¿Cuáles son los poemas sobre "Autumn Sun"?
La luz del sol se inclina sobre Jiling Terrace y las flores de los manglares florecen para recibir el amanecer.
Al anochecer, las montañas están lejos, el clima es frío y las casas blancas son pobres.
Tres mil sirvientes esperan en el estanque con sus túnicas, y su maquillaje rojo ilumina el sol y fluye hacia el abismo.
A partir del norte de Chonggang, el sol permanece.
En el bambú se hila seda y se tira de un carro de red, mientras las cigarras verdes hacen ruido solas bajo el sol oblicuo.
La luz primaveral brilla intensamente todos los días y las flores de albaricoque huelen fragantes en las laderas de la ciudad montañosa.
El sol brilla sobre el incensario y produce humo violeta, y a lo lejos se puede ver la cascada frente al río.
Suspiro, la ventana del oeste pasa por el hueco, el sol brilla y el sol brilla.
Me preocupa la llegada de los pájaros sabios, y sólo tengo miedo del sol oblicuo.
La luz roja del sol no brilla bien y la luna brillante entra temporalmente en la ciudad.
La luz del sol se escapa ligeramente y el fondo del estanque es visible, y finas nubes se amontonan sobre el vapor de agua.
El atardecer es infinitamente hermoso, pero ya casi está anocheciendo.
Conmocionado por la luz blanca, me siento avergonzado de que no sea un arma Qingyun.
Las hojas de loto que tocan el cielo son infinitamente verdes, y las flores de loto que reflejan el sol son excepcionalmente rojas.
El barco Ge vuela entre las olas y la caballería dispara al sol.
Entre ellos, "Al anochecer, las montañas están lejos, el clima es frío y la casa blanca es pobre". Proviene de "El maestro de la montaña Furong se queda en la nieve" de Liu Changqing de Liu Changqing. Liu Changqing.
El poema completo es: Al anochecer, las montañas están lejos, el clima es frío, la casa blanca es pobre. Chaimen escucha los ladridos de los perros y regresa a casa en una noche de nieve.
Traducción: El anochecer es oscuro y el camino de montaña que tenemos delante se siente muy lejano. Hace frío y el suelo está helado, y siento que me estoy quedando en una casa pobre. De repente escuché el ladrido de un perro Chaimen, que debía ser el dueño regresando a casa en una noche de nieve.
Sobre el autor: Liu Changqing (alrededor de 726 a alrededor de 786), poeta de la dinastía Tang en China. Zi Wenfang, de nacionalidad Han, nació en Xuancheng (ahora parte de Anhui). Más tarde se mudó a Luoyang y se convirtió en el comandante del condado de Hejian (ahora parte de Hebei). Xuanzong Tianbao Jinshi. Suzong sirvió como Zhongguan de Dezhong para supervisar al censor y luego se convirtió en el capitán del condado de Changzhou. Fue encarcelado por algunos asuntos y degradado al rango de teniente de Nanba. Daizong Dali fue designado juez del enviado de transferencia. Después de saber que Huaixi y Eyue fueron transferidos para quedarse, fue acusado falsamente y degradado nuevamente a Sima Muzhou. Durante el período Jianzhong de Dezong, fue nombrado gobernador de Suizhou y era conocido como Liusuizhou en el mundo. Las fechas de nacimiento y muerte de Liu Changqing son inciertas y las opiniones de varios expertos famosos varían mucho. En términos generales, parece que nació entre 709 y 725 y murió alrededor de 786 y 790. Liu Changqing se especializa en poesía y es bueno en poemas de cinco caracteres. Se llama a sí mismo la "Gran Muralla de cinco caracteres". "Palabras secretas del Sao Tan" dice: Liu Changqing es el más popular entre la gente de Sao y se especializa en escenas. La obra maestra "El maestro de la montaña Furong permanece en la nieve" fue seleccionada como libro de texto para escuelas de tiempo completo en China.