Trescientos poemas Tang para niños: Du Fu subiendo a la torre
"Climbing the Tower" fue escrita por Du Fu y fue seleccionada en "Trescientos poemas Tang". Este es un poema con sentido del tiempo y preocupación por las cosas. El autor escribió sobre subir las escaleras para ver el ilimitado paisaje primaveral, y no pudo evitar sentirse triste cuando pensó en el encuentro que ocurre una vez cada mil años y la situación en constante cambio. Entonces sentí que la corte imperial era tan inquebrantable como la constelación del Polo Norte. Incluso si el Tíbet invadiera, sería difícil cambiar la ortodoxia de la gente. Finalmente, revela su ambición de imitar a Zhuge Liang y ayudar a la corte, y está lleno del espíritu de aclarar el mundo. Para apreciar mejor la poesía Tang, preste atención a los Trescientos poemas Tang de Guo Xuexi Gutang. com.
? Todo el poema es lírico en el acto y describe la impresión de escalar un edificio, descender y contemplar las montañas y los ríos, todo desde la perspectiva del espacio. La palabra "cerca" en la primera frase y la palabra "anochecer" en la última frase juegan un papel destacado en la concepción del poema. "Flores cerca de edificios de gran altura" es una vista de cerca, mientras que "Jinjiang", "Leiyu" y "Templo Huzhu" son vistas lejanas. "Sunset" señala que el poeta lleva mucho tiempo deambulando. Este método de tener en cuenta tanto el tiempo como el espacio realza el sentido tridimensional de la concepción artística de la poesía y amplía el ámbito de la amplitud de miras y la audacia de la poesía. La poesía siempre ha sido muy elogiada por los poetas por su ritmo riguroso y su diálogo nítido. Shen Deqian cree que "Dios crea la belleza y el universo la cubre, que es el punto más alto de la poesía de Du Fu".
Texto original
Subiendo las escaleras
Autor: Du Fu
Las flores están muy cerca de los edificios de gran altura y lejos de mi ciudad natal. Estoy muy triste en este momento difícil cuando los desastres están por todas partes en este país, subí. para verlos.
La luz primaveral del río Jinjiang entra a raudales y las nubes en las montañas son antiguas, variadas y en constante cambio.
La corte imperial es como la Estrella Polar, que al final no cambiará, y el Monte Korsi no invadirá el Tíbet.
Sin embargo, en el crepúsculo, sentí pena por el dolor de un emperador desaparecido hace mucho tiempo, y canté la canción que cantaba su primer ministro cuando todavía era un extraño en las montañas.
Anotación para…
1 Corazón del huésped: corazón del huésped.
(2) La primera y segunda oraciones son la inversión de causa y efecto. Era difícil pensar en Wan Fang cuando subía al avión, así que estaba triste.
③Jinjiang: Zhuojinjiang, afluente del río Minjiang que atraviesa Chengdu. Los brocados producidos en Chengdu se lavan en el río y los colores son más brillantes, de ahí el nombre Zhuo Jinjiang. Un afluente del río Minjiang atraviesa Chengdu. Venid al cielo y a la tierra: venid con el cielo y la tierra.
④ Como una línea de nubes al lado del Pico de Jade, entre los tiempos antiguos y modernos: se refiere a la situación política cambiante, la vida difícil e impredecible, como las nubes flotantes en la montaña, que siempre ha sido la caso. Lei Yu: El nombre de la montaña está en el oeste del condado de Guan, Sichuan y al noroeste de Chengdu. Cambios de la antigüedad a la modernidad: Cambios de la antigüedad a la modernidad.
⑤Polo Norte: Estrella Polar, metáfora del centro del emperador. Nunca cambies: después de todo, no podía cambiar y al final no cambié.
