Si los estudiantes internacionales que realmente no entienden chino o que son nuevos en la poesía Tang leen esta traducción, ¿perderán interés en la poesía Tang? Los traductores de poesía clásica no son pueblos antiguos y no necesitan traducir para los pueblos antiguos, independientemente de si el poema original es de los antiguos o el poema traducido es de los antiguos. De hecho, la poesía inglesa que utiliza la métrica tradicional no es popular entre los lectores ingleses contemporáneos. Desde el Nuevo Movimiento de Poesía, la creación de poesía inglesa ha escapado por completo a las limitaciones de la métrica tradicional, al igual que la traducción. Pound, el principal entrenador del Movimiento de Nueva Poesía Estadounidense, tradujo 18 poemas clásicos chinos en forma de verso libre, lo que fue muy popular y provocó un auge en la traducción de poesía china. Al mismo tiempo, también proporcionó nutrición externa a la poesía china. nueva generación de poetas que recién empezaban. El sinólogo británico Willie le siguió de cerca. Contrariamente a la insistencia de los sinólogos tradicionales en el concepto de ritmo en la poesía inglesa, adoptó un "método de salto" libre para traducirlo al chino. Precisamente porque los conceptos de traducción de Pound y Willy están en consonancia con la poética de la nueva era, sus traducciones pueden arraigarse profundamente en los corazones de la gente, y la poesía china ha comenzado a convertirse en un nombre familiar en los países de habla inglesa. mundo. Entre ellas, varias traducciones como "La larga marcha" de Li Bai traducida por Pound y "Ciento treinta rimas" de Bai Juyi traducidas por Li Wei se han convertido desde hace mucho tiempo en clásicos de la poesía inglesa y han entrado en varias antologías autorizadas de poesía británica y estadounidense. obras literarias. Éste es el sentido común y la conclusión de la historia del desarrollo de la poesía inglesa y de la historia de la traducción de la poesía china. Sin comprender este período de la historia, sin examinar el éxito o el fracaso de estas traducciones, o en otras palabras, sin ser bautizado por el movimiento de poesía inglesa moderna, y sin querer o no poder aceptar los conceptos contemporáneos de poética y traducción, cualquier traductor, incluso si su dominio del inglés es muy alto. No está calificado para traducir poesía china al inglés, a menos que su traducción no esté dirigida a lectores de inglés modernos, sino solo para su propio entretenimiento a puerta cerrada. Es una lástima que la traducción no tenga lectores, al igual que la obra original nace muerta. Incluso si se envía por la fuerza, no hay posibilidad de una nueva vida. No es necesario "despedir". Desde que Pound publicó "Cathy", un folleto de poesía china traducido al inglés, en 1915, parte del espíritu de la poesía clásica china ha sido "arrebatado" durante mucho tiempo por poetas europeos y americanos y absorbido por la poesía inglesa, convirtiéndose en una parte indispensable de la poesía china. su literatura nacional. Por otro lado, con la ayuda de generaciones de traductores y poetas chinos como Feng Zhi, Cha y Bei Dao, la literatura extranjera ha dejado una huella indeleble en China, y la poesía moderna proviene no sólo de Europa y Estados Unidos, sino también de de China. Esta traducción bidireccional fue derribando gradualmente las barreras de la literatura nacional. Ya en 1827, Goethe dijo: "Creo cada vez más que la poesía es la riqueza espiritual de la humanidad... La literatura nacional no es nada ahora, y la era de la literatura mundial se acerca. Ahora todos deben desempeñar su papel en promoverla. pronto." En el siglo XXI, la literatura nacional es reemplazada cada vez más por la literatura traducida y la literatura mundial. Hoy en día, la literatura nacional no se pierde en la traducción, sino que se gana en la traducción, y sólo lo que se gana en la traducción puede convertirse en literatura mundial. Si cualquier tipo de literatura antigua no puede seguir el ritmo de la poética contemporánea con la ayuda de la traducción intralingüística o interlingüística, no tiene por qué participar en el desarrollo de la literatura mundial actual ni convertirse en patrimonio cultural del mundo entero en el futuro. Esperemos que más poesía clásica china llegue al mundo y convierta a Li Bai, Du Like, Shakespeare y Tolstoi en patrimonio literario mundial.