Tres principios de fidelidad, daya y elegancia
Fidelidad, expresividad y elegancia Yan Fu propuso una vez los estándares de fidelidad, expresividad y elegancia para la traducción, es decir, "las tres dificultades de la traducción: fidelidad, expresividad y elegancia".
Este principio surgió por primera vez de los "Ejemplos de traducción" de la traducción de Yan Fu de "Tianyan Lun", que decía: "Hay tres dificultades en la traducción: confiabilidad, expresividad y elegancia. Ya es muy difícil ganar confianza, y es difícil confiar en la confianza. Si no está a la altura, incluso si no se traduce, seguirá estando a la altura ". Debido a que estaba en el momento crítico de salvar a la dinastía Qing, Yan. Fu creía profundamente en las escrituras originales de la civilización occidental.
Sin embargo, el estándar de "fidelidad, elegancia y elegancia" es extremadamente difícil de alcanzar, y Yan Fu también lo consideró como las "tres dificultades" como un camino desalentador. Ji dijo una vez: "Un erudito duda todos los meses", que es exactamente lo que dijo el Sr. Lu Xun. "El diccionario de Qiaoyishi nunca abandona el cuerpo".
Significado:
1. "Fe" significa que el significado no contradice el texto original, es decir, la traducción debe ser preciso, no desviarse, no omitir y no agregar ni quitar significado a voluntad.
2. “Da” significa no ceñirse a la forma del texto original y la traducción es fluida y clara.
3. “Elegancia” se refiere a las palabras utilizadas en la traducción. Para ser apropiado, persiga la simplicidad y elegancia del artículo en sí.
Tan pronto como se propuso este principio. Fue muy elogiado por los eruditos de finales de la dinastía Qing y fue desarrollado y mejorado mediante su aplicación continua. Por ejemplo, Lin Yutang escribió "Sobre la traducción" en 1932. ", propone tres criterios para la evaluación de las traducciones: énfasis en la veracidad, suavidad y belleza, es decir, responsabilidad por el texto original, responsabilidad por los lectores y responsabilidad por el arte.