6 Bandidos de la Montaña Occidental: Tubo. Los hechos históricos escritos en estas dos frases son: En octubre del primer año de Guangde (763), Tubo invadió Chang'an y Dai Zong abandonó Shaanxi. Tubo estableció al emperador Guangwu Li Chenghong como emperador (como un títere), cambió la dinastía Yuan, concedió amnistía al mundo, nombró a cientos de funcionarios, esperó quince días y luego abdicó. En diciembre, Daizong regresó a Chang'an y Cheng Hong huyó a la selva y fue indultado. En el mismo mes, Tubo capturó Songpan, Uyghur y Baozhou (condados de Songpan y Li en la parte oriental de la prefectura autónoma tibetana de Aba, provincia de Sichuan) y construyó dos nuevas ciudades en Yunshan. Tanto "nunca cambiar" como "no agresión" son ciertos.
⑦Reina: Liu Chan, hijo de Liu Bei, la reina de Shu durante el período de los Tres Reinos. Cao Wei destruyó a Shu, renunció al templo y se dirigió al norte, convirtiéndose en el rey de la subyugación. Templo Huanci: También hay un templo. Esto significa que un rey conquistado, como el difunto Señor de Shu, no es digno de poseer un templo. Pero debido a que Liu Bei y Zhuge Liang hicieron algunas cosas buenas e inolvidables a la gente de Shu, le construyeron un templo. La dinastía Tang se fundó hace más de cien años y, aunque fuera difícil, no moriría. Por otro lado, Du Fu también utilizó el pasado para satirizar el presente: el Señor de Shu favoreció al eunuco Huang Hao y confió en los eunucos Cheng y Yu Chaoen. Todavía: todavía.
8 Charla: No quiero hacer esto, pero hagámoslo. Canción de Fu Liang: una melodía triste. ""Tres Reinos" dice que Zhuge Liang se dedicó a cultivar Long Mu para poder escribir "La canción de Fu Liang".
Traducción en rima
Los vagabundos que van arriba para ver cómo las flores primaverales se vuelven cada vez más populares. Tristeza; es difícil estar lleno de preocupaciones.
El paisaje primaveral de Jinjiang proviene del borde del cielo y la tierra desde la antigüedad; En el presente, las nubes de Leiyu son impredecibles.
La corte imperial de la dinastía Tang fue inquebrantable; Tubo Yi Dimo volvió a acosar e invadir en vano. Lástima que Liu fuera tan estúpido que todavía construyó un templo para adorarlo al anochecer, quería aprender a cantar y cantar como los chats de Fu Liang Kong Ming.
Comentario y análisis
Este poema fue escrito por Du Fu en Chengdu en la primavera del 764 d.C. (el segundo año del reinado del emperador Guangde en la dinastía Tang). En ese momento, el poeta llevaba cinco años viviendo en Sichuan. En el primer mes del año pasado, las tropas gubernamentales recuperaron Henan y Hebei, y la rebelión de Anshi fue sofocada en octubre, Tubo capturó Chang'an, estableció una marioneta, cambió el nombre del reinado y Daizong huyó de Shaanxi. Pronto, Guo Ziyi recuperó la capital. A finales de año, Tubo conquistó Song, Uyghur, Bao y otras prefecturas (en el actual norte de Sichuan), y luego capturó Jiannan, Xishan y otras prefecturas. Los "bandidos de las montañas occidentales" del poema se refieren al Tíbet, que fue el invasor más poderoso. Al mismo tiempo, también se refiere al declive de los eunucos, las ciudades vasallas separatistas, las dificultades diplomáticas y los desastres.
El primer pareado menciona todo el poema: "Es muy difícil para diez mil personas". Este es el punto de partida de todo el poema para describir el paisaje y expresar emociones. En un momento tan difícil, el poeta que había abandonado su ciudad natal subió a este edificio con el corazón lleno de pensamientos. Aunque las flores deslumbran, el poeta se muestra triste, triste y aún más desconsolado por el desastre del país. Las flores hieren el corazón de los invitados, lo que equivale a describir la tristeza con alegría en "el lugar donde los pétalos fluyen como lágrimas" ("Vista de primavera"). En términos de escritura, en primer lugar, es un fenómeno anormal que el poeta se sienta triste al mirar las flores; en segundo lugar, debido a las dificultades, la causa y el efecto se invierten, y la situación cambia repentinamente; la siguiente impresión. Para apreciar mejor la poesía Tang, preste atención a los Trescientos poemas Tang de Guo Xuexi Gutang. com.
