¿Sobre el origen del japonés?
Japón también tiene muchos dialectos regionales. Bajo la influencia de los medios de comunicación como la radio, la televisión y el cine, el japonés estándar basado en el dialecto de Tokio se extendió gradualmente por todo el país, pero los dialectos hablados por la gente de las zonas de Kioto y Osaka en particular continúan floreciendo y conservando su prestigio. Los fonéticos del español y el italiano encontrarán que las vocales cortas del japonés (A, I, U, E y O) son fonéticamente muy similares a esas lenguas. Las vocales largas (aa, ii, uu, ei, ee u oo) se pronuncian el doble de largas que las vocales cortas (aunque ei a menudo se pronuncia con dos vocales). La diferencia entre vocales largas y cortas es crucial porque cambia el significado de la palabra. Las consonantes son k, s, sh, t, ch, ts, n, h, f, m, y, r, w, g, j, z, d, b, p. ;") y las fricativas ch, ts y j (como en inglés "charge", "gutsy" y "jerk" respectivamente) se tratan como monosílabos. g generalmente se pronuncia como una consonante sonora en inglés "game" en lugar de "gene" La pronunciación de g. Una diferencia importante con el inglés es que el japonés no tiene acento: el acento en cada sílaba es el mismo. Las sílabas en inglés a veces son alargadas, pero en japonés, una serie de sílabas se pronuncia como un metrónomo. Al igual que el inglés, el japonés también tiene un sistema de acentuación de tono alto-bajo. Como estructura básica, es un patrón de oración japonés típico de sujeto-objeto-verbo. Por ejemplo, Taro Garingo Tabeta significa literalmente "Taro come una manzana". el oyente puede entenderlo a partir del contexto, es decir, cuando el hablante o autor confía en que el entrevistado tiene cierta comprensión de la situación, muchas veces se omite el sujeto u objeto. En este caso, la frase anterior podría convertirse en "Ringo tabeta" ("come una manzana") o simplemente "tabeta". En japonés, a diferencia del inglés, el orden de las palabras no indica la función gramatical de un sustantivo en una oración. Los sustantivos no cambian debido a necesidades gramaticales, como ocurre en algunos idiomas. En cambio, las palabras funcionales después de los sustantivos se utilizan para expresar funciones gramaticales. Las más importantes son ga, wa, o, ni y no. La palabra funcional wa es particularmente importante porque marca el tema o la esencia de una oración. La inflexión verbal en japonés no puede reflejar la persona ni las formas singulares y plurales. En los idiomas modernos, todos los verbos del diccionario terminan con la vocal u, de modo que el verbo taberu es como el verbo original "to at" de "eat" en inglés, aunque en realidad está en tiempo presente y significa "comer". "come" o "comerá" (tiempo futuro de comer). Otras formas modificadas incluyen tabenai ("no comer" o "no comer", que significa no comer en tiempo presente o no comer en el futuro en inglés). tabeyo (la frase inicial de "comamos" o "alguien puede comer" en inglés, comamos o alguien puede comer) tabe tai ("querer/querer comer", singular de querer comer o comer), tabe ta ("comió", tiempo pasado inglés, comido), tabereba (si alguien come". ¡La oración imperativa en inglés es comer!). Los chinos usan sus kanji o ideogramas para escribir cada palabra, mientras que los japoneses inventaron dos separados. La forma de escritura pinyin, llamada "kana", se utiliza junto con los kanji. A veces, el lenguaje escrito también incluye caracteres romanos, como la abreviatura IBM, números de productos o incluso préstamos completos, por lo que para escribir japonés moderno se necesitan cuatro kanji escritos diferentes. , llamados kanji en japonés, son en realidad símbolos ideográficos. Cada símbolo representa una cosa o una idea. Es común que un kanji tenga más de un sonido.
