Poemas antiguos sobre las estrellas
El autor de "Nan Gezi·Las estrellas en el cielo giran" es Li Qingzhao, un escritor de la dinastía Song. El texto completo de su poema es el siguiente:
Las estrellas y los ríos en el cielo giran y las cortinas del mundo cuelgan. La colcha de la almohada de Liangsheng estaba manchada de lágrimas. Se levantó, se quitó la ropa y preguntó: "¿Qué clase de noche es esta?".
Las vainas de loto verdes son pequeñas y las hojas de loto con clavijas doradas son escasas. ¡El clima es el mismo que el de la ropa vieja, pero los sentimientos son los mismos que los de la vieja casa!
El autor de "Autumn Eve" es Du Mu, un literato de la dinastía Tang. El texto completo de su poema es el siguiente:
La fría luz otoñal de las velas plateadas pinta la pantalla, y el pequeño abanico de luz revolotea hacia las luciérnagas que fluyen.
El cielo nocturno es tan fresco como el agua, y me siento y observo a Altair y Vega.
Traducción
En la noche de otoño, la luz de las velas ilumina la pantalla del cuadro, sosteniendo un pequeño abanico en la mano para vencer a las luciérnagas. Los escalones de piedra son tan frescos como el agua fría por la noche, y puedes sentarte tranquilamente en el palacio y contemplar al Pastor de Vacas y a Vega.
"Quedarse en el templo de la montaña por la noche" fue escrito por Li Bai, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su poema es el siguiente:
El peligroso edificio tiene treinta metros de altura y puedes coger las estrellas con las manos.
No te atrevas a hablar en voz alta por miedo a espantar a los cielos.
Traducción
El edificio alto del templo en la montaña es tan alto que parece tener treinta metros de altura. La gente de arriba parece poder distinguir las estrellas en el cielo. cielo con una sola mano. Parado aquí, no me atrevo a hablar en voz alta por temor a molestar a los dioses en el cielo.
El autor de "Chang'e" es Li Shangyin, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su poema es el siguiente:
La sombra de la vela en la pantalla de mica es profunda, y el largo río se pone gradualmente y las estrellas del amanecer se hunden.
Chang'e debería arrepentirse de haber robado el elixir, y su corazón se llenará de mar azul y cielo azul cada noche.
Traducción
La pantalla de mica revela la luz y la sombra profundas de las velas restantes, y la Vía Láctea se inclina gradualmente hacia abajo y las estrellas de la mañana desaparecen y se hunden. Chang'e debe haberse arrepentido de haber tomado el elixir en secreto, pero ahora siente escalofríos todas las noches frente al mar y el cielo azules.
"Estrella" está incluida en el Libro de los Cantares Feng, Ya y Song. El texto completo del poema es el siguiente:
Oye, la estrellita, tres o cinco. está en el este. En serio, ve a la guerra de noche y permanece en público toda la noche. ¡La vida real es diferente!
Mira esa estrellita, Wei se une a las Pléyades. Marchaban solemnemente por la noche, abrazados a sus edredones y entrepiernas. ¡Es cierto!
El autor de "La luna sobre el río Xijiang" es Xin Qiji, un escritor de la dinastía Song. El texto completo de su poema es el siguiente:
La luna brillante deja las ramas sobresaltadas por las urracas, y la brisa canta las cigarras en mitad de la noche. La fragancia de las flores de arroz habla de una buena cosecha y suena el sonido de las ranas.
Siete u ocho estrellas están fuera del cielo y dos o tres puntos de lluvia frente a la montaña. En los viejos tiempos, en el bosque de la Sociedad Maodian, lo vi de repente cuando giré por la cabecera del arroyo.
Traducción
La luna brillante en el cielo se elevaba sobre las copas de los árboles, asustando a las urracas posadas en las ramas. La fresca brisa del atardecer parecía traer el lejano canto de las cigarras. En el aroma de las flores de arroz, la gente habla del año de la buena cosecha, y hay ráfagas de ranas croando en sus oídos, como si estuvieran hablando del año de la buena cosecha. Nubes ligeras flotaban en el cielo, estrellas titilantes aparecían y desaparecían, y una llovizna comenzó a caer frente a la montaña. El poeta cruzó apresuradamente el pequeño puente para escapar de la lluvia, donde antiguamente se encontraban las chozas con techo de paja y las tiendas. ¿Bosques cerca del templo Tutu? Después de doblar una esquina, Maodian apareció de repente frente a él.
"Las estrellas son tan brillantes como si vinieran de dentro" proviene de la sexta frase del antiguo poema "Viewing the Sea" del poeta de la dinastía Tang Cao Cao. El texto completo del poema es el siguiente. sigue:
Al este está el Jieshi, para ver el mar.
¿Dónde está el agua? Las montañas y las islas se alzan altas.
Hay muchos árboles y hierba frondosa.
El viento otoñal es sombrío y las olas se elevan.
El viaje del sol y de la luna, si sale de él.
Las estrellas son tan brillantes como si vinieran de dentro.
Afortunadamente, canto para expresar mi ambición.