El paisaje natural que vio el poeta cuando subió a la torre describió las espectaculares montañas y ríos "Jinjiang" y "Leiyu" fueron lo que vio cuando subió a la torre. El poeta mira la torre a lo lejos. El agua de Jinjiang corre desde el borde del cielo y la tierra. La primavera es vigorosa. Las nubes flotantes en la montaña Leiyu flotan hacia arriba y hacia abajo, al igual que los cambios en lo antiguo y lo moderno. mundo. El poeta piensa en la turbulenta situación del país. La primera frase amplía los horizontes hacia el espacio, y la segunda frase trata sobre el galope y el pensamiento del tiempo. El cielo está alto y el cielo está alto, formando un reino vasto y de gran alcance que incluye el universo desde la antigüedad hasta el presente. Está lleno de elogios del poeta a las montañas y ríos de la patria y de la nostalgia de la historia nacional; además, subió alto y miró a lo lejos, en todas direcciones, y se dirigió solo hacia el frente noroeste, revelando el infinito del poeta. preocupaciones por el país y la gente.
Ata y habla de la tónica general del mundo, “la corte” y “bandidos” es en lo que pensó el poeta cuando subió las escaleras. La Estrella Polar está situada en el centro del cielo del norte y simboliza el régimen de la dinastía Tang. La última frase "nunca cambia", que es opuesta a la cuarta frase "cambios en los tiempos antiguos y modernos", proviene del hecho de que Tubo capturó la capital el año pasado y poco después de la restauración de Daizong, lo que indica que la fortuna de los Tang El imperio tiene una larga historia; la siguiente frase "bandidos" e "invasión" explica con más detalle la segunda frase de "diez mil personas son difíciles de derrotar", transmite el mensaje contra el entusiasmo de Tubo: "¡No más invasiones blancas!" son estrictos, justos, llenos de orgullo y temor, y de fe firme.
William elogió las reliquias históricas, satirizó a los tontos reyes de la dinastía y depositó su confianza en el abrazo personal del poeta. Este último se refiere a Liu Chan de la dinastía Shu Han, que favoreció a los eunucos y finalmente murió. El templo principal está fuera de la Puerta Jinmen en Chengdu, con el Templo Wuhou en el oeste y el Templo Houzhu en el este. "Fu Liang Yin" es un poema de Yuefu que a Zhuge Liang le gustaba leer antes de conocer a Liu Bei. Se utiliza como metáfora de "escalar a la torre" en este poema, que contiene admiración por Zhuge Wuhou. El poeta se paró en lo alto del edificio, vacilante. Pronto el sol se puso por el oeste, y en el interminable crepúsculo, el primer y segundo templo principal en el sur de la ciudad eran apenas visibles. Pensando en el difunto emperador Liu Chan, el poeta no pudo evitar suspirar: "¡Pobre ese rey fatuo que perdió su país, que es digno de alguien como Zhuge Wuhou que vive en el harén y disfruta del incienso de las generaciones futuras!" Es la metáfora de Liu Chan para Tang Daizong y Li Yu. La reutilización de los eunucos Cheng y Yu Chao'en por parte de Li Yu causó dificultades en los asuntos gubernamentales y la invasión del Tíbet, que es muy similar a la confianza de Liu Chan en Huang Hao y el colapso del país. La diferencia es que el poeta vivió en una época en la que sólo había reyes tontos como Liu y ningún santo como Zhuge Liang. El propio poeta va a ayudar al mundo con el corazón vacío y sin forma de contribuir. A miles de kilómetros de su ciudad natal, el atardecer sobre los altos edificios, estaba lleno de preocupaciones, pero sólo podía confiar en la poesía para expresarlas.
Todo el poema expresa los sentimientos en la escena y escribe sobre las montañas y los ríos relacionados con los cambios en la sociedad a través de los tiempos. Utiliza paisajes naturales para hablar de los asuntos humanos, interpenetrándose y tolerándose unos a otros; sus poemas integran paisajes naturales, desastres nacionales y sentimientos personales en uno, que es amplio y profundo. Refleja el estilo artístico melancólico del poeta.
