Los poemas más efectivos para niños
Ralph Wall Emerson
No es oro, pero sólo los hombres pueden fabricarlo
Una nación grande y poderosa;
Por la verdad y el honor
Persevera y soporta el dolor a largo plazo.
Los valientes trabajan cuando otros duermen,
Que se atreven cuando otros vuelan
Afianzan profundamente los pilares de un país
> p>
Levántalos hacia el cielo.
Comentarios:
Comentario sobre "La fuerza de una nación"
El poema "La fuerza de una nación" está escrito por el poeta estadounidense Ralph Waldo. Escrito por Emerson, quien fue a la vez poeta y representante de escritores trascendentales. En este poema, elogió apasionadamente la columna vertebral de una gran nación, que luchó y trabajó desinteresadamente y sin miedo por la verdad y el honor.
Este poema muestra claramente la gran imagen de la columna vertebral de esta nación: por el bien de la verdad y el honor, se mantienen firmes, soportan largos dolores y trabajan mientras otros duermen. Por lo tanto, construyen la columna vertebral de una nación y la fortalecen. Después de leer este poema, decidí convertirme en miembro de la columna vertebral de la nación cuando sea mayor.
Aunque este poema es breve, los pensamientos que expresa son profundos. El lenguaje de este poema es simple, pero su ritmo y rima no sólo son hermosos, sino también fáciles de leer en voz alta y recitar.
El tema chino de este poema: el poder del país
No es oro, sólo el pueblo puede hacer grande y fuerte a la nación;
Porque verdad, por honor,
Están decididos y han pasado por dificultades.
Fueron intrépidos, otros durmieron y trabajaron,
Para otros fue valiente huir de ellos
Enterraron profundamente el país con pilares,
y levantó los pilares de piedra para sostener el cielo.
Poesía
Ningún oro puede permanecer
2 Traducción de poesía:
Ningún oro puede permanecer por muchos años.
El primer verde de la naturaleza es el oro, y el primer verde fresco de la naturaleza es el oro.
Su tono más difícil de dominar. También es el color que más no puede conservar.
Sus primeras hojas fueron como una flor; sus primeras hojas fueron como una flor;
Pero sólo por una hora. Sin embargo, sólo dura un momento.
Luego las hojas se convierten en hojas, y luego las nuevas hojas parecidas a flores degeneran en hojas viejas.
Entonces el Edén cayó en aflicción. Porque el Jardín del Edén cayó en tristeza,
Y así pasó el día, y la aurora seguía sacudiendo el día.
No queda oro. Los objetos preciosos como el oro son difíciles de conservar.
Dos caminos no tomados
2 Traducción de poesía:
Robert Frost El camino no tomado ¿Robert? Frost
Dos caminos divergieron en un bosque amarillo. Dos caminos divergieron en un bosque amarillo.
Lamento no poder ir a ambos. Lástima que no pude intervenir al mismo tiempo.
Como transeúnte, estuve mucho tiempo en ese cruce.
Miré hacia abajo tanto como pude, miré hacia abajo tanto como pude.
Se curvaba entre los arbustos; hasta desaparecer en lo profundo de la jungla.
Luego tomó otro camino, por muy bonito que fuera, pero yo tomé otro camino.
Quizás una mejor manera de decirlo es que es exuberante y muy tranquila.
Porque está cubierto de hierba y hay que usarlo, se ve más atractivo y hermoso.
Aunque he pasado por ambos caminos.
Ya casi vestido, dejando pocas huellas de viajero.
Esa mañana, aunque las hojas cayeron por todo el suelo, estaban iguales.
No hay huellas negras en las hojas. Ninguno de los caminos estaba contaminado por huellas.
¡Oh, el primero lo guardé para el día siguiente! Oh, deja una manera de verte otro día.
Aún sé liderar, pero sé que este camino no tiene fin.
Me temo que me resultará difícil responder.
Tal vez dentro de unos años, contaré esta historia con un suspiro.
En algún lugar edad y edad: miraré hacia atrás con un suspiro.
Dos caminos se bifurcaban en el bosque, y yo--Dos caminos se bifurcaban en el bosque.
Elegí la ruta menos transitada;
Esto marca la diferencia. Esto ha determinado el camino de mi vida.
