Colección de citas famosas - Libros antiguos - Poemas sobre el atardecer en inglés

Poemas sobre el atardecer en inglés

1. El poema "Abrázame fuerte, bajo el atardecer" escrito en inglés me abraza fuerte, bajo el atardecer,

Abrázame fuerte bajo el atardecer

Deja que los rojos y naranjas de Dios calme tus ojos,

como si todo fuera un sueño.

Abrázame fuerte bajo el atardecer.

Puedes besarme el cuello si quieres.

O mejor aún, quítame la camisa de seda de mis hombros.

Abrázame fuerte en el atardecer

Escucha mi risa mientras tú haces lo mismo -

Mírame a los ojos.

Abrázame fuerte bajo el atardecer

En medio del parque.

No me importa; contigo, podría ser en cualquier lugar.

Abrázame fuerte bajo el atardecer.

Grita por mí, grita por mí

Ilumíname como lo hiciste hace tantos años.

Abrázame fuerte, en el atardecer -

Cuando cierras los ojos, te susurro.

Puede que te hayas desmayado...

No importa;

La próxima vez que ponga drogas en tu bebida, no te acordarás de mí .

Daniel Alexander Howell

Mientras se pone el sol,

Mientras se pone el sol, me pregunto por qué.

Cuando se puso el sol, me senté y lloré.

Me pregunto por qué la vida es una mentira.

Mientras se ponía el sol, bajé la cabeza.

Cuando se pone el sol, pienso en ti.

¿Cómo podría volver a casa y tumbarme en la cama?

Cuando se pone el sol, digo que no.

Como un atardecer, no lo sé.

Mi amor por ti nunca desaparecerá.

Cuando se pone el sol, miro al cielo.

Cuando se pone el sol, espero la muerte.

Dime cómo decir adiós.

Mientras se pone el sol, rezo.

Cómo me atrevo cuando se pone el sol.

Me rindo, no me importa.

Siéntate frente a la ventana y contempla la puesta de sol.

Sabiendo que te volveré a ver,

Por fin te vas a casa.

Brittany Smith

2. La traducción al inglés de "Oda al otoño" del poeta romántico británico John Keats: Al otoño una estación fructífera de niebla y melodía, (1) Lo íntimo amigo del sol maduro, ⑵ que conspira con él ⑶ cómo cargar y bendecir con frutas las enredaderas del techo de paja ⑷ para doblar la cabaña cubierta de musgo con manzanas, para que todos los frutos estén completamente maduros para hinchar las calabazas; , llenando las cáscaras de avellana con dulces núcleos; haciendo que las abejas produzcan cada vez más flores tardías, hasta que piensan que los días cálidos nunca terminarán, porque el verano ha llenado sus células húmedas. ¿Quién no te ha visto seguido por tu tienda? A veces, quien va al extranjero a buscarlo, puede encontrarte sentado descuidadamente en el suelo del granero, con el pelo revuelto por el viento o en el surco a medio cosechar, dormido,⑺Dow'd amapola El aroma de las flores, mientras; tu anzuelo sostiene la próxima cosecha y todas sus flores entrelazadas. A veces, eres como una espiga, cruzando el arroyo con la cabeza en alto o estás mirando pacientemente junto a una imprenta, y al cabo de unas horas ves el último lodo de ⑻horas. ¿Dónde están las canciones de la primavera? Ay, ¿dónde están? No pienses en ellos, también tienes tu música, cuando florecen las nubes del cerco, el día que agoniza,⑼ Y tocan de color rosa el campo de rastrojos, entonces en el coro ruidoso, los mosquitos cantan "El río es amarillo y flaco; ",⑽ llevado alto ⑾ o hundirse, como la brisa de la vida o la muerte; desde el país montañoso viene el fuerte balido de los corderos maduros; ⑿ los setos - los grillos cantan; ahora con el alto ⒀ suave El silbido del pecho rojo forma un jardín ; [14 ] Y recopila las habilidades en Yanzi Twitter. Nota: (1) La estación en la que la escarcha y los frutos están suaves y regordetes: la estación en la que la escarcha y los frutos están maduros (refiriéndose al otoño).

(2) El sol maduro: el sol que madura todas las cosas. ③Él: se refiere al sol.