Esta melodía de siete tiene un ritmo muy estricto. Los dos pareados en el medio son firmes y el escote es un par fluido, dando una sensación de volar. En términos de lenguaje, es especialmente bueno perfeccionando la quinta palabra de cada oración (excepto la última oración). La palabra "herido" en la primera frase añade una atmósfera trágica a todo el poema, y es muy repentina, provocando un fuerte suspenso. La segunda frase "esto" tiene múltiples significados, como "esta vez", "aquí", "esta persona", "este viaje", y también contiene el sentimiento de "esto sólo puede ser así". Las tres palabras "venir" resaltan el paisaje primaveral de Jinjiang, que es abrumador e impactante.
El "cambio" en las cuatro frases es como una nube blanca que se convierte en un perro gris, y las cosas son como cambiar en el mar. Es un juego de palabras que despierta la imaginación de los lectores. El "último" en las cinco oraciones es "último", "para siempre" y "para siempre"; hay alegría, bendición y confianza, lo que hace que la palabra "mo" en las seis oraciones esté llena de poder que asusta a los ladrones. La palabra "regresar" en las siete frases significa "no conviene ser así", lo que expresa el gran desprecio por el país y el rey en los tiempos antiguos y modernos. Sólo en la última frase, el foco del refinamiento de las palabras está en la tercera palabra "Liao" significa "No quiero hacer esto pero sólo puedo hacer esto", que expresa la tristeza impotente del poeta y se hace eco de la palabra "esto". " en la segunda frase. .
Es particularmente digno de mención que la palabra "cerca" en la primera oración y la palabra "anochecer" en la última juegan un papel destacado en la concepción de este poema. Todo el poema describe las impresiones de escalar un edificio, mirar hacia arriba y mirar montañas y ríos, todo desde la perspectiva del espacio; "Sunset" señala que el poeta ha estado vagando durante mucho tiempo. Esto tiene en cuenta el espacio y el tiempo y realza el sentido tridimensional de la concepción artística. En términos de espacio, ya sea Jinjiang y Leiyu en el noroeste, o el Templo Houzhu en el sur de la ciudad, todos son paisajes distantes, el comienzo de "Flores cerca de un edificio alto" está al alcance de la mano; La visión lejana y la visión cercana cooperan entre sí para hacer que el ámbito del poema sea amplio, vigoroso y no lamentable.
Poetas de todas las épocas han elogiado este poema. Pu Qilong de Aqing comentó: "Esta es una obra maestra de la naturaleza". (Volumen 4 de "Reading Du Xinjie") Shen Deqian se llenó de elogios: "La atmósfera es magnífica y cubre el universo, que es el más alto de los poemas de Du Fu". ." ("Reading Du Xinjie" Volumen 4) "Bie Cai Tang Poetry" Volumen 13)
Haz un comentario agradecido
El poeta es sentimental por naturaleza. No sólo tiene una Fuerte afinidad con la naturaleza, pero también tiene una comprensión innata de lo que sucede en el mundo. También está muy preocupado. Como gran poeta, Du Fu era ambas cosas.
El poema "Subiendo a la Torre" fue escrito en la primavera del 664 d.C. En ese momento, Du Fu había vivido en una cabaña con techo de paja en Chengdu, Sichuan, durante cinco años. En los últimos cinco años, ha probado los altibajos del mundo. Aunque la rebelión Anshi de ocho años terminó la primavera pasada, siguió otro desastre. En el otoño de 763, Tubo capturó Chang'an, la capital, y estableció al emperador Guangwu Chenghong como su emperador títere. El emperador Daizong huyó. En diciembre, el general Tang Guo Ziyi recuperó la capital y Daizong regresó a Chang'an desde Shaanzhou. El emperador títere Cheng Hong escapó de la hierba. A finales de año, el Tíbet había capturado algunos condados. En ese momento, la diplomacia de la corte atravesaba grandes dificultades. Había caos en los asuntos internos, los eunucos monopolizaban el poder, las ciudades vasallas eran separatistas y el Tíbet estaba invadiendo el mundo exterior. Para apreciar mejor la poesía Tang, preste atención a los Trescientos poemas Tang de Guo Xuexi Gutang. com.
