Colección de citas famosas - Libros antiguos - Hay cinco preguntas sobre extranjeros que leen nombres en inglés escritos en pinyin chino.

Hay cinco preguntas sobre extranjeros que leen nombres en inglés escritos en pinyin chino.

Esto requiere protección legal. De hecho, todos lo experimentamos en nuestras vidas, y mucho menos los extranjeros. Incluso si es nuestro propio nombre chino, legalmente debe basarse en el nombre que figura en el documento de identidad. Por ejemplo, si alguien le envía dinero, el nombre del beneficiario debe ser el nombre que figura en su documento de identidad. De lo contrario, ¿qué pruebas demostrarán que el beneficiario es usted? Por lo tanto, para evitar este tipo de problemas, normalmente es necesario confirmarlo. hacerlo de acuerdo con la ley al firmar contratos y acuerdos con código de identificación, todo lo demás no es válido. Esta es una forma legal de prueba de que el nombre es suyo. De lo contrario, si cambia el nombre a voluntad, cualquier acuerdo previo no estará protegido.

Además, no hay forma de que los nombres chinos aparezcan internacionalmente. La comunidad internacional también habla con la ley. El derecho trasciende las emociones y sirve como guía para la coordinación interpersonal internacional. Aunque es posible que los extranjeros no puedan pronunciar correctamente la pronunciación original de un nombre chino, la ortografía del nombre es legal y válida, lo que significa que existe protección legal. Se pueden encontrar pruebas relevantes que demuestren que esta cadena de letras es la persona involucrada.

De hecho, no solo China, los países y regiones con letras no latinas básicamente tienen su propio sistema pinyin para garantizar que sus nombres sigan teniendo efecto legal después de ser escritos en letras inglesas. Es particularmente prominente en el área raíz de los caracteres chinos, porque los caracteres chinos y el inglés son sistemas completamente no relacionados. No se comunicaron entre sí cuando se produjeron y de todos modos no pueden adaptarse completamente entre sí. Pero se trata sólo de una coordinación en forma de ley.

Cada país donde se originan los caracteres chinos tiene su propio sistema fonético, que se compone de letras inglesas basadas en la pronunciación dialectal de los caracteres chinos en su propia región. La estabilidad de las reglas fonéticas está garantizada por el derecho administrativo, protegiendo así el derecho del pueblo a interpretar la ortografía de los nombres.

En la República Popular China y China continental, la única ortografía legal es Hanyu Pinyin. Este es el sistema pinyin predeterminado internacional. Esto es para garantizar que todavía haya una base para la interpretación legal después de escribir el nombre en letras. No hay duda al respecto.

Antes de la fundación de la República Popular China, China tenía un sistema pinyin. Sin embargo, debido a la agitación en China antes de la fundación de la República Popular China, básicamente no existía una palabra raíz autorizada. Incluyendo sistemas pinyin como el llamado "Weto Code Pinyin". Después de la fundación de la República Popular China, con el fin de lograr la unificación de las operaciones culturales nacionales. Redefinir el concepto y el estatus del mandarín. Es decir, identificar dialectos de diversas partes de China. Utilice el concepto de "Putonghua" como estándar para la pronunciación nacional. Por lo tanto, el estándar oficial es el mandarín y la pronunciación comúnmente utilizada entre los diferentes dialectos es el mandarín. El segundo es el sistema fonético del mandarín, que es Hanyu Pinyin. Hanyu Pinyin es un sistema fonético que representa la pronunciación del mandarín y tiene una estructura estable. Posteriormente, se utilizó como regla ortográfica para la propaganda.

Hanyu Pinyin siempre ha sido la única grafía legal para las personas registradas en China continental. Esto está protegido por las leyes de la República Popular China. En otras palabras, el estado puede actuar como testigo para demostrar que la escritura pinyin china de su nombre legal es usted. No existe ninguna objeción internacional a sus derechos.

