¿Qué poema es el sonido de cincuenta cuerdas al girar sobre la Gran Muralla a ochocientas millas de distancia?
El sonido de las cincuenta cuerdas de las tropas divididas en ochocientas millas girando sobre la Gran Muralla proviene de "Broken Array: A Poem for Chen Tongfu" escrito por Xin Qiji en la dinastía Song.
El texto completo de "Rompiendo el conjunto·Componiendo un poema para Chen Tongfu" trata sobre estar borracho, leer la espada con la lámpara encendida y soñar con tocar el campamento de la compañía de trompetas. A ochocientas millas de distancia, las tropas bajo su mando están ardiendo, el sonido de cincuenta cuerdas girando fuera de la Gran Muralla y las tropas en el campo de batalla reciben órdenes en otoño. El caballo se mueve muy rápido y el arco es como un rayo. Termina los asuntos del rey y del mundo y gana la reputación durante y después de la muerte. ¡La desgracia sucede en vano!
A ochocientas millas bajo el mando, cincuenta cuerdas se tocan fuera de la Gran Muralla. Esta frase significa: los soldados se regocijan y se toca música de guerra en el ejército. Xin Qiji usó ochocientas millas para describir la moral heroica y la fuerza unida de los soldados. Estaban divididos en diferentes equipos en el campo de batalla, pero todos compartían el mismo entusiasmo y creencia de lucha. Cincuenta cuerdas representaban varios instrumentos musicales, simbolizando diversos roles y responsabilidades; en el ejército. Estos instrumentos musicales tocaban música de batalla heroica, haciendo que la gente sintiera la urgencia y la pasión de la guerra.
A través de esta frase, Xin Qiji pintó con éxito una escena de guerra majestuosa y emocionante, destacando el coraje y la determinación de los soldados. Esta forma de representación no sólo expresa las opiniones de Xin Qiji sobre la guerra, sino que también expresa su admiración y simpatía por el país, la nación y los soldados.
Poema clásico de Xin Qiji:
1. El viento del este derriba miles de flores y árboles por la noche, y las estrellas caen como lluvia.
2. Persiguiendo el pasado y suspirando en el presente, la brisa primaveral no me teñirá el pelo ni la barba.
3. Las montañas verdes no pueden cubrirlo y, después de todo, fluirá hacia el este.
4. Cuando estaba borracho, leía la espada encendiendo la lámpara, y soñaba con tocar la trompeta del campamento de la compañía.
5. ¿Cuántas cosas han pasado a través de los tiempos? El río Yangtze fluye lenta e interminablemente.
6. La fragancia de las flores del arroz habla de una buena cosecha, y suena el sonido de las ranas.
7. Lo que más me gusta es que mi hijo muere, tumbado en la cabecera del arroyo pelando vainas de loto.
8. Mirando al noroeste de Chang'an, hay innumerables montañas lamentables.
9. Si la cabecera del río no tiene problemas, será difícil para otros viajar por la tierra.
10. Bajo el agua clara del río de Yugu Terrace, muchos peatones derraman lágrimas en el medio.
11. La multitud lo buscó miles de veces, pero cuando de repente miró hacia atrás, se encontraba en un lugar con poca luz.
12. La tristeza ociosa es la más dolorosa. No vayas a la Torre Yiwei, donde el sol se pone y el humo de los sauces te rompe el corazón.
13. Los jóvenes no conocen el sentimiento de tristeza y se enamoran de los pisos superiores. Al enamorarme de los pisos superiores, me obligo a expresar mi dolor para componer nuevas palabras.
14. Termina los asuntos del rey y del mundo, y gana fama durante y después de la vida. ¡La desgracia sucede en vano!
15. Piensa en aquellos días, cuando éramos fuertes y fuertes, podíamos tragarnos miles de kilómetros como un tigre.
16. ¿Quién puede preguntar: Lian Po es mayor, todavía puede ganarse la vida?
17. ¿Quién es el rival de los héroes del mundo? Cao Liu. Tener un hijo debería ser como Sun Zhongmou.
18. ¿Quién llama a Qian, con pañuelo rojo y mangas verdes, para encontrar las lágrimas del héroe?
19. ¿No lo ves? Los anillos de jade y las golondrinas voladoras son todos polvo.
20. ¿Cuántas cosas han pasado a través de los tiempos? ¡largo! ¡El río Yangtze nunca deja de fluir!