Fue en este contexto que Du Fu subió a la torre y miró a lo lejos, recordó el pasado y el pasado, y se llenó de emoción antes de escribir esta obra maestra de importancia histórica. El comienzo del poema es abrupto y sublime, invirtiendo deliberadamente causa y efecto, pero el comienzo es como un viento y una ola furiosos, imparables. El poeta subió al edificio, las flores estaban floreciendo y entraron al mar. El edificio estaba en el mar de flores y los invitados estaban en el balcón. Debería haber estado extasiado, ¡pero estaba triste! Según las reglas, las dos frases del primer pareado se deben invertir. La primera frase se debe escribir en la pizarra y luego se deben escribir los sentimientos. Porque la pasión del poeta de repente estalló como un volcán y salió disparada. El "sentimiento de herir al huésped" también invierte la relación sujeto-objeto. Cuando el poeta mira las flores, aunque esté triste, es su propio sentimiento. ¿Qué tiene que ver con las flores de otras personas? Éste es el genio del poeta. Du Fu experimentó todo el proceso de la Rebelión de Anshi. Pasó ocho años vagando por el mundo. Ahora que la rebelión de Anshi ha amainado y Tubo se ha rebelado de nuevo, ¿cómo puede el poeta estar en paz? ¿A quién podría culpar? Ahora sólo puedo descargar mi ira contra el incompetente Chunhua: ¡Tu provocación me entristece! ¿Por qué estás triste? La razón fundamental es precisamente por "dificultades en todas direcciones".
El pareado está estrechamente relacionado con el primer pareado y describe lo que ves al abordar el barco. Yang Zaishu, un poeta y legalista en la antigüedad, habló sobre versos como este: "Ya sea pinceladas a mano alzada, paisajes u objetos, e inspirarse en los objetos. Este verso debe estar conectado y debe ser como una bola de dragón que no se puede recoger". "La luz primaveral brilla, flotando entre el cielo y la tierra, como una línea de nubes en el Pico de Jade, entre los tiempos antiguos y modernos". Estas dos frases se basan en la escena y están estrechamente relacionadas con la primera. copla "Agarra pero no despegues". Dos frases sobre paisaje, cada una con su propia división del trabajo. La última frase está escrita de cerca a lejos. Las aguas manantiales del río Jinjiang se mueven en olas, transportando el paisaje primaveral del cielo y la tierra, y galopando hasta quedar fuera del campo de visión del poeta. La siguiente oración está escrita desde hoy hasta ahora. Leiyu es el nombre de esta montaña. Las nubes en las montañas cambian constantemente. Esto también implica que los cambios en el mundo son como nubes flotantes en la montaña Leiyu, impredecibles.
El pareado del cuello trata sobre mis sentimientos cuando subo las escaleras. El Polo Norte, la Estrella Polar, es una metáfora de la realeza. "Nunca cambiar" significa que el poder político de la familia real de la dinastía Tang no debe caer en manos de otros. Esto es para celebrar que los oficiales y soldados recuperaron la capital y que Daizong regresó a Chang'an.
"Los bandidos no se atreven a venir de las Montañas Occidentales", le dice a Tubo: ¡No invadas el territorio de la dinastía Tang! El patriotismo del poeta es vívido en la página.
El último verso es la emoción del poeta tras ascender al Templo de la Reina de Shu. Liu Chan adoraba a los eunucos, lo que finalmente condujo al caos en los asuntos estatales. Pero, ¿puede la actual generación de eunucos nombrar personas para sus puestos? El poeta estaba realmente preocupado por el futuro de su país. Finalmente, esperaba poder ayudar a la corte y hacer contribuciones como Zhuge Liang ayudó a Liu Chan. Ahora tengo que escribir un poema como "Fu Liang Yin" para consolarme, tal como lo hizo Zhuge Liang antes de conocerlo.
La narrativa, la descripción de la escena, el lirismo y la discusión de todo el poema están integrados, dando a las personas un fuerte atractivo artístico. Es verdaderamente una obra maestra cuidadosamente planeada por una generación.
Comentarios y análisis
?
Este poema expresa la profunda preocupación del poeta por la crisis nacional y su infinito dolor por servir al país.
