Apreciación de la traducción de poemas antiguos en Klang, Ganzhou
[Traducción] La lluvia del atardecer está por todo el río, sin límites a lo largo de miles de kilómetros. Todo lo que ya estaba claro en el cielo se volvió aún más claro con esta lluvia otoñal.
[De] "Klang Ganzhou" de Liu Yong
Frente a la lluvia Yù que caía del cielo, el paisaje otoñal en el río bañado por la lluvia era particularmente frío. El viento helado es cada vez más frío, el río está cerrado por el frío y el resplandor es como un edificio. Es decadencia y decadencia, es lujo. Sólo el agua del río Yangtze fluye hacia el este sin palabras.
Si no tienes el corazón para alejarte y mirar tu hogar lejano, será difícil reunir el deseo de volver a casa. Suspirando por dónde han ido a lo largo de los años, ¿por qué tienen que quedarse en una tierra extraña durante mucho tiempo? ¿Cuántas veces te has perdido el hermoso paisaje para reponer a tu familia, sólo para regresar a casa antes de que Dios lo sepa? ¿Te preocupa conocerme y depender de lugares secos?
Notas:
1. Seleccionado de la serie de movimientos. Klang Ganzhou, palabra marca.
2. Lava el otoño: Después de mucho viento y lluvia, un otoño triste se desvanece.
3. Se acerca la helada: el viento otoñal es sombrío y urgente. Viento helado, viento otoñal.
4. Guanhe: Río Guanshan.
5. Esto es una especie de decadencia: las flores y las plantas se están marchitando por todas partes. En todos lados. El rojo y el verde se refieren a flores y árboles.
6. Heng Heng (segunda voz de Ran): A medida que pasa el tiempo, todo el hermoso paisaje desaparece. Ranran usa "el tiempo vuela" para referirse al paso del tiempo. Las cosas son preciosas y el paisaje es hermoso.
7. Misty: Muy lejos.
Jiu Liu: Jiu Liu.
9. Rey del cine: Mira hacia arriba y mira a lo lejos.
10. Cuántos errores se cometen, Dios conoce el barco: Muchas veces vi pasar un barco a lo lejos, pensando que era mi amante que regresaba en barco.
11. Debate: Cómo.
12. Zhengban (cuarto tono de Nen) Bei: Ban, así, así. El duelo no se puede resolver congelándose.
Traducción 1:
En la tarde lluviosa, la lluvia cayó del cielo sobre el río. Después de ser bañada por la lluvia, el paisaje otoñal parecía particularmente frío. El sombrío viento helado se acerca, los pasos y las montañas están desiertos y desolados, y el resplandor del sol poniente brilla en los pisos superiores. Dondequiera que vayas, las flores rojas se marchitan, las hojas verdes se marchitan y el hermoso paisaje se desvanece gradualmente. Sólo el agua del río Yangtze fluye tranquilamente hacia el este.
No soporto subir a la montaña y mirar a lo lejos, mirar mi ciudad natal a lo lejos, y me cuesta dejar de lado las ganas de volver a casa. Lamentándote de dónde has estado a lo largo de los años, ¿por qué permaneces tanto tiempo en una tierra extranjera? Pensando en mi amada, miré el hermoso piso de arriba y cuántas veces confundí los barcos que venían de lejos con el regreso de mi amada a casa. ¿Cómo supiste que estaba tan triste cuando estaba apoyado en la barandilla?
Traducción 2:
La lluvia del atardecer llenó ambos lados del río y bañó el cielo otoñal. El viento del oeste es cada vez más fuerte, trayendo ráfagas de frío, dejando el agua del río fría y el sol poniente brillando en el piso de arriba. Las flores rojas se marchitan por todas partes, las hojas verdes se marchitan y el paisaje se marchita gradualmente. Sólo el agua del río Yangtsé fluirá siempre hacia el este de forma tan silenciosa.
No soporto volver a subir a la cima de la montaña. Mi ciudad natal parece lejana, pero mi anhelo por ella es difícil de contener. Después de suspirar durante muchos años, ¿por qué quedarse en tierra extranjera? Debió haber estado buscando mucho en la tienda de maquillaje y ¿cuántas veces se había perdido el largo viaje de regreso al barco? ¿Cómo supo que yo estaba apoyado en la barandilla en ese momento y mi corazón se llenó de una tristeza infinita?
Escribe comentarios sobre (obras literarias) y márcalos con puntos y círculos para llamar la atención.
Se trata de una obra maestra del poeta, que combina descripción de escenas y lirismo. Al describir el sufrimiento de estar encarcelado y esclavizado, expresa su fuerte nostalgia con palabras sencillas y sentimientos profundos.
En la última película, el poeta usó un bolígrafo con forma de viga para describir el paisaje sombrío, vasto y desolado de finales de otoño: la escena de la lluvia del río Qiu, usando "xiaoxiao" lluvia al atardecer, "tristeza". "Utiliza el río Guanhe "frío" y el "resplandor" de la puesta de sol para expresar la vasta, tranquila y noble escena del río después de la lluvia, llena de sentimientos otoñales fríos y sombríos. Es una metáfora de la brevedad de la juventud, dejando sólo el agua del río Yangtze que "fluye sin palabras hacia el este", dando a entender que la melancolía y la tristeza del poeta no tienen dónde expresar.
En el siguiente vídeo, escribí sobre la sensación de escalar alto y mirar a lo lejos, expresando mi nostalgia y tristeza de querer volver a casa.
Yan Qingyun dijo: "La escarcha está fría y el río está frío, así que miro la torre". Esta frase no disminuye la altura de la poesía del pueblo Tang. "