Poemas de Yao Tai

1. ¿Qué poemas hay relacionados con "Yao Tai"? 1. "Gu Lang Yue Xing" de Li Bai de la dinastía Tang

Cuando era joven, no conocía la luna brillante en el cielo, por eso la llamaban Placa de Jade Blanco. Se sospecha que es la plataforma de Yao, volando alto en el cielo.

2. "Qingping Diao No. 1" de Li Bai de la Dinastía Tang

Si no la viera en Yushan, la encontraría bajo la luna en Yaochi.

3. La sombra de la flor sobre la piedra

El pabellón sobre el pabellón es otra capa. Les he pedido a los niños que lo limpien varias veces, pero ¿cómo se puede barrer la sombra de la flor? ¿lejos?

4. Shu "Caminando por la Playa, Mar Azul sin Olas"

El agua del mar es cristalina y hay un camino que conduce a Yaotai. Ahora que lo pienso, era la primera vez que veía a Feitian.

5. Las flores del ciruelo de Tang Mutu

La luz brilla sobre el arroyo, cubriendo el Yaotai.

6. "Observación de mareas el día diecisiete" de Chen Shidao de la dinastía Song

En la playa sin límites, la marea subió, como un arco iris blanco. Supongo que no puede ser Yao; Tan El hada de la montaña derramó accidentalmente el vino en el mundo humano, por lo que corrió aquí.

2. Los poemas relacionados con el Palacio Inmortal de Yaotai también son solitarios, flotando en el viento bajo Yaotai a medianoche.

Si no la conocí en Yushan, la encontraría bajo la luna en Yaochi.

El cielo se llena de nieve que vuela para difundir el edicto imperial, y aquellos que estén invitados pueden venir a Yaotai rápidamente.

La luz brilla sobre el arroyo, cubriendo al Yaotai.

No es necesario tener alas para ir a Yaotai.

Yao y Taiwán han estado buscando mucho, y esta es la única hada.

Sospecho que es la plataforma de Yao, volando alto en el cielo.

3. El poema sobre la palabra Yao es 1, el primero es Qingping Diao

Dinastía Tang: Li Bai

Al ver las nubes brillantes, pensé de La gente viene a mirar su ropa y ver la belleza de las flores.

Si no la conocí en Yushan, la encontraría bajo la luna en Yaochi.

Traducción:

Cuando veo nubes, pienso en su hermosa ropa; cuando veo flores, pienso en su hermoso rostro cuando la brisa primaveral sopla sobre las barandillas, el; el rocío los humedece y les da color.

Este tipo de belleza nacional y fragancia celestial no es el hada revoloteando que vio el grupo de personas en Yushantou, sino la diosa bajo la luz de la luna frente al templo Yaotai.

2. Xiao Zhongshan cantó sin parar anoche.

Dinastía Song: Yue Fei

Anoche no podía dejar de cantar. Ya era medianoche. Levántese y camine solo por los escalones. La gente está tranquila y la luna brilla más allá de la cortina.

El pelo calvo es fama. Las viejas montañas y los viejos pinos y bambúes dificultan el viaje de regreso. Quiero expresarle mi corazón a Yao Qin. Tengo pocos amigos cercanos, ¿quiénes me escucharán cuando se rompa mi hilo?

Traducción:

Anoche me despertó de mi sueño lejano el incesante canto de los grillos en la noche de otoño. Ya era medianoche. Se levantó y caminó solo por las escaleras. No se oía ningún sonido alrededor y una fina luna brillaba débilmente fuera de las cortinas.

Contribuye al país, permanece en la historia y envejece antes de envejecer. Los pinos y bambúes de la montaña de mi ciudad natal ya eran viejos. No pude evitar hablar y detuve mi viaje de regreso. Quiero entregar mi corazón a la lira para tocar una canción. Pero si las montañas y los ríos son escasos, incluso si la cuerda se rompe, ¿quién escuchará?

3. Huaying

Dinastía Song: Su Shi

El pabellón en el pabellón es otro nivel. Les he pedido a los niños que lo limpien varias veces, pero. ¿Qué pasa con la sombra de las flores?

Por la tarde, cuando se pone el sol, las sombras de las flores simplemente se han desvanecido, pero la luna ha vuelto a salir y las sombras de las flores han vuelto a aparecer.

Traducción:

Las sombras de flores en el pabellón estaban superpuestas una tras otra. Incluso después de pedir a los sirvientes que las limpiaran varias veces, no pudieron quitarlas. Por la noche, tan pronto como se puso el sol, las sombras de las flores desaparecieron, pero cuando salió la luna, las sombras de las flores aparecieron nuevamente.

