ánimo de las dos personas, la relación entre ellas y la identidad del hombre y la mujer son claramente visibles.
El siguiente vídeo utiliza la narrativa para expresar lirismo y utiliza el tono de la mujer para transmitir emociones. Hay capas y giros y vueltas, las emociones de los personajes son melodiosas, sus actividades psicológicas son sutiles y la caracterización y descripción de los detalles de la vida son muy delicadas y realistas.
"Preguntar en un susurro" va directo al grano. ¿Quién preguntó? No estoy seguro. ¿Por qué lo preguntas? Ninguna explicación tampoco.
“¿Con quién estarás?” Nuestro autoconocimiento cultural es causado por la partida de los hombres. La escritura es etérea y sutil, y el significado de retener se expresa íntegramente con la palabra "preguntar", que es bastante interesante. Sólo dijo: "Es medianoche en la ciudad", el camino era difícil, "los caballos estaban resbaladizos" y "sólo había unos pocos peatones". Sólo dijo: "¿Por qué no descansas?". Su expresión era excelente y estaba bien medido.
Las palabras terminan con "preguntar" y terminan con expectativa, lo cual es profundo. Infinitas escenas, todas de boca de quien rompió primero la naranja, y mucho menos una palabra. El significado es sutil y el capítulo es maravilloso.
El amor entre hombres y mujeres escrito en el poema es profundamente conmovedor y perfecto. Se puede decir que "el rosa de Fu es demasiado blanco y demasiado rojo", sin ninguna vulgaridad;
Esta técnica de dibujo no es fácil de plasmar en prosa, y mucho menos en poesía. Solo desde un punto de vista técnico, Zhou Bangyan es de hecho un maestro en esta área.
2. Traducción
El viento otoñal sopla frío, ¿quién extraña esa sensación de soledad? Ver las hojas amarillas volar y cubrir las ventanas, pararse bajo el atardecer, recordar el pasado.
Tomar una siesta después de beber, tener relaciones sexuales, apostar en el tocador, la fragancia del té flotando desde la falda, el pasado es normal y no puedes conseguir lo que quieres. [4]?
Apreciación literaria
Esto es un elogio.
Shang Kun escribió sobre la soledad y la desolación tras perder a su esposa. La primera frase comienza con una sensación de cambio de estaciones. El viento del oeste es cada vez más fuerte y el frío se hace presente. A finales de otoño, en el pasado, Lu instaba a los poetas a añadir más ropa para evitar resfriarse y enfermarse. Pero en esta época del año, Lu había sido enterrada en el loess, separada por el yin y el yang, y ya no podía hacer la cama del poeta ni preocuparse por él. "¿Quién lee el West Wind Alone Liang?" La respuesta a esta pregunta retórica es evidente y mezcla la ambivalencia de la expectativa y la decepción. La segunda frase "Susurro de hojas amarillas" es una escena típica del otoño. Bajo el fuerte viento otoñal, las hojas amarillas marchitas entraron flotando en la casa a través de la ventana, agregando una capa de sentimiento otoñal al corazón del poeta. Entonces cerró la ventana y bloqueó las hojas amarillas afuera de la ventana. Una vez cerrada la ventana, las hojas amarillas naturalmente dejarán de molestarlo, pero el poeta está completamente aislado del mundo exterior, por lo que su situación es aún más solitaria. El poeta quedó conmovido ante esta escena debido al sentimiento de soledad. Se quedó solo en la habitación vacía, dejando que la puesta de sol se inclinara sobre él, arrastrando su figura durante mucho tiempo. En ese momento, todo su cuerpo y mente estaban inmersos en recuerdos del pasado. Frente al susurro de las hojas amarillas, hay una tristeza infinita. ¿Cómo se puede agobiar a una “persona triste”? Nalan Xingde sólo puede "abrir la ventana" en un intento de escapar del dolor para lograr la paz interior a corto plazo. El poeta de "Viento", "Amarillo", "Ventana dispersa", "Sol poniente" y "Meditaciones" parece haber plasmado las intenciones enumeradas en las palabras en una toma fija. El paisaje sombrío desencadena los recuerdos desolados del poeta. Durante mucho tiempo, los lectores quedaron profundamente conmovidos.
Xia Gan, naturalmente, escribió el recuerdo del pasado del poeta. Las dos primeras frases recuerdan dos fragmentos de la vida de su esposa en casa: la primera frase describe su meticulosa consideración y preocupación por sí misma. Bebió demasiado y se quedó dormida en primavera. La esposa tenía miedo de perturbar su dulce sueño, por lo que habló en voz baja y no se atrevió a molestarlo; esta última frase describe la alegría de la vida elegante de la pareja. El marido y la mujer hacen una apuesta de té sobre el libro, señalándose mutuamente que hay algo en una determinada página del libro. Quien pueda adivinarlo con precisión levantará una taza para beber té por diversión, de modo que el té se derrame por todo el suelo y toda la casa se llene de la fragancia del té. Este episodio de la vida es muy similar a la escena en la que la famosa poeta Li Qingzhao y su esposo Zhao Mingcheng jugaban, lo que demuestra que su vida está llena de poesía y alegría.