Aquí, el poeta personifica el otoño y el sol, por lo que el uso de la palabra conspiración es humorístico. (4) Bendice con frutos las enredaderas que corren alrededor del techo de paja: El orden normal de las palabras de esta oración es: bendice las enredaderas que corren alrededor del techo de paja con frutos, lo que significa: bendice las enredaderas debajo de los aleros.

(5)oft: es decir, a menudo (palabra inglesa antigua). (6) Ir al extranjero: Sal a caminar.

(7) Durmiendo en el surco a medio cosechar: La primera mitad de esta frase está en la segunda y tercera línea, es decir, quien/podría encontrar/en el arado a medio cosechar Durmiendo plácidamente en el zanja. (8) Exudación: gotear el jugo lentamente.

(9) Las nubes rayadas florecen en un día suave y moribundo: magníficas nubes rayadas vuelan en el cielo nocturno. Barrow bandeado, rayado, suave día moribundo, el día transcurrió tranquilamente, la floración lo hizo florecer; (10) Cetrino: sauce, ramas de sauce.

(11) Origen Alft: Vuela alto. Borne es el tiempo pasado de oso, que significa: moverse, girar: flotar, alto.

(12) Y el cordero adulto bala fuerte desde la zona del cerro: significa que el cordero está gordo y jadea en la ladera. Límite, región, territorio

(13) Agudos: el tono más alto. (14) Garden-Croft: El jardín al lado de la casa.

Oda al otoño - Traducido por Keats (Mu Dan) y Zha Liangzheng En el brumoso y maduro otoño, te haces amigo del sol maduro; planeas cubrir las enredaderas bajo los aleros con innumerables cuentas budistas. Que el viejo árbol que está delante de la casa lleve las manzanas, que el sabor maduro penetre en el corazón de la fruta, que la calabaza se hinche, que sobresalga la cáscara de la avellana y que rellene el dulce corazón para las abejas, que también florecerán; tarde una y otra vez, haciéndoles pensar que los días siempre serán cálidos, ya que el verano llena temprano sus viscosos nidos. ¿Quién no te ve a menudo con el granero? También puedes encontrarlo en los campos. A veces te sientas tranquilamente en la era, dejando que tu cabello ondee al viento. A veces, fascinado por la fragancia de las flores de amapola, te tumbas en el campo a medio cosechar y dejas que la hoz repose junto a las flores o, como una espigadora que cruza un arroyo, mantienes la cabeza en alto y llevas un saco de grano, lanzando; un reflejo, o simplemente sentarse bajo el jugo durante unos minutos y observar cómo el vino gotea lentamente. ¿Dónde ama Aito? Sí, ¿dónde? Pero no lo pienses, también tienes tu música: el resplandor de la tarde refleja los días que agonizan y el escarlata tiñe los campos dispersos. En este momento, un grupo de pequeños insectos voladores bajo los sauces del río emiten juntos un sonido triste. suben y bajan, y luego con el subir y bajar de la brisa; los grillos cantan bajo la cerca, el petirrojo de pecho rojo silba en el jardín mientras las ovejas gimen fuerte y silenciosamente en el corral de la montaña; en el cúmulo susurran en el cielo.

3. ¿Quién no te ve a menudo con el granero? También puedes encontrarlo en los campos. A veces te sientas tranquilamente en la era, dejando que tu cabello ondee al viento. A veces, fascinado por la fragancia de las flores de amapola, te tumbas en el campo a medio cosechar y dejas que la hoz repose junto a las flores o, como una espigadora que cruza un arroyo, mantienes la cabeza en alto y llevas un saco de grano, lanzando; un reflejo, o simplemente sentarse bajo el jugo durante unos minutos y observar cómo el vino gotea lentamente. ¿Dónde ama Aito? Sí, ¿dónde? Pero no lo pienses, también tienes tu música: el resplandor de la tarde refleja los días que agonizan y el escarlata tiñe los campos dispersos. En este momento, un grupo de pequeños insectos voladores bajo los sauces del río emiten juntos un sonido triste. suben y bajan, y luego con el subir y bajar de la brisa; los grillos cantan bajo la cerca, el petirrojo de pecho rojo silba en el jardín mientras las ovejas gimen fuerte y silenciosamente en el corral de la montaña; en el cúmulo susurran en el cielo.

4. Un joven feliz de Yuma es una quintilla sobre una puesta de sol.

Le contó al puma un chiste sobre un elefante

Ahora su esqueleto yace

Bajo el cálido cielo occidental-

Este puma no tiene sentimientos para humanos (Ogden Nash)

Un joven feliz de Yuma

Un chiste sobre un elefante, un puma.