4. Huanxi Sha Xiaoyuan tiene una ventana tranquila a finales de la primavera.

Dinastía Song: Li Qingzhao

La ventana inactiva en el patio es profunda en primavera y las cortinas son pesadas pero no pesadas. Apoyados el uno en el otro, solitarios y silenciosos, tocando suavemente la lira.

Las nubes alrededor de los picos distantes parecen como si se acercara el anochecer, y la brisa en el crepúsculo agita la llovizna y juega con las nubes de luz brumosa. Las peras del jardín están a punto de marchitarse. Me temo que ni siquiera pueden soportar el viento y la lluvia. Es un paisaje realmente triste.

Traducción:

El pequeño patio está escondido entre los árboles y las flores de un verde intenso en primavera. La pequeña ventana de arriba está oculta, las pesadas cortinas no están enrolladas y el tocador oscuro. parece inquietante. Un hombre estaba apoyado en la barandilla, nadie hablaba, sólo podía jugar distraídamente con las cuerdas.

Aunque las nubes no son intencionales, instan a que el anochecer caiga temprano; la brisa sopla la lluvia, y la brisa en el anochecer sopla la llovizna, agitando las tenues nubes amarillas. Las flores de pera del jardín están a punto de marchitarse. Me temo que incluso el viento oblicuo y la llovizna son insoportables y dañan mucho el paisaje.

5. Dios Xiaoxiang, ramas de bambú moteadas

Dinastía Tang: Liu Yuxi

Ramas de bambú, ramas de bambú, lágrimas de mal de amor.

Chu Liuxiang'er, si quieres escuchar el resentimiento secreto de Yao, sólo tienes que estar frente a la puerta del río Xiangjiang en esta noche iluminada por la luna sobre agua de bambú.

Traducción:

Ramas de bambú moteadas, ramas de bambú moteadas, con pequeñas lágrimas para expresar mal de amores. Si tú, un vagabundo de Chu Ci, quieres escuchar los sufrimientos de Yao Se, debes ir al río Xiangjiang a medianoche.

4. El significado de Yaotai en los poemas de Hua Ying El significado de "Yao Terrace" en los poemas de Huaying es:

Un pabellón de lujo.

1. Original:

Hua Ying

Dinastía Song: Su Shi

El pabellón encima del pabellón es otro nivel, y a los niños les han pedido que lo limpien. Lo he pasado varias veces, pero ¿cómo puedo barrer la sombra de la flor? Por la tarde, cuando se pone el sol, las sombras de las flores simplemente se desvanecen, pero la luna vuelve a salir y las sombras de las flores vuelven a aparecer.

2. Apreciación:

Este es un poema sobre las cosas. El poeta expresó sus sentimientos de querer marcar la diferencia, pero sentirse impotente. Este poema gira en torno a la palabra "cambio" de principio a fin. Los cambios en las sombras de la escritura aparecen como cambios en la luz, y los cambios en la luz de la escritura aparecen como cambios en las sombras. La primera frase "Ir a Yaotai" es una acción de sombra, que implica la acción de la luz. ¿Por qué utilizar "arriba" en lugar de "abajo", porque el sol rojo se está hundiendo gradualmente en el oeste? La segunda frase "no puede ser barrido" ilustra indirectamente la inmovilidad de la luz. La luz no se mueve y la sombra no se mueve. No puedes simplemente "barrerla" barriéndola verticalmente. Tres o cuatro frases, una "recibir" y la otra "enviar", describen el cambio de luz, que da como resultado el cambio de sombra "ida" y "venida". Las sombras de las flores son estáticas, pero el poeta captó la relación entre la luz y la sombra y se centró en expresar los cambios en las sombras de las flores, dando a sus poemas una belleza dinámica de altibajos. Después de todo, los cambios en la escritura de luces y sombras tienen como objetivo transmitir los sentimientos internos del poeta. "Tratado sobre enfermedades febriles" escribe sobre el movimiento de Hua Ying, que ya contiene el significado de despreciar a Hua Ying; "no se puede barrer" es difícil de eliminar, y es más obvio odiar a Hua Ying "Purga" escribe sobre Hua; La desaparición de Ying, que me hace sentir afortunado; "Sent to the Future" trata sobre la reaparición de sombras de flores y suspiros de impotencia. El poeta ubicó hábilmente sus sentimientos internos en los cambios repentinos en las sombras de las flores, dando a sus poemas una belleza implícita que habla de un significado cercano pero de largo alcance.