Tres granos de nieve
1 Introducción: Véase la introducción del autor Frost, quien también escribió este poema.
2 Traducción de poesía:
Un cuervo se abalanzó hacia mí en una carretera llena de gente
.
El polvo de la nieve cae sobre la nieve.
Descendiendo flotando del árbol de la cicuta (el árbol de la cicuta a menudo representa la muerte, ya que es muy común en los cementerios)
Da mi corazón, mi corazón deprimido
El La caída de los copos de nieve despierta de repente un cambio de humor.
Guardé algunos y ahuyenté otros.
Un día del que me arrepiento. Estoy muy decadente y deprimido hoy.
O
Bajo la cicuta
El susurro de la nieve y el polvo
me salpicó por todas partes
Era un cuervo temblando.
Mi corazón late con fuerza.
Qué sutil
Un día de problemas
Más de la mitad vendida.
2 Traducción de poesía:
Richard Corey
Edwin Arlington Robinson
"Los niños de la noche" 》Richard Corley
Cada vez que Richard Corley va al centro, cada vez que Richard Corley camina por el centro.
Nosotros en la acera lo miramos: Nosotros, la gente en la calle, estábamos con los ojos muy abiertos.
Fue un caballero de principio a fin. Es un verdadero caballero de pies a cabeza.
Favor limpio y esbeltez imperial. Elegante, delgada y agradable.
Siempre vestía tranquilamente, su ropa siempre era elegante y sencilla,
Siempre hablaba como un ser humano, siempre hablaba en voz baja,
>Pero su; El pulso todavía se aceleró cuando dijo que "la gente no podía evitarlo cuando los saludaba".
"Buenos días", dijo, brillando mientras caminaba. Su corazón latía con fuerza y caminaba en gloria.
Era rico - sí, más rico que un rey - Era rico - sí, más rico que un príncipe.
Y admirable en todas las escuelas de elegancia; admirablemente leído en todo tipo de conocimientos
En definitiva, creemos que lo es todo. En resumen, está en todas partes.
Ojalá estuviéramos en su lugar. Todos esperan su bendición.
Así que seguimos trabajando, esperando la luz, trabajamos duro, esperando que llegue la bendición.
Sin carne, pan maldito; sin carne durante todo un mes, el pan también molesta.
Richard Corey, una tranquila noche de verano, Richard Corey, una tranquila noche de verano.
Ve a casa y dispárale en la cabeza. Ve a casa y ponte un tiro en la cabeza.
Apreciación del poema: La riqueza y el talento de una persona no son directamente proporcionales a su felicidad. Muchas personas se esfuerzan por convertirse en miembros de la clase alta, pero quién sabe si las personas de la clase alta también se sienten miserables en su propio mundo. Principalmente para ilustrar esta verdad...
Cinco carros rojos
2 Traducción de poesía:
El carro rojo
Autor: William· Carlos Williams
Mucho depende de un grupo de chicas blancas.
Carrito rojo, carrito rojo
reluciente de lluvia.
El pollo blanco al lado tiene mucho peso.
Seis muertes, no te enorgullezcas
1 Introducción al poema;
¿Juan? John Donne (1572~1631) fue un poeta metafísico británico del siglo XVII. S. Eliot fue particularmente admirado. Entre ellos, Brodsky y este poeta extranjero viajaron al continente europeo. También era un caballero apuesto y consumado en la corte. En 1598 fue nombrado secretario privado del caballero más importante de la corte de Isabel. Su carrera parecía brillante. Dunn también puede atender a los dignatarios. Pero en 1601 su vida dio un giro importante. Se casó en secreto con una chica de 17 años, arruinando su gran carrera.
La poesía de Donne no sólo tiene un alto grado de belleza (a menudo llena de alta estimulación sensorial) y una fuerte racionalidad, sino que también tiene una sorprendente tendencia personal. Al utilizar metáforas a veces complejas, a veces crudas y directas, Donne combina sentimiento y razón, y su técnica parece muy de nuestro gusto. En sus peores obras, sus metáforas también expresaban ideas geniales, para disgusto del franco Dr. Johnson, mientras que en sus mejores obras, sus metáforas parecían completamente integradas en sus pensamientos.
