Poesía antropomorfa
Dinastía Song: Su Shi
Dos o tres flores de durazno fuera del bosque de bambú y patos en el agua, Primero notaron la cálida primavera.
La playa está cubierta de ajenjo, han empezado a brotar espárragos y los peces globo se preparan para nadar río arriba desde el mar hasta el río.
Traducción:
Dos o tres flores de durazno florecieron fuera del bosque de bambú y los patos nadaban en el agua. La primera vez que notaron el calentamiento del río fue a principios de la primavera. La playa ya está cubierta de artemisa, los espárragos han empezado a brotar y el pez globo está a punto de regresar nadando al río desde el mar.
2. Dos poemas de Liangzhou Ci (Parte 1)
Dinastía Tang: Wang Zhihuan
El río Amarillo se aleja cada vez más porque fluye por el medio del río Amarillo, donde se encuentra el paso Yumen en una montaña solitaria.
¿Por qué utilizar las tristes canciones de los sauces para quejarse del retraso de la primavera? Viejo paso de Yumen, ¡no sopla una brisa primaveral!
Traducción:
El río Amarillo parece surgir de las nubes blancas y el paso de Yumen cuelga solo entre las montañas. ¿Por qué los soldados se quejaron de que los sauces no brotaban y la brisa primaveral no podía soplar fuera del paso de Yumen?
3. "Esperanza de la Primavera"
Dinastía Tang: Du Fu
Chang'an cayó y el país fue destruido, pero solo quedaron las montañas y los ríos. ; ha llegado la primavera, Chang'an está escasamente poblada y la ciudad está densamente boscosa. En un estado de tristeza, no puedo evitar romper a llorar, los pájaros cantan increíblemente y me siento triste y resentido por la separación.
La guerra duró más de medio año. Las cartas enviadas desde casa eran raras y costaban cien mil monedas de oro. Envuelto en melancolía, me rasqué la cabeza y pensé que cuanto más me rascaba el pelo blanco, era casi imposible insertar una horquilla.
Traducción:
Chang'an cayó, el país fue destruido y sólo quedaron las montañas y los ríos; llegó la primavera y la escasamente poblada ciudad de Chang'an se volvió densa en vegetación. . Los asuntos de estado sentimentales, las lágrimas no pueden evitar salpicar, los pájaros cantando sorprendentemente, sólo aumentan la tristeza pero no el odio. La guerra en curso lleva más de medio año y hay muy pocas cartas de casa. Una carta vale diez mil taels de oro. Preocupado, me rasqué la cabeza y pensé: el pelo blanco es cada vez más corto y no puedo insertarlo.
4. Letra de Willow Tree/Willow Branch
Dinastía Tang: He Zhangzhi
Jasper finge ser un árbol, con miles de tapices de seda verde colgando. .
No sé quién cortó las finas hojas, pero la brisa primaveral de febrero era como unas tijeras.
Traducción:
Los altos sauces están cubiertos de nuevas hojas verdes, y los suaves sauces cuelgan, como diez mil cintas verdes ondeando suavemente. ¿De quién fueron las hábiles manos que cortaron esta delgada y joven hoja? Resultó ser la cálida brisa primaveral de febrero. Es como un par de tijeras inteligentes.
5. Nueve cuartetas, un poema
Dinastía Tang: Du Fu
El sauce de al lado es tan débil como la cintura de un quinceañero hija.
Se dice que quien no tiene conciencia del futuro se lo llevará el viento.
Traducción:
Los sauces fuera de la pared de la puerta tienen ramas delicadas y delgadas, como la esbelta cintura de una niña de quince años. A la edad de quince años, las mujeres de la antigüedad estaban en su mejor momento, con la figura más elegante y encantadora. ¿Quién dijo que no le importaba y se estiraba por la mañana? Resultó que las ramas estaban rotas por el fuerte viento.