El primer pareado menciona todo el poema. "Es tan difícil para diez mil personas" es el punto de partida de todo el poema para describir el paisaje y expresar emociones. En marzo, la primavera estaba llena de flores, y las flores se acercaban a los altos edificios, sólo para admirarlas, pero el poeta quedó conmovido por la escena y no pudo evitarlo. "El dolor no está en las flores, sino en el sufrimiento de miles de personas" ("Poemas seleccionados y criticados de Du Fu" de Jin Shengtan). Esta vez la guerra no ha terminado y los acontecimientos actuales son inquietantes. El poema comienza con una inversión y el lenguaje es sumamente deprimente. Al igual que "Donde los pétalos fluyen como lágrimas" en "Spring View", la flor rompe el corazón del invitado, todo ello utilizando la técnica contrastante de la felicidad y la tristeza.
Zhuan Xu lo siguió de cerca y "abordó el barco" y anotó lo que vio y escuchó. El brillante paisaje primaveral en la vasta llanura de Chengdu, acompañado por el agua de manantial del río Jinjiang, llena el cielo y la tierra. "Las nubes en el cielo son como ropa blanca, debes cambiarte como un perro pálido" (ay). Las nubes flotantes en la cima de la montaña Leiyu recuerdan al poeta los diversos cambios en el mundo antiguo y moderno. Entre ellos, "Jin" significa las vicisitudes de los asuntos mundiales desde la "Rebelión An-Shi". Dos versos líricos, pensados durante miles de años, magníficos y fantásticos, de amplio ámbito. El poeta aqing Shen Deqian comentó que este poema es "majestuoso y está cubierto por el universo" ("Trescientos poemas Tang"), centrándose principalmente en estas dos frases. El pareado abdominal comienza en la cuarta frase, que describe positivamente la situación actual de "lo difícil que es para 10.000 personas". Esto también estaba pensando cuando subí al avión. Es imposible escribir todo "Qué difícil es que sean diez mil personas", por lo que solo me concentro en cosas como el asedio de Tubo a la capital y los disturbios de Sichuan, que fueron un gran desastre después de la rebelión de Anshi. La última frase "nunca cambia" hereda la cuarta frase "cambia desde la antigüedad hasta el presente", lo que demuestra que el Imperio Tang tiene una larga historia de suerte. Precisamente porque el autor cree firmemente que "la corte imperial nunca cambiará", la siguiente frase dice "no agresión mutua" contra los deseos de Tubo. Las palabras son estrictas y justas, lo cual es sobrecogedor y muestra una creencia firme que arde de ansiedad. Wang Siyuan, un erudito de la dinastía Aming, dijo: "La 'Corte Ártica' tiene una larga historia, como el río Jin, que nunca cambia; mientras que los 'bandidos de las Montañas Occidentales' son como las nubes sobre la base de jade. , que nunca vienen a invadir" ("Du Yi"). Está bien explicada la relación interna entre las articulaciones abdominales y las articulaciones paralelas.
William expresó su gratitud por el monumento que vio mientras subía al edificio, sus palabras eufemísticamente irónicas. El difunto gobernante de Shu, Liu Chan, todavía disfruta de los sacrificios, pero realmente no tiene forma de conquistar al rey del país, lo que sólo puede hacer que la gente se arrepienta. Esto se realiza enteramente a través de la vista de sitios históricos, lamentando la muerte de los sirvientes de Liu Chan y satirizando aguda y profundamente a Cheng y Yu Chaoen, los eunucos favoritos del emperador Daizong de la dinastía Tang, lo que dificulta la invasión de miles de personas. Para resumir en una frase, hazte daño. Du Fu era un hombre que estaba "dispuesto a suicidarse en tiempos de crisis" y a "informar al Señor en tiempos de crisis". Sin embargo, en este momento difícil, solo podía subir las escaleras aquí, recitar poemas y escribir poemas, al igual que Zhuge Liang, quien trabajó duro en Longmu, pero estaba enfermo en su vejez y no tenía ambiciones. ¡Cómo no iba a estar triste! Ésta es la razón principal de la primera frase: "Las flores, tan altas como mi ventana, lastiman el corazón del vagabundo".
