¿De quién es el poema "La noche de estacionarse y sentarse enamorado de Lin Feng"?
La traducción literal del poema es: Detuve el auto porque me gusta el paisaje de finales de otoño del bosque de arces. Las hojas de arce están teñidas por las heladas otoñales y son incluso más brillantes que las flores de primavera en febrero.
O haz una parada y disfruta del paisaje del bosque de arces, que es más rojo que las flores en febrero en Jiangnan.
Fuente
En las montañas - Du Mu
Texto original
En las frías montañas a lo lejos, los caminos de piedra están inclinados , y hay gente en lo profundo de las nubes blancas. (Trabajo en profundidad: lugar de vida)
Detente y siéntate en el bosque de arces por la noche, las hojas heladas son tan rojas como las flores de febrero.
Traducción 1
A lo largo del sinuoso camino que sube a la montaña, hay gente en lo profundo de las nubes blancas.
Detuve el auto porque me gusta el paisaje de finales de otoño del bosque de arces. Las hojas de arce están teñidas con escarcha otoñal y son más hermosas que las flores de primavera en febrero.
Traducción 2
Un camino sinuoso serpentea hasta la cima de la montaña y hay varios lugares donde flotan nubes blancas.
Me detuve porque me gustaba la vista del bosque de arces. Las hojas de arce de color rojo fuego son más rojas que las flores en febrero en Jiangnan.
Notas de palabras clave
Un antiguo poema de Du Mu.
Yuanyuan: Sube a lo lejos.
Hanshan: una montaña a finales de otoño.
Camino de Piedra: Un camino de piedra.
Xie: Este carácter se pronuncia Xi×, que significa inclinado.
Shen: Otra versión es "Sheng". ("profundo" puede entenderse como estar en las profundidades de las nubes; "vida" puede entenderse como el lugar donde se forman las nubes blancas)
Coche: sedán.
Sentado: Porque.
Hojas heladas: Las hojas de los arces se vuelven rojas después de las heladas a finales de otoño.
Noche en el bosque de arces: bosque de arces al atardecer.
En este artículo, las hojas de escarcha son más rojas que las flores de febrero.
Apreciación del trabajo 1
Se trata de una cuarteta de siete caracteres que describe y elogia el paisaje de montañas y bosques a finales de otoño. La primera frase: "El camino de piedra en Hanshan está muy lejos". De abajo hacia arriba, escribe un camino de piedra que serpentea hacia las montañas llenas de colores otoñales. La palabra "frío" apunta a finales de la temporada de otoño; la palabra "yuan" describe la longitud del camino de montaña; la palabra "Xian" se ocupa de la palabra "yuan" al comienzo de la oración, escribiendo un alto y suave; montaña. Como la pendiente no es pronunciada, se puede llegar en coche.
La segunda frase: "Hay alguien en lo profundo de las nubes blancas", que describe el paisaje lejano visto por el poeta Du Mu cuando escribió el antiguo poema "Viaje a la montaña". La palabra "alguien" recuerda a la gente el humo que sale de la cocina, el canto de los gallos y los ladridos de los perros, lo que les hace sentir que las montañas están llenas de vida y que no hay un terror parecido a la muerte. La palabra "hogar" también se ocupa del "camino de piedra" de la frase anterior, porque este "camino de piedra" es el paso de los residentes en las montañas.
La tercera oración: La palabra "sentado" en "Sentado en el bosque de arces por la noche" se interpreta como "porque". Debido a que la vista nocturna del bosque de arces al atardecer era tan encantadora, el poeta se detuvo a observarla. La palabra "noche" en esta oración se usa con mucha delicadeza y contiene múltiples significados: (1) Señalar que las dos primeras oraciones se ven durante el día y las dos últimas son escenas nocturnas. (2) Debido a que hay puesta de sol por la noche, el hermoso resplandor del atardecer y las ardientes hojas de arce rojas se complementan entre sí, haciendo que el bosque de arces sea particularmente hermoso. (3) El poeta se demoró y de mala gana subió al auto para partir por la noche, lo que demuestra su amor por las hojas rojas. (4) Porque sólo podrás darte cuenta si te detienes y observas atentamente durante mucho tiempo.
