Estructura del chip invertido 19
Con un rugido, un tigre salió corriendo del bosque.
La llamada inversión del orden de las palabras significa que una oración tiene un orden de palabras normal a seguir, pero por alguna razón, un determinado componente de la oración se coloca deliberadamente en una posición anormal, mostrando un orden de palabras diferente. . Hay más oraciones con el orden de las palabras invertido en inglés que en chino. Las funciones son las siguientes: 1. Fortalecer el poder del lenguaje, 2. Relaciona lo anterior con lo siguiente, y 3. Ritmo. En términos generales, invertir deliberadamente el orden de las palabras puede expresar emociones, estar bien organizado y hacer que la gente se sienta hermosa. Esta es una técnica retórica.
H. Fowler concluyó que existen nueve razones para la reversión, que son: 1. interrogatorio; 2. orden; 3. Suspiro; 4. Hipótesis; 5. Equilibrio; 6. Coherencia; 7. Asta de bandera; 9. Ritmo; En resumen, hay dos puntos: primero, se debe a los requisitos de una determinada estructura gramatical. El segundo es por retórica y necesidades de arreglo. A continuación sólo se explicará lo mencionado en el párrafo anterior.
1. Fortalecer el potencial del lenguaje
(1) Fortalecer el tema
Fue Juan quien rompió el jarrón. John rompió el jarrón. )
Fue Juan quien rompió el jarrón.
La libertad es lo más valioso. La libertad es lo más valioso. )
Dejo que tú decidas ese asunto.
Te dejaré decidir.
1. Él eligió; el resto, lo ignoró.
Eligió uno; ignoró a los demás.
Tú. Sé que puedo confiar en ti.
Sé que se puede confiar en usted.
En inglés, cuando el objeto avanza fortaleciendo el objeto, se limita a oraciones con posibles condiciones, es decir, el sujeto es un pronombre de caso, o el objeto es un pronombre de caso, o el El objeto es simétrico.
Los sustantivos ingleses han perdido los cambios morfológicos de sujeto y objeto, por lo que cuando el sujeto y el objeto son ambos sustantivos, no es apropiado invertir deliberadamente el orden de las palabras y mover el objeto hacia adelante para evitar confusión entre sujeto y objetar y causar malentendidos. El sujeto debe tener cuidado de antemano. Si es probable que el objeto de la oración se malinterprete de antemano, el objeto debe separarse con comas y hacer una pausa durante la lectura. Para enfatizar el objeto, los chinos suelen colocar el objeto delante de la oración. Por lo tanto, al traducir del inglés al chino, el orden de las palabras generalmente puede permanecer sin cambios. El discurso directo en inglés a menudo se adelanta para fortalecer el objeto.
Cuando el objeto se modifica por las siguientes palabras restrictivas que enfatizan el significado, se suele invertir al principio de la frase. Estos determinantes son muy comunes: las palabras negativas nada, nadie, nadie y algunos pronombres indefinidos como muchos a, muchos, etc.
El pobre niño no respondió nada.
El pobre niño no quiso contestar ninguna pregunta.
Tiene mucho que hacer.
Tiene mucho que hacer.
(4) Fortalecer los adverbios
Hay cinco formas de fortalecer los adverbios:
A Señalar la dirección
Salto de escalera desde. un pico de montaña Otro pico.
El trueno retumbó sobre las montañas.
El río desciende por el cañón.
El río discurre por el cañón.
La marea baja vuelve a sus profundidades.
La marea está bajando hacia el mar.
La flecha vuela hacia el cielo.
Con un silbido, la flecha se disparó hacia el cielo.
Un avión a reacción surca el cielo a gran velocidad.
Con un silbido, un avión voló por el cielo.
Con el rugido, un tigre salió corriendo del silencio.
¡Con un rugido, un tigre salió corriendo del bosque!
Se fueron a toda prisa. .
Se alejaron a toda prisa.
Salió corriendo para ver qué pasaba.
Salió corriendo para ver qué pasaba.
Este tipo de oración en inglés mueve el adverbial al comienzo de la oración para hacerlo prominente y luego mueve el sujeto después del verbo. Pero si el sujeto es un pronombre personal, las posiciones del sujeto y del predicado permanecen sin cambios, y sólo el adverbio se coloca al principio de la oración.