En Japón, los kanji se utilizan para escribir palabras que se originaron en China, y el silabario japonés kana se escribe en dos formas. Uno se llama hiragana, que era utilizado principalmente por mujeres en el pasado. Consta de 48 caracteres y se utiliza para escribir caracteres nativos japoneses, palabras funcionales, terminaciones verbales y préstamos chinos que no se pueden escribir con caracteres comunes reconocidos oficialmente. Katakana, otro seudónimo, también consta de un conjunto de 48 palabras. Se utiliza principalmente para escribir palabras extranjeras distintas al chino, enfatizando onomatopeyas o nombres científicos de animales y plantas. Ambos kana son más fáciles de escribir que las formas formales del kanji original del que derivan. Aunque un diccionario japonés relativamente completo puede contener 50.000 caracteres chinos, el número que se utiliza ahora es mucho menor. En 1946, el Ministerio de Educación fijó el número de palabras de uso común y oficial en 1.850, incluidas 996 palabras que se enseñan en las escuelas primarias y secundarias. En 1981, esta lista fue reemplazada por una lista ligeramente ampliada de 1945 palabras, aunque gran parte era la misma. Las publicaciones distintas de los periódicos están exentas de esta lista. Además, muchos lectores conocen el significado de los caracteres chinos mejor que los que se enseñan en los planes de estudio estándar de las escuelas públicas. Por lo general, las obras japonesas se escriben e imprimen verticalmente y se leen de arriba a abajo. Las oraciones comienzan en el extremo derecho de la página, por lo que los libros normales se abren desde la parte posterior de los libros en español. Las excepciones son los libros y revistas de temas especializados como ciencia y tecnología, que se imprimen horizontalmente y se leen de izquierda a derecha. Existe una tendencia hacia la impresión horizontal. Estas publicaciones se abren de la misma forma que los libros occidentales. Préstamos
El idioma japonés no sólo es rico en palabras producidas de forma nativa, sino que también tiene muchas palabras del chino. Muchos préstamos del chino se utilizan ampliamente en la vida diaria hoy en día, por lo que no se consideran préstamos introducidos desde fuera de Japón. A lo largo de los siglos, la cultura china ha tenido una profunda influencia y muchas palabras con trasfondo intelectual o filosófico se originaron en China. A finales del siglo XIX y principios del XX, cuando se introdujeron nuevos conceptos desde Occidente, a menudo se tradujeron con nuevas combinaciones de caracteres chinos. Estas palabras son una parte importante del vocabulario intelectual utilizado en el japonés moderno. Además de estos préstamos, muchas palabras en japonés también se toman prestadas del inglés y otros idiomas europeos. Si bien continuaron los métodos para acuñar nuevas palabras, era común introducir palabras occidentales tal como eran, como "voluntario" y "presentador de noticias". El idioma japonés también ha acuñado algunas palabras pseudoinglés (que en realidad no existen en inglés), como "night", en referencia a los juegos deportivos nocturnos, y "salaryman", en referencia a la clase trabajadora. Esta tendencia ha aumentado significativamente en los últimos años. Elogios
Los japoneses han desarrollado un completo sistema de honoríficos (llamado keigo en japonés) para expresar el respeto del hablante por el entrevistado. Hay diferentes niveles de lenguaje involucrados y los usuarios honoríficos expertos tienen una amplia gama de vocabulario y expresiones para elegir para lograr el nivel deseado de cortesía. Una frase sencilla puede expresarse de más de 20 maneras, dependiendo de la posición relativa entre el hablante y el entrevistado. & ltp & gtDeterminar el nivel apropiado de cortesía en una conversación puede ser todo un desafío porque las relaciones de estatus relativo están determinadas por una combinación compleja de muchos factores, como estatus social, rango, edad, género e incluso favores por ayudar a otros o deberles a otros. Cuando dos personas se encuentran por primera vez y no saben a qué clase pertenece la otra persona, o si su estatus social parece ser el mismo (es decir, no hay una diferencia obvia en vestimenta o comportamiento), hay una relación neutral. o lenguaje intermedio que se puede utilizar. En general, las mujeres tienden a utilizar un lenguaje más cortés que los hombres y lo utilizan con más frecuencia. & ltp & gtDominar los honoríficos no es fácil. Algunos japoneses son mejores que otros en el uso de honoríficos. Existen casi innumerables honoríficos, la mayoría de los cuales se reflejan en sustantivos, adjetivos, verbos y adverbios. Los llamados honoríficos se utilizan para dirigirse a la persona con la que se está hablando o a algo relacionado con ella, como un pariente, una casa o una propiedad. En cambio, hay algunas palabras particularmente modestas que los hablantes usan para referirse a sí mismos o a cosas relacionadas con ellos mismos. La brecha entre estas dos expresiones muestra el respeto debido al entrevistado. (Nombre completo)
Los nombres japoneses se utilizan en el orden de apellido y apellido. Los periódicos y revistas japoneses en inglés suelen utilizar nombres japoneses en el orden comúnmente utilizado en la cultura occidental, es decir, primero el nombre. Al hablar con otra persona, se suele añadir tres al final de su apellido, lo que equivale a Mr (Mr), Mrs (Mrs) o Ms (Ms) en inglés. Chan generalmente se agrega a los nombres de niños y amigos cercanos. Por ejemplo, sensei (Señor) se usa para referirse a "maestro" o "doctor". También se puede agregar después del apellido. & ltp & gtLa gente elegirá como nombres palabras auspiciosas o palabras relacionadas con la felicidad y sus caracteres chinos, con la esperanza de traer buena suerte a sus hijos.
El gobierno autoriza el uso de 2.229 palabras como nombres. Software de procesamiento de textos
La mecanografía japonesa solía realizarse en una máquina pesada. En 1978, se lanzó el primer procesador de textos japonés, que permitía ingresar japonés mediante la voz en el teclado. Al escribir japonés a través de un procesador de textos, puedes utilizar cualquiera de estos dos kana o el alfabeto romano. El software también puede convertirlo a caracteres chinos cuando sea necesario.