La cuarta frase: "Las hojas heladas son tan rojas como las flores de febrero" es la frase central de todo el poema. Las descripciones de las tres primeras oraciones están allanando el camino para esta oración. ¿Por qué el poeta utiliza "Yu Hong" en lugar de "Hongru"? Porque "rojo como" es como una flor de primavera, no es más que decorar la belleza natural y "rojo en" es incomparable a las flores de primavera; No sólo es más colorido, sino que también es más resistente al frío y puede resistir la prueba del viento y las heladas.
Este pequeño poema es a la vez una oda improvisada al paisaje y una expresión de ambición. Es la expresión del mundo espiritual interior del poeta y el sustento de su gusto, por lo que puede iluminar e inspirar a los lectores.
Apreciación de las obras 2
Este poema representa los colores del otoño y muestra una imagen en movimiento de los colores del otoño en montañas y bosques. El poema describe caminos de montaña, personas, nubes blancas y hojas rojas, formando una imagen armoniosa.
Una imagen de armonía y unidad. Estas escenas no están yuxtapuestas en la misma posición, sino que están conectadas orgánicamente. Hay amos y esclavos, algunos en el centro de la imagen y otros al fondo. En pocas palabras, las primeras tres oraciones son objetos y la cuarta oración es el sujeto. Las primeras tres oraciones describen el fondo, crean una atmósfera para la cuarta oración y desempeñan un papel al presagiar y resaltar el fondo.
"Lejos de las frías montañas, los caminos de piedra son inclinados", escribiendo sobre montañas y caminos de montaña. Un camino sinuoso sube hasta la cima de la montaña.
La palabra "yuan" describe la longitud del camino de montaña, y la palabra "inclinada" hace eco de la palabra "arriba" para describir la montaña alta y suave.
"Hay alguien en lo profundo de las nubes blancas", escrito sobre las nubes y las personas. Los ojos del poeta han estado mirando hacia arriba a lo largo de este camino de montaña. Por donde pasaban las nubes blancas, había varias casas de piedra con paredes de piedra. La "gente" aquí se ocupa del "camino de piedra" de la frase anterior: este camino de montaña es el paso para que esas familias suban y bajen. De esta manera, las dos vistas están conectadas orgánicamente. Hay nubes blancas alrededor, lo que indica que la montaña es muy alta. El poeta utiliza la técnica de atravesar nubes y romper montañas, de modo que las nubes blancas cubren la vista de los lectores, pero dejan espacio para la imaginación: encima de las nubes blancas, debe haber montañas fuera de las nubes, y debe haber un tipo diferente. de paisaje.
El poeta sólo describe objetivamente estos paisajes. Aunque se usó la palabra "frío", solo clasificó las palabras "tarde", "escarcha" y otras palabras a continuación, y no mostró la tendencia emocional del poeta. Después de todo, es sólo una preparación para la siguiente descripción: describir el entorno donde se encuentra Maple Forest.
"Detente y siéntate en el bosque de arces hasta tarde" es diferente. Esta tendencia ya es muy obvia y fuerte. El poeta no se conmovió por el camino de montaña, las nubes blancas, etc., pero la vista nocturna del bosque de arces lo sorprendió gratamente. Para detenerme y disfrutar del paisaje de este bosque de montaña, no me importó seguir conduciendo. La palabra "noche" en esta oración se usa con mucha delicadeza y contiene múltiples significados: (1) Señalar que las dos primeras oraciones se ven durante el día y las dos últimas son escenas nocturnas. (2) Debido a que hay puesta de sol por la noche, el hermoso brillo del atardecer y las ardientes hojas de arce rojas se complementan, haciendo que el bosque de arces sea particularmente hermoso. (3) El poeta se demoró y de mala gana subió al auto para partir por la noche, lo que demuestra su amor por las hojas rojas. (4) Debido a que nos detenemos durante mucho tiempo y observamos atentamente, podemos comprender el interesante aforismo de la cuarta frase: "Las hojas heladas son tan rojas como las flores de febrero".