El lanzamiento de Hanyu Pinyin tiene como objetivo esencialmente servir primero al idioma chino y luego usarse para la comunicación externa. No hay manera de evitarlo. El Estado debe proteger los derechos e intereses de los ciudadanos extranjeros. Ser responsable de las acciones de los ciudadanos en el exterior. La cooperación del Estado con el mundo exterior confirma también el reconocimiento de los nombres de los ciudadanos. No podemos decir que cada ciudadano pueda llamarlos como quiera. Se debe proteger el comportamiento individual. Lo mismo ocurre con la introducción de su nombre en el extranjero. Las oficinas extranjeras también necesitan la legalidad de su nombre. Se comunicarán con su departamento local para asegurarse de que la combinación de letras de su nombre corresponda al suyo. reconociendo así su estatus legal. Es difícil pensar en el problema de lograr que los extranjeros lo lean correctamente. Si puede interpretarse correctamente es asunto suyo y si tiene efecto legal es asunto suyo. Este es exactamente como el nombre que figura en nuestro documento de identidad nacional. Hay una palabra rara en el nombre de alguien. Mucha gente no puede entenderlo y no lo sabe. No hay nada que podamos hacer. Este es el nombre legal de otra persona, garantizado por el Departamento Legal.

En la actualidad, además del sistema Pinyin chino en China continental, otras regiones con caracteres chinos tienen sus propios sistemas Pinyin, como China, Hong Kong, la provincia de Taiwán, Corea del Norte, Corea del Sur, Japón, etc. , y cada uno tiene su propia estructura de símbolos fonéticos protegidos por ley para demostrar la legitimidad del nombre del registrante en esta región. Sin embargo, el sistema pinyin en varios lugares no se ajusta completamente a los hábitos de pronunciación del inglés. Por lo que no pueden integrarse completamente al inglés.

Por ejemplo, la pronunciación de "ong" en China continental se acerca más a aong si se pronuncia en inglés tradicional puro, mientras que en Taiwán y Hong Kong se expresa en pinyin, pero se pronuncia como " ang" en inglés tradicional. En pinyin coreano, "eo" se usa para representar un sonido similar a la "e" china, pero en inglés tradicional, "eo" es definitivamente una gran desviación.

Por tanto, es imposible que las lenguas orientales y occidentales estén completamente integradas. Sólo podemos acomodarnos unos a otros y dar prioridad a la protección legal.

Los extranjeros no pueden entenderlo y no pueden hacer nada al respecto. Ésta es autoridad legal y sólo la vida puede enseñarles a interpretarla correctamente. Pero sea exacta o no, la ortografía es legal y la inexactitud es su problema. Aprendemos inglés, pero ellos no aprenden chino. Ese es su negocio.

Los nombres son códigos de comunicación. Los nombres internacionales se expresan en la pronunciación de la lengua materna original. Al igual que los nombres de las personas, todos se describen mediante su pronunciación. El apellido "Li" no significa que si escribes en inglés se convierte en "Mei", pero si traduces el apellido "Wang" al inglés se convierte en "王". El nombre es el mismo en el mundo de habla inglesa. "Bush" se traduce como "Bush" en China, no como "Bush".

Las siguientes son algunas expresiones pinyin externas para su referencia.

La ortografía de los nombres de Hong Kong tiene fuertes características cantonesas. La calle Xiyangcai está escrita como Calle Xiyangcai

El pinyin de la provincia de Taiwán es diferente del pinyin de Wei Tuoma, pero es el llamado pinyin común del mandarín. Kaoxiong, escrito como Kaoxiong.

El pinyin independiente de Corea del Norte parte de la pronunciación coreana, y el pinyin coreano de Pyongyang está escrito en Pyongyang.

El sistema pinyin de Corea también se deriva de la pronunciación coreana, y la combinación de letras individuales está más influenciada por Occidente. Incheon Incheon

Pinyin japonés, basado en la pronunciación japonesa: Tokio.