Colección de citas famosas - Libros antiguos - Poesía sobre puentes - "Adiós en el puente Heyang"

Poesía sobre puentes - "Adiós en el puente Heyang"

Texto original de "Adiós en el puente Heyang"

Hay un puente de pontones en el río Amarillo, y es un largo camino para las personas que regresan de la dinastía Jin⑵.

Si miras a miles de kilómetros de distancia de la barandilla, el viento del norte impulsará la lluvia de caballos.

Comentarios en “Adiós en el Puente Heyang”

⑴Puente Heyang: un puente de pontones que había que pasar desde Luoyang al norte del río Amarillo en la Dinastía Tang.

⑵ Estado de Jin: se refiere a la actual zona de Shanxi, que era tierra del estado de Jin en el Período de Primavera y Otoño.

⑶Langgan: la barandilla.

Traducción de "Adiós en el puente Heyang"

El río Amarillo fluye desde miles de kilómetros de distancia, y el puente flotante Heyang está construido sobre el ancho río, aquí nos despedimos; Para nuestros amigos en la lejana ciudad natal de Jin State Go, el camino se extiende a una gran distancia. Apoyándome en la barandilla, miré el lugar donde vivía mi amigo a miles de kilómetros de distancia. Vi el viento del norte soplar, el sonido de la lluvia y los caballos que se llevaban a mi amigo.

Apreciación de "Adiós en el puente Heyang"

Este poema describe la escena de despedida de amigos en el ambiente especial del puente Heyang. Las dos primeras frases: Hay un puente de pontones en el río Amarillo y es un largo camino para las personas que regresan del Reino de Jin. La primera frase se titula "Puente Heyang" y la segunda frase se titula "Adiós". La frase comienza de lejos a cerca y la escena cambia de línea a punto. El río Amarillo fluye lentamente desde un lugar distante hasta este puente Heyang. El río Amarillo es una línea y el puente Heyang es un punto. El poeta envió a su amigo de regreso a su ciudad natal en Shanxi, por lo que la llamó "Jin Guoren". Este es el punto y el primer plano. Y el camino que recorren los amigos se extiende en la distancia. Esta es una línea y una visión. Con la palabra "yuan", uno puede imaginar al poeta despidiéndose de sus amigos. Los amigos se alejan gradualmente, se vuelven borrosos y desaparecen en el horizonte, pero el poeta no puede soportar volver por mucho tiempo. está más allá de las palabras.

Las dos últimas frases están escritas en la siguiente frase: "Si miras a miles de kilómetros de distancia de la barandilla, el viento del norte impulsa la lluvia de caballos". Estar junto a la barandilla y ver a tus amigos alejarse a miles de kilómetros de distancia es una escena concreta de despedida. "Miles de millas" y "yuanes" se corresponden exactamente entre sí. La primera frase contiene la palabra "ruo", lo que hace que el tono sea más discreto. La última frase es la escena que el poeta vio en su mirada. "El viento del norte conduce los caballos" es visual; "La lluvia susurra" es tanto visual como auditivo. El amigo iba hacia el norte, pero su caballo fue impulsado por el viento del norte. La palabra "impulsado" expresa el dolor interior del poeta al no poder soportar que su amigo se vaya, pero el amigo eventualmente se irá. En ese momento, empezó a llover de nuevo y el sonido del viento y la lluvia mezclados hizo que la gente tuviera miles de pensamientos y se sintiera sola. El reino poético silencioso de repente se convirtió en uno ruidoso, lo que hizo que la gente se sintiera repentinamente perturbada y dejó un regusto interminable.

Hay cuatro líneas en el poema, cada línea es una imagen independiente y las cuatro líneas juntas forman una "imagen de despedida de un puente flotante". Las palabras de todo el artículo son simples, hermosas, sutiles y naturales. No hay una palabra de romance, pero en la desolada y elegante concepción artística resuena naturalmente un profundo sentimiento de verdadero amor por los amigos. Las palabras están llenas y el significado es infinito.

Liu Zhongyong, poeta de la dinastía Tang. Se desconoce el año de nacimiento y muerte. Su nombre es débil, es de Hedong (hoy oeste de Yongji, Shanxi) y es miembro de la tribu Liu Zongyuan. Una vez le concedieron el puesto de Hucao en Hongzhou, pero él se negó. Xiao Yingshi la tomó como esposa de su hija. Tanto él como su hermano menor, Zhong Xing, tienen nombres literarios. Sus poemas escribieron principalmente sobre agravios en la fortaleza fronteriza, pero estaba deprimido y perdió la atmósfera de la próspera dinastía Tang. Era un poeta amigo de Li Duan. Hoy sólo existen trece poemas.