Todo el poema está acompañado de un paisaje; desde las hojas amarillas en el viento del oeste, me sentí solo y extrañé a mi esposa muerta, siguiendo el sentimiento de extrañar a mi esposa muerta, él tenía recuerdos de la vida de su esposa muerta; escenas; al final, los dos fragmentos de vida produjeron un sinfín de arrepentimientos. Escenas y emociones se generan y reflejan unas a otras, capa tras capa. Aunque es una escena común, es extremadamente típica y expresa vívidamente la profunda tristeza del poeta, por lo que es conmovedora.
3. Traducción:
En el Festival de los Faroles, el decimoquinto día del primer mes lunar del año pasado, las luces del mercado de flores eran tan brillantes como durante el día. La luna salió sobre las copas de los sauces y me pidió que hablara con él después del anochecer.
El decimoquinto día del primer mes lunar de este año, la luz de la luna y las luces son las mismas que el año pasado. Al no volver a ver a su amante del año pasado, la ropa de Pearl estaba empapada de lágrimas.
Apreciación literaria:
En la dinastía Ming, Xu creía que las obras "juejue" de la Ópera Yuan eran todas imitadas de esta obra, lo que demuestra su admiración por la canción "Birth of un Chazi". La palabra es simple en lenguaje y triste en emoción. Utiliza dos escenas del Festival de los Faroles del año pasado y del Festival de los Faroles de este año para expresar diferentes sentimientos durante el mismo festival, al igual que el efecto de montaje en el cine y la televisión, recorriendo diferentes escenas de tiempo y espacio para escribir la triste historia de amor de una mujer.
Shangkan representa la feliz escena de la heroína y su amante visitando el Festival de los Faroles el año pasado. "El año pasado, durante el Festival de los Faroles, el mercado de flores se iluminó como la luz del día". Las dos primeras frases describen la gran ocasión de la cena de medianoche del año pasado. La calle es muy animada y las linternas brillan mucho por la noche, tan brillantes como el día. "La luna está en los sauces y la gente se reúne después del anochecer". La heroína recordó la dulce escena bajo la luna que había acordado con su amante, y la calidez y la felicidad entre los amantes se desbordaron en el papel. Por ejemplo, desde el mercado de luz durante el día hasta las ramas de sauce en la luna, la luz cambia de brillante a oscura, y la hora que acordaron es el "atardecer", que siempre es el triste momento del atardecer, todo implicando que el La emotiva historia de la heroína se convertirá en tragedia.
Lo siguiente que escribo es la escena en la que la heroína se enfrenta sola a la linterna de luna llena durante el Festival de los Faroles de este año. "En el Festival de los Faroles de este año, la luna y los faroles siguen ahí". Un año después, la escena frente a mí es la misma que el año pasado.
La luna llena todavía cuelga en lo alto del cielo nocturno y las linternas siguen brillando como el día. Pero la época dulce y feliz del año pasado ya pasó, y la heroína solo tiene un infinito mal de amor en su corazón. La razón por la que estoy triste es que "no vi a nadie el año pasado". Los amantes han olvidado durante mucho tiempo los viejos votos de amor eterno. Ahora que las cosas han cambiado, no puedo evitar sentirme triste. El desgarrador mal de amor se convirtió en lágrimas y empapó mi ropa. La frase "lágrimas en las mangas de la camisa primaveral" es una frase temática que desahoga por completo las emociones de la heroína, llena de amargura, impotencia y dolor sin fin.
4.
Traducción:
La niebla es espesa, las nubes son densas, los días son aburridos y el hielo se desprende en el incensario de la bestia dorada. son deslumbrantes. Es el Festival Doble Noveno otra vez, y estoy acostado en la tienda de gasa con almohada de jade, y el frío en medio de la noche acaba de empapar todo mi cuerpo.
Bebí Dongli hasta el anochecer y la fragancia de Huang Ju desbordó mis mangas. No digas que Qingqiu no lastima a la gente. El viento del oeste enrolla la cortina de cuentas y la persona en la cortina es más delgada que la flor amarilla.
Apreciación literaria:
Desde el clima hasta las bestias doradas, desde la almohada de jade y la gasa de la cocina hasta los crisantemos detrás de la cortina, la poeta mira todo con su humor triste, y lo pinta todo Una capa de sentimientos tristes.
Las flores, las plantas y los árboles son "más delgados" que las personas, y hay muchas frases similares en los poemas. Esto se debe a que son estas tres frases "Inmortal, el viento del oeste sopla detrás de la cortina y la gente es más delgada que las flores amarillas" las que crean el estado de soledad y soledad de finales de otoño. "Mo Tao es inmortal" es una metáfora de "Ocho y nueve en Oriente" y "la gente imita las flores amarillas", que se combina con la imagen general de todo el poema. La frase "El telón se mueve con el viento del oeste" exagera directamente la atmósfera ambiental de la frase "la gente es más delgada que las flores amarillas", lo que hace que la gente imagine una imagen: las bellezas del Doble Noveno Festival están solas entre los finos crisantemos del oeste. viento. Con el contraste entre las estaciones y la atmósfera ambiental, "las personas son más delgadas que las flores amarillas" tiene un sustento más profundo, y esta frase también puede convertirse en un hermoso dicho transmitido a través de los siglos.
Datos de referencia
Shu Xincheng. Cihai. Llevar a la fuerza: Editorial del Diccionario de Shanghai, 1989.