Colección de citas famosas - Libros antiguos - ¿Una breve discusión sobre la traducción al inglés de versos famosos de poemas antiguos?

¿Una breve discusión sobre la traducción al inglés de versos famosos de poemas antiguos?

Un símbolo importante de la poesía china moderna y contemporánea y de otros estilos literarios es su diseño de modelado, incluida la disposición de diferentes líneas de poesía y los experimentos de modelado de diferentes estilos de poesía. La siguiente es la traducción al inglés de los famosos poemas y versos que traje. ¡Bienvenidos a leer!

Traducción al inglés de versos famosos de poemas antiguos

"Crying in the Dark Night, Last Night's Wind and Rain" de Li Yu

Hacía viento y llovía anoche.

Susurran las cortinas de otoño.

Las velas gotean y la almohada se rompe con frecuencia.

No se puede sentar en igualdad de condiciones.

Las cosas siguen su curso,

Esto es un sueño.

Hay que llegar a Zuixiang Road de forma constante y frecuente.

Además, es insoportable.

Música: "El cuervo canta en la noche"

Li Yu

El viento sopló toda la noche y la lluvia también cayó toda la noche;

Las cortinas y los biombos crujieron como canciones de otoño.

El reloj de agua hace tictac y las velas se apagan lentamente.

Me apoyo en la almohada y me siento o me acuesto inquieto.

Todo desaparece con el agua que fluye;

Mi vida flotante es solo un sueño.

¡Que la copa de vino sea mi destino más confiable!

Ahora no tengo esperanzas.

La segunda parte de la traducción al inglés de poemas famosos

"Xie Xin'en" de Li Yu, un mes antes de que caigan los cerezos en flor.

Un mes antes de que caigan las flores de cerezo,

Es como una cama, apoyada en la jaula de fumigación.

Al igual que hoy el año pasado, el odio es el mismo.

La nube está demacrada,

La camiseta sin mangas está teñida de rojo con lágrimas.

¿Dónde os echáis de menos?

La ventana de la pantalla está borracha en un sueño.

Melodía: "Gracias por la nueva recompensa"

Li Yu

En los escalones llenos de luz de luna, oh todos

El las flores de cerezo han caído.

Estaba acostada en la cama de marfil, luciendo un poco demacrada.

Tuvo el mismo arrepentimiento ese día el año pasado.

Mirando su cabeza desordenada como nubes perezosas;

Las lágrimas mojaron su corsé rojo.

¿A quién extraña?

Estaba borracha y soñaba con cortinas gruesas.

La tercera parte de la traducción al inglés de poemas famosos

"Canción de medianoche: Cómo evitar la tristeza y el odio en la vida" de Li Yu

Cómo evitar la tristeza y el odio en la vida?

¡Cuál es el límite del éxtasis por sí solo!

El sueño de la patria ha vuelto,

Siento que mis ojos lloran.

¿Quién es el edificio más alto?

Recuerda que el otoño es soleado.

El pasado ya pasó,

Sigue siendo como un sueño.

Melodía: "Song of Ye Zi"

Li Yu

¿Cuántas personas pueden sobrevivir a la tristeza y el arrepentimiento en la vida?

¿Por qué estoy tan abrumado solo? ¿Qué fin tiene mi dolor?

Regresé a mi reino anterior en mi sueño.

Cuando desperté, encontré que mis lágrimas se habían desbordado.

¿Con quién subí a la torre en aquel momento?

A menudo recuerdo cómo mirábamos a Qingqiu.

Estas cosas del pasado se han secado y muerto,

como si fueran momentos de un sueño.

La cuarta parte de la traducción al inglés de poemas famosos

El lento susurro de Li Qingzhao

Búscalo,

frío y claro,

p>

Triste.

Cuando el clima es cálido y frío,

es más difícil generar interés.

Tres copas y dos copas de vino ligero,

¡Cómo podía llegar tarde y tener prisa!

Pasan los gansos salvajes,

es triste,

es un viejo conocido.

El suelo está lleno de flores amarillas,

demacradas y heridas,

¿Quién podrá recogerlas ahora?

Mirando por la ventana,

¡Cómo puede una persona ser tan malvada!

El río Indo se vuelve más lluvioso,

al anochecer,

poco a poco.

Esta vez,

¿Qué frase más triste?

Soledad

——Con la melodía lenta

Li Qingzhao

Por favor, por favor. Buscar Buscar.

Frío, frío. Vacío, vacío.

Trágico y miserable. Triste, triste. Triste, triste.

El clima se volvió repentinamente más cálido.

Sin embargo, todavía tenemos periodos fríos.

Por tanto, es difícil mantenerse sano.

Bebí dos o tres copas de vino ligero.

¿Cómo me ayudará esto a soportar la fría brisa de la tarde?

Cuando llegaron los gansos salvajes me sentí muy triste,

porque eran mis viejos amigos.

Pétalos de crisantemo amarillos amontonados en el suelo,

marchitos y destruidos. ¿Alguien lo recogerá?

Me quedé frente a la ventana.

¿Por qué está tan oscuro y solo?

El sicomoro recoge las gotas de lluvia.

Goteo, goteo, goteo, goteo, por la noche.

En un momento como este, ¿cómo puede una palabra "tristeza" expresarlo todo?

La quinta parte de la traducción al inglés de poemas famosos

"El sol rojo tiene un metro de altura sobre la arena de Huanxi" de Li Yu

El sol rojo es tres pies de altura,

El horno de oro es el segundo perfumista,

El liquen brocado rojo se arruga a cada paso.

La belleza bailará un rato,

Cuando el vino se eche a perder, huele las flores,

No escuches las flautas y tambores en el templo.

Música: "Washing Silk Creek"

Li Yu

El sol brilla en el asta de la bandera de diez metros de altura;

El horno dorado Agrega fragancias una por una;

La alfombra roja se arrugará después de cada paso de baile.

Las bellas bailarinas dejan caer sus horquillas doradas al ritmo;

Borracha, la muchacha inhala a menudo la fragancia de las flores;

De una sala a otra A salón donde se escuchaban juegos y tambores.