¿Cuáles son las cinco cuartetas de personajes al comienzo de Lanling?
Un viaje de un invitado/Una obra de un invitado
Dinastía: Dinastía Tang | Autor: Li Bai
Texto original:
Vino fino Lanling, tulipanes, jade El cuenco contiene luz ámbar.
Pero el anfitrión puede emborrachar a los invitados y estos no saben en qué lugar del país extranjero se encuentran.
Traducción y anotaciones
Traducción
El vino de Lanling es tan dulce y fragante como los tulipanes. Xinglai llenó el cuenco de jade, brillando con una luz ámbar, cristalina y encantadora.
Si el anfitrión sirve un vino tan bueno, seguramente emborrachará a los invitados de un país extranjero. Al final, ¿cómo podemos saber dónde está nuestra ciudad natal?
Notas
⑴Kezhong: se refiere a vivir en un país extranjero. Poema de Tang Meng Haoran "Early Cold on the River": "Mi casa está en el río Xiangshui, lejos de las nubes Chu, y las lágrimas de los aldeanos se han ido, y puedo ver la vela solitaria en el cielo. "
⑵Lanling: Cangshan actual, ciudad de Linyi, ciudad de Lanling, condado de la provincia de Shandong; una teoría es que está ubicada en la actual provincia de Sichuan. Tulipán: Aromas de tulipanes. La cúrcuma, una especie de hierba, se remoja en vino y se vuelve de color amarillo dorado después de remojarla en vino. Poema de Tang Lu Zhaolin "Significado antiguo de Chang'an": "Las golondrinas vuelan alrededor de las vigas pintadas y Luo Wei está cubierto de tulipanes".
⑶ Cuenco de jade (wǎn): vajilla de jade, también se refiere generalmente a cuencos exquisitos. "Respuestas a los problemas y la preservación de la salud", escrito por Wei Jikang de los Tres Reinos, dice: "Li Shaojun reconoció el cuenco de jade del duque Huan". Ámbar (hǔpò): especie de fósil de resina, de color amarillo o rojizo, de color cristalino. El vino aquí se describe como de color ámbar.
⑷Pero haz: siempre y cuando. Borracho: Que los invitados se emborrachen. Borracho, usa el método.
⑸ Una tierra extranjera: una tierra extranjera, un lugar distinto del hogar. "Colección de poemas de Yuefu · Xianghe Song Ci No. 13 · Caballos bebiendo en las grutas de la Gran Muralla": "Soñé que estaba a mi lado y de repente sentí que estaba en una tierra extranjera".
Materiales de referencia:
1. Comentario sobre las anotaciones y traducciones de la esencia de la poesía Tang. Changchun: Editorial Changchun, 2010: 162 2. Yu Shucheng et al. Un diccionario de apreciación de la poesía Tang. Shanghai: Shanghai Dictionary Publishing House, 1983: 335
Apreciación
Este poema ensalza la pureza del vino y el entusiasmo del propietario, expresa el espíritu heroico y libre del poeta, y también refleja Refleja la prosperidad de la sociedad de la dinastía Tang.
Expresar la tristeza de la partida y el dolor de ser un huésped en un país extranjero es un tema muy común en la creación poética antigua. Sin embargo, aunque este poema se titula "Ke Zhong", expresa otro sentimiento del autor. "El buen vino de Lanling está lleno de tulipanes y el cuenco de jade contiene una luz ámbar". Lanling señala el lugar que estamos visitando, pero al vincularlo con un buen vino, elimina el estado de ánimo deprimente de una tierra extranjera y aporta una sensación. de fascinación. Color emocional. El famoso vino Lanling está elaborado con vainilla y cúrcuma. Tiene una fragancia suave y se sirve en un cuenco de jade cristalino, que parece tan brillante como el ámbar. Es concebible que el poeta se sintiera feliz y emocionado ante el buen vino.
"Pero el anfitrión puede emborrachar a los invitados y no saben dónde están". Se puede decir que estos dos poemas son a la vez esperados e inesperados. Es sorprendente porque está en línea con la descripción anterior y la tendencia natural del desarrollo emocional; es sorprendente porque el título de "Un viaje de un invitado" parece implicar que va a escribir sobre el dolor de los invitados. escribiendo, es una expresión completamente diferente. Esto hace que el poema sea particularmente intrigante. El poeta no ignora que se encuentra en un país extranjero y, por supuesto, no extraña en absoluto su ciudad natal. Sin embargo, todo esto se diluyó frente al buen vino Lanling. Lo dominaba por completo un sentimiento de permanencia, incluso la alegría de estar entre invitados, de estar borracho en presencia de amigos. De estar en una casa de huéspedes a ser feliz sin darme cuenta de que es un país extranjero, esto es lo que hace que este poema sea diferente de otros poemas de viajes comunes.
El lenguaje de todo el poema es extraño y extraño, y la imagen es chic y elegante, lo que expresa plenamente la personalidad audaz y desenfrenada de Li Bai y refleja la atmósfera de la dinastía Tang desde un aspecto.
Materiales de referencia:
1. Yu Shucheng, etc. Un diccionario de apreciación de la poesía Tang. Shanghai: Shanghai Dictionary Publishing House, 1983: 335
Antecedentes creativos
Este poema fue escrito cuando Li Bai vagaba por Donglu durante el período Kaiyuan (el reinado del emperador Xuanzong de la dinastía Tang). , 713-741). Li Bai se mudó a Donglu después de su viaje a Chang'an en los primeros años de Tianbao (el reinado del emperador Xuanzong de la dinastía Tang, 742-756). Este poema fue escrito en Lanling en Donglu, y con Lanling como "lugar de invitados", debe escribirse antes de ingresar a Chang'an. En este momento, la sociedad muestra un escenario próspero de riqueza y cosas buenas, y el estado mental de las personas es en general relativamente animado. Y Li Bai valoraba la amistad, le gustaba el buen vino y le encantaba viajar. Las montañas, los ríos y los paisajes de la patria están llenos de belleza en su mente.
En ese momento, conoció a Zhang Shuming, Kong Chaofu, Han Zhun, Pei Zheng y Tao Miao en Rencheng, Donglu (ahora Jining, Shandong) en la montaña Culai (cuarenta millas al sureste del actual condado de Tai'an, provincia de Shandong). En ese momento, aunque Li Bai tenía la ambición de administrar el mundo y beneficiar a la gente, también envidiaba el aislamiento en las montañas y los bosques. En este hermoso entorno natural, cantaba y bebía, rugía con orgullo en las montañas y los bosques, era naturalmente feliz y arrogante y no tenía sensación de estar en un callejón sin salida.
Materiales de referencia:
1. Una colección completa de apreciación de la poesía Tang. Beijing: China Overseas Chinese Publishing House, 2010: 140
Indique la fuente de la reimpresión: /view-18824.html