Todo el poema expresa los sentimientos del paisaje, las magníficas montañas y ríos, y los cambios en el mundo antiguo y moderno. Artemisia puede penetrar el paisaje natural en tiempos difíciles, integrando paisajes naturales, desastres nacionales y sentimientos personales. Su escritura es amplia y profunda, lo que refleja bien el estilo artístico melancólico y frustrado del poeta.
Sobre el autor
Du Fu (712-770), nombre de cortesía Mei, nació en el condado de Gong (ahora Henan) y su hogar ancestral es Xiangyang. En sus primeros años, viajó a Wuyue en el sur y a Zhao Qi en el norte, pero no aprobó el examen Jinshi debido a que no aprobó el examen imperial. Después de ingresar a Chang'an, después de diez años de dura vida, finalmente se convirtió en un funcionario menor a cargo de las armas. La rebelión de Anshi estalló y fue capturado por los rebeldes. Después de escapar del peligro, fue a Lingwu para ver al emperador Suzong de la dinastía Tang, fue nombrado Zuo Shiyi y degradado al rango de Cuarto Duque de Huazhou para unirse al ejército. Más tarde, abandonó su puesto oficial y se dirigió al oeste, instalándose en Zhouqin y más tarde en una cabaña con techo de paja en Chengdu, Sichuan.
Cuando Wu Yan fue nombrado prefecto de Chengdu, le dio a Du Fu el puesto de Wai Lang, miembro del Departamento de Baoding. Un año después, Yan Wu murió y Du Fu se mudó a Kuizhou. Más tarde, abandonó las Tres Gargantas y vagó por Hubei y Hunan, donde murió en el barco. Du Fu experimentó altibajos, dejó el caos, soportó dificultades y escribió muchos poemas que reflejaban la realidad y se preocupaban por el país y la gente. Sus poemas se llaman "Historia de la Poesía". Es un gran poeta realista que combina logros en el arte de la poesía y conecta el pasado con el futuro.
Du Fu era bueno utilizando muchos sistemas de poesía clásica y desarrollándolos creativamente. Es el fundador del estilo de poesía Yuefu en la dinastía Han, y su poesía Yuefu contribuyó al desarrollo del Nuevo Movimiento Yuefu a mediados de la dinastía Tang. Su novela antigua "Cinco Siete" es también una historia de la poesía. Comienza a narrar y se centra en la historia completa, marcando un gran logro en el arte de la poesía china. También mostró una creatividad extraordinaria en los Cinco y Siete Ritmos. en el ritmo Ha acumulado una completa experiencia artística en aspectos como la escritura, la antítesis y el afinamiento de palabras y frases, etc., lo que ha llevado este género a una etapa de plena madurez.
Du Fu (712-770 d.C.), con una hermosa caligrafía, a menudo se hace llamar Shaoling Ye Lao en sus poemas. Nació en una familia de terratenientes en Xiangyang (condado de Gong, Henan). Su abuelo Du era poeta en la era de Wu Zetian y su padre era magistrado del condado de Yanzhou. Por lo tanto, también disfrutaba del privilegio de no pagar impuestos y negarse. para realizar el servicio militar. Pero su vida fue difícil.
Comenzó a memorizar poesía a los siete años. "Leer miles de libros" y "leer miles de libros en secreto" prepararon las condiciones suficientes para su creación.
A los veinte años comenzó a viajar hacia el sur, llegando a Wuyue y luego a Zhaoqi. Durante la gira de diez años, disfrutó de las famosas montañas y ríos de la patria, que no sólo enriquecieron su vida, sino que también ampliaron sus horizontes y su mente, dando a sus primeros poemas un fuerte color romántico. En el quinto año del reinado de Tianbao del emperador Xuanzong de la dinastía Tang (746 d. C.), Du Fu, de 35 años, llegó a Chang'an. Al año siguiente, participó en el examen imperial del emperador Xuanzong de la dinastía Tang. Debido a la obstrucción de Li, no se admitió ningún candidato. A partir de entonces, no tuve forma de progresar y viví una vida humillante de "hacerme rico por la mañana y engordar por la noche". Esto también le permitió ver el sufrimiento de la gente de clase baja y los pecados de la clase dominante, lo que le llevó a escribir obras maestras realistas como "La tienda del coche", "Dos caminos de bienvenida" y "Ir a pagar tributos a los Valioso".