El paisaje escrito en las dos primeras frases ya es muy hermoso, pero lo que ama el poeta es el bosque de arces. A través de los antecedentes, hemos sentado las bases y los preparativos para describir el bosque de arces, y luego es algo natural, lo que lleva a la cuarta oración, que señala las razones para amar el bosque de arces. "Las hojas heladas son tan rojas como las flores de febrero", añade la tercera frase, y se muestra en detalle el hermoso paisaje del bosque de arces a finales de otoño. El poeta quedó gratamente sorprendido al descubrir que bajo el atardecer, las hojas de arce goteaban y el bosque estaba teñido. Las montañas están realmente cubiertas de nubes coloridas, como nubes rosadas brillantes, que son más rojas y hermosas que las flores de primavera en febrero en el sur del río Yangtze. Lo digno de elogio es que a través de este trozo de rojo, el poeta vio la vitalidad del otoño como la primavera, lo que hizo que Qiulin presentara una escena cálida y vibrante.
A diferencia de los literatos feudales corrientes, este poeta no suspiró tristemente cuando llegó el otoño. Elogia la belleza del otoño en la naturaleza, encarna el espíritu audaz y ascendente, y tiene una especie de espíritu heroico con un trazo de su pluma, que muestra el talento y la perspicacia del poeta. Este es un himno de otoño.
La cuarta frase es el centro de todo el poema. El poeta la escribe con colores fuertes y un estilo de escritura coherente. El escaso paisaje de las dos primeras líneas no sólo resalta los magníficos colores del otoño, sino que incluso la narración aparentemente lírica de "Detente y siéntate en el bosque de arces por la noche" en realidad juega un papel a la hora de resaltar el paisaje: el poeta que se detiene y observa. Está intoxicado, se ha convertido en parte del paisaje, y solo con esta escena, los colores del otoño se vuelven más encantadores. Un párrafo termina abruptamente después de reescribirlo, pero parece melodioso y tiene un regusto interminable.
Todo el poema tiene una concepción novedosa y una redacción exquisita. Absorbe los hermosos colores del otoño en el sombrío viento otoñal, compite con la luz primaveral, es agradable a la vista y hace que las personas tengan más energía. El lenguaje es claro y fluido, con fonología armoniosa.
El debate entre vida y profundidad
La palabra "Shen" o "Sheng" en la segunda frase del texto original sigue siendo controvertida en los círculos académicos. Chen Menglei, editor de Kangxi en la dinastía Qing, escribió en el libro "Libros antiguos y modernos · Polvo" que "hay gente en lo profundo de las nubes blancas". La versión Ming Guanguang, compilada en la dinastía Song, se tituló "Diez mil poemas de la dinastía Tang" como "Hay alguien en lo profundo de las nubes blancas". Hay dos versiones de Sikuquanshu escritas por el emperador Qianlong de la dinastía Qing. Por ejemplo, "Trescientos poemas Tang" y "Poemas Tang completos de Ding Yu" compilados por Gaochun de la dinastía Ming son "Hay alguien en lo profundo de las nubes blancas", y "Diez mil poemas Tang" de Mai es "Hay alguien". . En algunos libros de texto, este poema también ha sido revisado del original "Hay alguien en lo profundo de las nubes blancas" al actual "Hay alguien nacido en las nubes blancas", y el "lugar de nacimiento" se explica en la anotación como "profundo". ".
Sobre el autor
Du Mu (803-852 d.C.), natural de Mu Zhifanchuan, nacionalidad Han, natural de Jingzhao Wannian (hoy Shaanxi Xi), fue un poeta de la dinastía Tang. Du Mu fue llamado "Xiao Du" para distinguirlo de Du Fu. Junto con Li Shangyin, también se la conoce como "Pequeña Du Li". Debido a que vivió en Fanchuan Villa en el sur de Chang'an en sus últimos años, más tarde lo llamaron "Du Fanchuan" y escribió "Obras completas de Fanchuan".