Podemos comparar de forma muy aproximada la poesía de Donne con la de Ayr. Pintura al óleo de El Greco. ¿El? El Greco retorció las líneas, Donne retorció el lenguaje. No tiene ganas de intentarlo, pero para lograr resultados precisos, enfatizar el contenido, fortalecer los sentidos y expresar su mente, no hay otra manera. ¿El? A primera vista, el color de Greco parece áspero y antinatural. Asimismo, las rimas de Donne no son lo suficientemente claras y parecen toscas, por lo que las reflexiones del poeta también son toscas e incoherentes. ¿En El? Sentimos dolor y tensión internos en las pinturas de Greco, y esta emoción también se puede sentir en los poemas de Donne. Su piedad no es tranquila, sino que está cubierta de ansiedad, confusión y contradicción, que parecen presagiar la atmósfera de nuestra triste época.
2 Traducción de poesía:
Muerte, no seas orgullosa
John Donne
Muerte, no seas orgullosa, aunque alguien te llame
Fuerte y terrible porque no lo eres;
Para aquellos que crees que vas a derrocar
No mueras, pobre Muerte, tú tampoco puedes matar yo. .
Del descanso y del sueño, pero tus imágenes,
muy placenteras; luego fluirá más de ti,
nuestro mejor Ve contigo,
Los huesos restantes, y la entrega del alma.
Eres esclavo del destino, del azar, de los reyes y de los desesperados,
Vives con veneno, guerra, enfermedad,
Amapolas o amuletos también podemos Nosotros quedarte dormido
Mejor que tu golpe; entonces ¿por qué te hinchas?
Pasa un sueño y despertamos para siempre
La muerte ya no será muerte, morirás.
Muerte, no seas arrogante
Wang Yi
Muerte, no seas arrogante, aunque alguien te esté mirando.
Qué poderosa, qué terrible, tú, cuyo nombre es irreal;
Crees que destruiste a todos,
Pobre Muerte, no murieron. Aún no puedes matarme;
El descanso y el sueño son en realidad un reflejo de ti.
Debes estar más cómodo que ellos,
Cuanto antes se vayan contigo nuestras mejores personas,
Más pronto se salva el alma y el cuerpo descansa en paz. ,
p>
Eres esclavo del destino, el azar, los príncipes y los fanáticos.
Eres cómplice del veneno, la guerra y la enfermedad.
El opio y la brujería también son eficaces para hechizar a las personas, y el efecto es mejor, ¿por qué señalar con el dedo?
Cuando las personas toman una siesta, su ánimo siempre estará despejado.
No habrá más muerte, la muerte misma morirá.
Apreciación del poema: Este poema revela su creencia en la vida después de la muerte. El autor compara la muerte con el descanso o el sueño. La muerte es temporal, pero la felicidad después de la muerte es eterna.
Pero este concepto religioso es una expresión novedosa del diálogo del autor sobre la "muerte", y el poema expresa la refutación del autor de la creencia popular de que la muerte es "grande y terrible".
Siete en la estación de metro
1 Introducción al poema: El propio Pound escribió en 1916: "Hace tres años, en París, me bajé del vagón del metro en la estación del Tratado. De repente , vi una cara hermosa, luego otra, luego la cara de un niño hermoso, luego una mujer hermosa. Pasé todo el día tratando de encontrar las palabras para expresar lo que sentía. No pude encontrar palabras que pensé que pudieran compararse con eso. , o palabras que eran tan hermosas como esa emoción repentina... Y mientras todavía estaba tratando de encontrarla, de repente encontré mi camino. Se encuentran algunas palabras, pero surge una ecuación.....no con palabras, pero con muchos pequeños puntos de color... Esta "poesía de imágenes" es una forma de superposición, es decir, los conceptos están superpuestos. Esto me resultó útil para salir de las rutinas en las que me sentía. el metro, y luego escribí un poema de 30 versos y luego lo destruí... Seis meses después, escribí uno más corto que ese...
2 Traducción de poesía:
En la estación de metro está en la estación de metro
La aparición de estos rostros en la multitud Estos rostros en la multitud son como fantasmas
Los pétalos sobre la humedad; Las ramas negras son muchas.