No fue hasta el año catorce de Tianbao (755 d.C.) que se le asignó el puesto de "Youwei Lingfu Bing Cao Canjun", responsable de custodiar el almacén de armería. Ese mismo año, estalló la "Rebelión de Anshi" y Du Fu estaba visitando a unos familiares en Fengxian (Pucheng, Shaanxi). Al año siguiente, se instaló en la aldea de Qiang, condado de Fuxian (provincia de Shaanxi) y fue a Suzong, quien ascendió al trono en Lingwu (provincia de Gansu). En el camino, fue capturado por los rebeldes y llevado a la ocupada Chang'an. Durante este período, fue testigo de las atrocidades de los rebeldes y del sufrimiento del pueblo. No fue hasta abril del segundo año de Zhide (757 d.C.) que se aventuró a Fengxiang (condado de Fengxiang, Shaanxi), la residencia temporal de Suzong, y obtuvo el título de Primer Ministro de izquierda. Poco después, debido a que ayudó a salvar la casa, fue degradado a unirse al ejército como secretario de Huazhou. Desde entonces, ha sido denunciado repetidamente y ha logrado una comprensión más profunda de los sufrimientos de la gente. La realidad social que escuchó y presenció proporcionó material para sus creaciones como "Mirando en primavera", "Aijiangtou", "Expedición al Norte" y "Tres funcionarios y tres despedidas", haciendo que su poesía alcance la cima del realismo.
"Estoy lleno de tristeza y problemas porque la gente viaja muy lejos". En 759 d.C., abandonó su posición oficial y trasladó a su familia hacia el oeste, llegando finalmente a Chengdu. Con la ayuda de Yan Wu y otros, construyó una cabaña con techo de paja llamada Du Fu Thatched Cottage, también conocida como Huanhua Thatched Cottage, en la orilla del arroyo Huanhua en el oeste de la ciudad. Más tarde, Yan Wu la recomendó como capital del festival, y su familia vivía en el condado de Fengjie, Sichuan. Dos años más tarde, dejé el condado de Fengjie y viajé a Jiangling y Hengyang. En el quinto año del emperador Dali de la dinastía Tang (770), el poeta murió en un barco en el río Xiangjiang. En los últimos once años de su estancia en el suroeste, aunque vivió una vida inusual, escribió más de 1.000 poemas, como "Autumn Wind Broken Thatched Cottage", "Ambas orillas del río Amarillo recuperadas por el ejército imperial", "Autumn Xing", "Sui Yan Xing" "espera.
Comparación inglés-chino
Deng Lou
Du Fu
Las flores están muy cerca del edificio alto, pero lejos de mi ciudad natal, estoy muy triste, en un momento difícil cuando los desastres estaban por todas partes en el país, subí para echar un vistazo.
La luz primaveral del río Jinjiang entra a raudales y las nubes en las montañas son antiguas, variadas y en constante cambio.
Aunque el país estuvo establecido por un tiempo, era tan fuerte como la Estrella Polar y los ladrones no se atrevían a salir de las Montañas Occidentales.
Sin embargo, en el crepúsculo, sentí pena por el dolor de un emperador desaparecido hace mucho tiempo, y canté la canción que cantaba su primer ministro cuando todavía era un extraño en las montañas.
Desde arriba
Du Fu
Las flores, tan altas como mi ventana, lastiman el corazón del vagabundo
Porque yo vengo de esto Vista desde arriba, la tristeza está por todas partes.
El brillante río de seda primaveral flota entre el cielo y la tierra
Como una línea de nubes en el Pico de Jade, entre los tiempos antiguos y modernos.
...Aunque el país se ha establecido por un período de tiempo, es tan estable como la Estrella Polar
Los ladrones no se atreven a aventurarse desde las Montañas Occidentales,
Sin embargo, en los últimos años, para un lamento perdido hace mucho tiempo, El dolor del emperador,
Canto la canción que cantaba su primer ministro cuando aún no lo escuchaban en la montaña.