Hace calor en el oeste.

Hace calor en el oeste.

Puma es una persona sin sentido (Ogden Nash)

5. Usa sunset 1 para hacer una hermosa oración en inglés. El sol poniente es sólo un toque de color rosa en la cúpula plateada. En el cielo gris plateado, el sol poniente es sólo el último resplandor rosado.

2. ¡Que haya suficientes nubes en tu vida para crear un hermoso atardecer! ¡Que haya suficientes nubes en tu vida para crear un hermoso atardecer! 3. Al igual que la puesta de sol, su amor alguna vez fue tan fuerte y hermoso, pero está destinado a convertirse en un recuerdo eterno. Como el atardecer, 4. Las nubes que llegaron a mi vida desde otros días ya no llueven ni traen tormentas, sino que añaden color a mi cielo al atardecer. Las nubes que llegaban a mi vida desde otros días ya no provocaban gotas de lluvia ni tormentas, sino que daban color a mi cielo del atardecer.

6. Usa la puesta de sol 1 para hacer una hermosa oración en inglés. El sol poniente es sólo un toque de color rosa en la cúpula plateada. En el cielo gris plateado, el sol poniente es sólo el último resplandor rosado.

2. ¡Que haya suficientes nubes en tu vida para crear un hermoso atardecer! ¡Que haya suficientes nubes en tu vida para crear un hermoso atardecer! 3. Al igual que la puesta de sol, su amor alguna vez fue tan fuerte y hermoso, pero está destinado a convertirse en un recuerdo eterno. Como el atardecer, 4. Las nubes que llegaron a mi vida desde otros días ya no llueven ni traen tormentas, sino que añaden color a mi cielo al atardecer. Las nubes que llegaban a mi vida desde otros días ya no provocaban gotas de lluvia ni tormentas, sino que daban color a mi cielo del atardecer.

7,80 minutos Estoy buscando urgentemente un poema sobre el anochecer y el atardecer y su traducción. Gracias a Lao Vine y Youyou Crow.

Pequeño puente y agua corriente.

El camino antiguo tiene viento del oeste.

Se pone el sol,

Los afligidos están en el fin del mundo.

La primera frase, "Las vides muertas y los árboles viejos lloran débilmente" es un cuadro de tristeza y vicisitudes de la vida, que tiene sentido de vida. Una vid marchita, un árbol viejo y un cuervo débil ponen a los lectores de mal humor. Uno está seco, aludiendo a una vida seca; un anciano alude a las vicisitudes de la vida; uno está débil y los otros cuatro están débiles en su carrera y están deprimidos. Juntos llevan a los lectores al reino de la imaginación del autor.

En la superficie, la segunda frase "Pequeño puente y agua que fluye" parece haber cambiado el escenario del viaje. Es realmente una nostalgia por los buenos momentos de la vida. Un pequeño puente, un agua que fluye y una familia, estos tres paisajes expresan la calidez de la familia y el anhelo de familia. Esta frase expresa la búsqueda del autor de una vida mejor, pero no puede conseguirla durante toda su vida.

No hay ningún viajero en las dos primeras frases, pero la descripción del paisaje a lo largo del camino hace que los transeúntes piensen en sus propias vidas.

La frase "El viejo camino es cada vez más angosto" describe a una persona y un caballo caminando solos por un camino solitario. El carácter delgado se refiere a la distancia del camino, por lo que el caballo es delgado. Las dos palabras "Camino antiguo hacia el viento del oeste" coinciden con la palabra "Bo". El camino antiguo, la tristeza del camino; el viento del oeste, el camino solitario. Esta frase trata sobre el viaje y la vida. Expresa el deseo del autor de volver a pensar, pero la palabra fina también expresa que no sabe hacia dónde va su vida.

La última frase, "El atardecer se pone por el oeste, y el hombre desconsolado está en el fin del mundo", expresa la escena donde el sol poniente está a punto de ocultarse en el horizonte, y un peatón A caballo está solo en el camino a lo lejos, pero está lejos y no sabe adónde ir. El sol se pone, el ocaso de la vida se escribe y el tiempo se acaba. Las personas con el corazón roto escriben sobre la tristeza de sus vidas. En el fin del mundo, lejos de casa, pensar en que las hojas que caen regresan a sus raíces es un camino imposible.