3 Apreciación de la poesía:
El autor captura y condensa el mundo entero. La gente lucha en el mundo. Todos son individuos independientes. y tienen la misma cara. Se apegan a sus principios inherentes de supervivencia y se esconden el uno en el otro, es como un alma fantasmal y vacía, cayendo y hundiéndose en fuerza, indiferencia e impotencia.
¿Qué significa la rama negra mojada? ¿Realidad cruel o vida decadente? Después, los pétalos se cayeron y se esparcieron, y quedaron crueles e incompletos, pero revelaron una especie de poder. No fue tan decisivo como una polilla volando. en una llama, ni tan heroico como un fénix que surge del nirvana, sino tan hermoso como una flor de verano. Es duradero y tenaz. Requiere más coraje y resistencia, pero es más indestructible. p>
El mismo rostro y pétalos esparcidos, el poeta. Lo que originalmente quería expresar puede ser algo brillante. Sin embargo, el exceso de melanina depositada en las palabras me hace sentir realmente pesado y tener un miedo profundo que solo los jóvenes pueden. permanecer en la superficie de la vida y no tener comprensión del mundo es muy superficial, la belleza y la fealdad, la pureza y la inmundicia están entrelazadas. Abre una brecha en la vida y asoma al alma escondida bajo la apariencia tranquila. Los obliga a estar tranquilos, incluso si pasan por las vicisitudes de la vida. Están marcados. Las dificultades de la vida les enseñan tolerancia y perseverancia, dándoles esta fuerza indestructible, porque el mundo no se destruye por su existencia. , trae toda la primavera. p>
Ocho árboles venenosos
1 Introducción a la poesía: William Blake, el primer poeta romántico importante de Inglaterra, William Blake, 1757-1827, es un múltiplo complejo. Además de poeta, también fue pintor y escultor. Un lado de su arte influye en el otro. Usó un método que inventó para grabar ilustraciones de poemas y pinturas en planchas de cobre, y luego usó esta plancha de cobre para imprimir y colorear las páginas. Una lectura atenta de las obras de Blake revela que son un todo compuesto de imágenes y textos. Las palabras no sólo se utilizan para ilustrar imágenes, y las imágenes no sólo se utilizan para expresar el texto original. Ambos requieren una lectura interpretativa o especulativa.
Black nunca fue apreciado por el gobierno ni por el público durante su vida. A los ojos de la gente de aquella época, era un antirracionalista, un soñador y un místico, una persona alejada del mundo y un paranoico. Su trabajo no fue tomado en serio. No fue hasta principios del siglo XIX y XX, cuando Yeats y otros reeditaron sus poemas, que la gente se sorprendió por su inocencia y profundidad. A medida que se publicaron sus cartas y notas y sus pinturas apocalípticas se hicieron populares, sin duda se estableció el estatus de Blake como poeta y pintor.
2 Traducción de poesía
Me quejé con mis amigos:
Expresé mi enojo y se acabó mi enojo. Derramé mi ira y dejé de quejarme.
Estoy enojado con mis enemigos:
Estoy en silencio, mi ira crece en secreto.
La riego con miedo día y noche,
Mis lágrimas fluyen día y noche; la riego con mis lágrimas;
uso mi sonrisa, mi sonríe, mi ternura de engaño,
con artimañas suaves pero decididas. Pulirlo.
Crece día y noche, día y noche,
hasta que da una manzana brillante, incluso una manzana brillante y brillante.
Mi enemigo lo ve brillar, mi enemigo ve su brillo,
Sabe que soy yo. Sepan que es el fruto de mi plantación.
Escabulléndose en mi jardín, aquella noche envolvió el tronco del árbol en la oscuridad,
Cuando la oscuridad envolvió el pilar se coló en mi jardín;
Buenos días, me alegro de tener buenos días.
Mi enemigo está extendido bajo el árbol. Mi enemigo yacía erguido bajo el árbol.
Apreciación del poema: Análisis de un nivel: El amor y el odio son claros, corazón por corazón, odio por bondad. Este nivel se entiende simplemente como la actitud hacia el enemigo.
Dos niveles de descomposición: el veneno en el corazón es más aterrador que los propios enemigos. De hecho, el mayor enemigo son los malos pensamientos en nuestros propios corazones. Estas cosas son los árboles venenosos en nuestros corazones.