El chino no utiliza la inversión del orden de las palabras para fortalecer los adverbios. Para fortalecer los adverbios en chino, puedes agregar adverbios como "zhi" y "zhi"; o superponer adverbios para fortalecer el tono; o agregar frases como "嗖" y "嗖" para hacer la oración más vívida.
B. Expresión o método
Con gran esfuerzo encontró el camino a casa.
Por fin llegó a casa.
Con el trabajo de sus propias manos obtuvo el pan.
Se gana la vida trabajando con las manos. .
Un ojo experto puede identificar diferentes tipos de madera observando las vetas.
Un ojo experto (refiriéndose a un trabajador) puede identificar la madera observando las vetas.
Este tipo de oraciones mueve el adverbial al principio de la oración para fortalecerlo, y también puedes agregar un verbo auxiliar. El verbo auxiliar original puede moverse o no antes del sujeto, dependiendo de la estructura de la oración y la fuerza del tono. En chino, las partículas (huan, cai, dan, bian) todavía se utilizan para reforzar el tono y el orden de las palabras permanece sin cambios.
C. Expresando negación
La noche nunca ha sido tan tranquila.
La noche nunca ha sido tan tranquila.
Fue sólo entonces cuando se dio cuenta de su error.
Solo entonces se dio cuenta de su error.
Nunca pensamos que no lo volveríamos a ver.
Nunca pensamos que no lo volveríamos a ver.
No levanté ni un dedo.
Nunca lo acusé.
Nunca debemos seguir ciegamente.
No debemos seguir ciegamente.
Él nunca había tenido esa experiencia.
Nunca había experimentado algo así.
En inglés, siempre que se enfatiza un adverbio negativo o se menciona una frase al principio de una oración, el verbo de enlace, el verbo auxiliar o parte del verbo se debe mover antes del sujeto, o un verbo auxiliar. El verbo debe agregarse antes del sujeto para expresar el orden de las palabras invertido. El chino todavía utiliza el orden normal de las palabras. Solo agregue partículas para fortalecer el tono, como Cong, Jing, Cai, Yong, Gang, Ma Ma, Jiu, Ye.
Las palabras negativas más utilizadas en inglés son: nunca, no, poco, menos, apenas, menos, dónde, inutilidad, miedo, en cualquier momento, bajo cualquier circunstancia, etc.
D. Condiciones de expresión
Sólo trabajando duro podremos conseguir nuestros objetivos.
Solo trabajando duro podremos conseguir nuestros objetivos.
Solo después de una investigación, tenemos derecho a hablar
Hablemos.
Sólo a través de la investigación se puede obtener el derecho a hablar.
Solo cuando hagas tu mejor esfuerzo lograrás finalmente tener éxito.
Sólo haciendo lo mejor que puedas, eventualmente tendrás éxito.
Este patrón de oraciones se ha vuelto muy común en chino recientemente. Aunque los patrones de oraciones en inglés y chino son similares, todavía existen diferencias, es decir, el orden de las palabras en inglés se invierte, a excepción de los adverbios, los verbos o verbos auxiliares se mueven antes del sujeto al mismo tiempo. En chino, el adverbial sólo se mueve al principio de la oración, utilizando la partícula "cai", y las posiciones del sujeto y del verbo permanecen sin cambios, según el orden normal de las palabras en chino.
E. Los adverbios que expresan frecuencia, como a menudo, siempre, una vez, cada día, cada dos días, cada semana, muchas veces, ahora y otra vez, se colocan al principio de la oración, que también provoca que se invierta el orden de las palabras.
Salimos a caminar juntos todos los días.
Salimos a caminar juntos todos los días.
Me dio buenos consejos muchas veces.
Me ha dado buenos consejos muchas veces.
A menudo planeo hablar de ello.
He querido hablar de esto muchas veces.
Al traducir una frase de este tipo al chino, el orden de las palabras puede cambiarse o no, dependiendo del contexto.
F. Otros
Hubo otro disparo.
Bang, entró otra bala.
