Apreciación de los poemas clásicos en inglés de Yeats
Sobre los poemas clásicos en inglés 1 de Yeats
El pájaro blanco del pájaro blanco
——Autor: w.b Yeats
Querido, deseo ¡éramos pájaros blancos sobre la espuma del mar!
Estamos cansados del fuego de la estrella fugaz, antes de que se apague;
El fuego de la estrella azul al anochecer, colgando baja en el borde del cielo, p>
nos despierta La tristeza en mi corazón, querida, no se irá.
¡Cariño, espero que seamos un par de pájaros blancos sobre las olas!
El meteoro aún no está muerto, estamos cansados de su brillo;
El cielo está muy bajo, la luz de las estrellas azules en la luz de la mañana
Nos despierta a ti y a mí, una especie de tristeza Inmortal.
El cansancio viene de esos soñadores cubiertos de rocío, lirios y rosas;
Ah, no sueñes con ellos, amor mío, el fuego de la estrella fugaz,
O la llama de la estrella azul cuelga baja en el otoño cubierto de rocío:
Porque quiero que nos convirtamos en pájaros blancos sobre la espuma errante: ¡tú y yo!
Un poco de sueño se escapa del sueño de lirios y rosas mojados por el rocío;
Oh, querido, no sueñes con el brillo de las estrellas fugaces.
No sueñes que la luz de la estrella azul permanece en el rocío;
Ojalá podamos ser pájaros blancos sobre las olas: ¡tú y yo!
Estoy turbado por innumerables islas y muchas costas de Tanah,
El tiempo seguramente nos olvidará y el dolor ya no se acercará a nosotros.
Pronto estaremos; lejos Rosas y lirios, alejaos de los problemas del fuego,
¡Querida, si fuéramos pájaros blancos, flotando sobre las olas!
Estaba obsesionado con las innumerables islas y el lago Dannan.
Allí el tiempo nos olvidará y el dolor ya no vendrá;
Pronto estaremos lejos de la erosión de las rosas, los lirios y la luz de las estrellas.
¡Mientras seamos pájaros blancos, querida, vagando entre las olas!
——Traducido por Fu Hao
Sobre la poesía inglesa clásica 2 de Yeats
Cuando seas viejo
Cuando seas viejo
Cuando seas viejo
Cuando seas viejo
p>Cuando estés viejo, gris y con sueño
Coge este libro junto al fuego y léelo despacio, soñando con él. Ojos tiernos
Tus ojos alguna vez fueron, sus las sombras eran profundas;
Cuántas personas te amaron en tus momentos alegres y elegantes,
Con amor falso o verdadero Ama tu belleza;
Pero hay una que te ama alma peregrina,
ama la tristeza de tu rostro envejecido;
En el hogar encendido Inclinado a su lado,
susurró un poco tristemente, cómo amor se desvanece
caminando por las montañas de arriba,
escondiendo su rostro entre las estrellas.
Cuando seas viejo
Traducido por Yuan Kejia
Cuando seas viejo, canoso y con sueño,
En el fuego Mientras tomas una siesta, escribe este poema,
Léelo lentamente y recuerda la ternura de tus ojos en el pasado.
Recuerda las pesadas sombras de su pasado;
Cuántas personas te amaban cuando eras joven y feliz,
adoraban tu belleza, tu hipocresía o tu sinceridad,
Sólo una persona ama tu alma peregrina,
ama las dolorosas arrugas de tu rostro envejecido;
Cuelgo mi cabeza junto a la estufa roja,
Susurrando tristemente el paso del amor,
En las montañas de arriba, camina lentamente,
Un rostro escondido entre un grupo de estrellas.
──1893
Sobre los poemas clásicos en inglés 3 de Yeats
Innisfree Lake Island Bilingual Lake Island;
William ·Butler Yeats p>
Me voy ahora a Innisfree,
donde he construido una pequeña cabaña de arcilla y zarzo;
Allí colocaría nueve hileras de frijoles, una colmena de abejas,
viviendo solas en el claro zumbido.
Voy a levantarme e ir a Innisfili.
Construí allí una cabaña, con las ramas y las paredes cubiertas de barro;
Quería tener una caja de abejas y plantar nueve hileras de frijoles.
Vive solo en una pradera del bosque plagada de abejas.
Allí encontraré la paz, porque la paz llega lentamente,
Desde el velo de la mañana hasta donde cantan los grillos;
La medianoche es el crepúsculo, el mediodía es luz violeta,
El anochecer está lleno de alas cardenales.
La paz vendrá a mí allí, la paz se derramará.
Deslizándose desde el velo de la mañana hasta el lugar donde cantan los grillos;
Brillando en medio de la noche, teñido de púrpura al mediodía.
El anochecer llena las alas del cardenal.
Quiero levantarme e irme ya, porque no importa el día ni la noche
Escucho el sonido del agua golpeando suavemente la orilla;
Cuando parado en el camino, o En la acera gris,
Lo escuché en lo más profundo.
Tengo que levantarme e irme, porque de la mañana a la noche, de la noche a la mañana.
Escucho el lago golpeando suavemente la orilla;
Ya sea que esté parado en la carretera o en la acera gris,
lo escucho todo el tiempo llamándome mi corazón.
(Traducido por Bai Fei)
Otras traducciones:
Las islas pequeñas y medianas del lago Innisfree
Ahora estoy yendo a Niceforley,
Construiría allí una cabaña con barro y fosos;
Allí plantaría nueve acres de frijoles y tendría una colmena de abejas.
Viviendo solo en el bosque de Humming Camp.
Tendré algo de paz allí porque la paz poco a poco está goteando.
Desde las cortinas de la madrugada goteando hasta el lugar donde cantan los grillos;
Solo queda la tenue luz de la medianoche y la luz violeta del mediodía.
El crepúsculo está lleno de alas cardinales
Ahora tengo que irme, porque durante todo el día y toda la noche
Muchas veces he oído el sonido del lago chapoteando contra la orilla,
Cuando estoy en la calle, o en la acera gris,
escucho esta voz en lo más profundo de mi interior.
(Traducido por Shi Zhecun)
Isla Innasfri
Estoy a punto de irme a Sri Lanka, Indonesia.
Construir una casa pequeña y una casa de barro;
Coloca nueve hileras de estantes para frijoles y una hilera de nidos de abejas,
Vive solo y escucha a las abejas cantar a la sombra.
Encontraré la paz, ésta caerá lentamente,
Desde la niebla hasta donde cantan los grillos;
El sol de medianoche es brillante, el mediodía es morado ,
Por la noche, las alas de los cardenales vuelan por todas partes.
Me voy porque escuché
El sonido del agua chapoteando en el lago día y noche;
Ya sea que esté parado en el camino de entrada o en la acera oscura,
Todos escuchan esta voz en el fondo.