Nota: Los artículos periodísticos deben ser concisos y vívidos para atraer a los lectores. A menudo, al sujeto se le añaden más atributos atributivos, lo que hace que la oración parezca engorrosa. Por lo tanto, el verbo suele colocarse primero y el sujeto después. Por ejemplo:
La nueva propietaria, la señora Jiavon Simons, de 31 años, dijo que es la esposa de un jubilado
Un subastador cansado de Bourne...
De manera similar:
Dijo: "¿Qué quieres?"
Si el sujeto de un verbo chino tiene "esto" o "aquello", generalmente precede al verbo, que No es el caso en inglés.
He visto esta película.
He visto esta película.
Las oraciones negativas chinas suelen poner el objeto delante del verbo, lo cual no es una costumbre en inglés.
No dijo una palabra.
No dijo nada.
O: No dijo nada..
Las cláusulas objeto en inglés también se pueden colocar al principio de la oración para darle énfasis. Por ejemplo:
Nunca olvidará lo que escuchó una vez.
Lo que escuchó nunca lo olvidará.
Cuando enfatizas la ubicación, también puedes adelantar el adverbial:
A lo lejos se ve el lago resplandeciente, rodeado de bosques de pinos.
Se puede ver un lago azul ondulante a lo lejos, rodeado de pinos.
Un participio también puede referirse al comienzo de una oración:
Los días de nuestra juventud se han ido para siempre.
La juventud se ha ido para siempre.
2. Este es un enlace de conexión.
(1) Oraciones simples.
Así termina la historia.
La historia termina así.
De ahí este proverbio.
Esta es la razón de este proverbio.
Ahora viene la parte interesante de la historia.
Ahora viene la parte interesante de la historia.
Nunca había visto una actuación como esta.
Nunca había visto una performance (exposición) como esta.
No me lo dijo.
Entonces no me lo dijo.
(2) Oración compuesta
Todos trabajan duro; yo también.
Todos trabajan duro, y yo también.
Si siembras melones, cosecharás melones; si siembras frijol, cosecharás frijol.
Como es el árbol, así es el fruto. (Lo que siembras, cosechas)
No sostuve este libro y nunca lo he visto.
No he cogido ni leído este libro.
En una oración coherente, el contexto debe estar estrechamente relacionado para que el oyente o lector pueda entenderlo fácilmente. En un ensayo bien organizado, no se suelen utilizar conectivos para conectar. Por el contrario, cuantas más palabras de conexión se utilicen, más flexible será el artículo. Un buen artículo es utilizar los cambios en el orden de las palabras en una oración para conectar lo anterior y lo siguiente, de modo que las personas puedan seguir la intención del autor para comprender sus pensamientos. Este recurso retórico utiliza menos conjunciones, lo cual es consistente en chino e inglés. Pero el chino no se expresa necesariamente invirtiendo deliberadamente el orden de las palabras.
3. Pertenece a una relación fonológica (que se ve mayoritariamente en poesía)
Esta tierra pertenece al terrateniente.
El mayor obstáculo es el mar.
Las arcas del usurero están llenas de mineral.
¿Pero qué me queda?
Escucho mucho sobre Lucy Grey.
Mientras viajo por el desierto.
Vi accidentalmente
al niño solitario al amanecer.
(Wordsworth: Lyrical Ballads)
La tierra pertenece al terrateniente,
El mar pertenece al comerciante,
En el Cofres del usurero Llenos de oro y plata,
¿Qué más es mío?
¡Ay! A menudo había oído hablar de Lucy Gray.
Una vez, cruzando los páramos,
a la luz de la mañana
me encontré con esta niña solitaria.
(Balada poética de Wordsworth)
En la poesía china, el orden de las palabras a menudo se invierte en aras de la relación fonológica. Por ejemplo:
La enfermedad del sueño en primavera rompió la mañana sin saberlo y el canto de los pájaros perturbó mi sueño.
Pero ahora recuerdo esa noche, esa tormenta, ¡y me pregunto cuántas flores se rompieron!
(Meng Haoran: "Spring Dawn")
El "pájaro cantor" del poema es una inversión deliberada de "pájaro cantor".
Afuera de la ciudad de Juyan, hay una caza de genios,
La hierba blanca arde como loca.
(Wang Wei: "The Embankment")
La palabra "genio cazador" en el poema es una inversión deliberada de "genio cazador".