Colección de citas famosas - Libros antiguos - Cuando entres por la puerta de mi mal de amor, sabrás que te extraño amargamente. Te extraño por mucho tiempo, pero te extraño por poco tiempo. ¿Este poema y aquel poema? ¿Qué quiere decir esto?

Cuando entres por la puerta de mi mal de amor, sabrás que te extraño amargamente. Te extraño por mucho tiempo, pero te extraño por poco tiempo. ¿Este poema y aquel poema? ¿Qué quiere decir esto?

Significado: Si una persona alguna vez ha extrañado tanto a alguien, conocerá el dolor de extrañar a alguien. Te extraño innumerables veces, pero cuando me siento solo, caigo en un anhelo más prolongado e interminable por ti.

De: "Autumn Wind Ci" de Li Bai [Dinastía Tang].

Texto original: El viento otoñal es claro, la luna otoñal brilla, las hojas caídas se juntan y se dispersan y las grajillas del oeste se asustan. Las hojas se acumulan con el viento, las grajillas se han posado y ha salido la luna. Mis amigos están ansiosos por encontrarse, pero no sé dónde. A esta hora, en esta noche, es difícil extrañarse y soñar el uno con el otro. Cuando entres por la puerta de mi mal de amor, sabrás que mi mal de amor es doloroso. Mirando hacia atrás, mi mal de amor, te extraño sin cesar. Si hubiera sabido esto, no lo habría reconocido.

Interpretación: El viento de otoño es claro, la luna de otoño es brillante y las hojas caídas se juntan y se esparcen con el viento. Los cuervos que ya viven en los árboles se despiertan con el sonido de las ramas colgantes y las hojas que caen. No pudieron soportar el paisaje sombrío, graznaron un par de veces, recordaron todas las cosas que habían conocido y se conocieron, y no pudieron evitar suspirar, ¿cuándo podremos volver a encontrarnos? En este momento, realmente no puedo soportar la soledad y la tristeza, lo que me arrepiente.

Si alguien alguna vez ha extrañado tanto a alguien, sabrá el dolor de extrañar a alguien. Hay innumerables ocasiones en las que te extraño, pero cuando me siento solo, caigo en un anhelo más prolongado e interminable por ti. ¡Ay, si hubiera sabido esto, no te habría conocido entonces!

Datos ampliados:

Fondo creativo

Esta es una historia de amor. Según la anotación de An Qi sobre "Cronología de las obras completas de Li Bai", este poema fue escrito en el primer año de la visita de Tang Suzong a Alemania (756). Algunos predecesores también creían que Zheng Shiyi escribió este poema antes que Li Bai, pero hay muchos oponentes. El capítulo "Estilo de poesía" de "Canglang Poetry Talk" de Yan Yu dice: "Un total de trescientas cincuenta y siete palabras".

Nota de la nube: "De tres a siete palabras, Zheng Shiyi Escribió este poema en la dinastía Sui: 'La brisa otoñal es clara y la luna otoñal es brillante. Cuando las hojas caídas se juntan y se dispersan, el hábitat de la grajilla occidental está lleno de sorpresas. Es vergonzoso saber cuándo te encontrará Xiangsi. " El Sr. Guo Shaoyu explicó: "El llamado Zheng Shiyi de Canglang tiene trescientos cincuenta, no sé qué base tienen estas siete declaraciones. En el caso de "The Poet's Jade Chips", no hay ninguna frase a continuación: "La brisa otoñal es clara", por lo que se utiliza "Jade Chips" como base.

La brisa otoñal es clara. Se cree que la colección de Li Se'e Taibai es de Zuo Li.

Mucha gente piensa que el estilo de este poema es muy parecido a un poema corto, con evidentes características musicales. "Jade Cong Kao" de Zhao Yi señaló su relación de origen con la inscripción "Jiang Nanchun", diciendo: "El poema de tres, cinco y siete caracteres se originó en Li Taibai: 'El viento de otoño es claro, la luna de otoño es brillante. ... Este es también el origen del poema de Liu Changqing "Adiós a Li Lu" que dice: "En Xin'an Road, la gente va y viene".

La marea temprana vuelve a ser marea tardía, quién sabe mañana. ? La marea es despiadada, la autocompasión crece en Xin'an. "Primavera", dijo: "Las olas están brumosas, Liu Yiyi. La hierba está lejos en el bosque solitario y las flores vuelan hacia el sol inclinado. La primavera en el sur del río Yangtze está desconsolada y la gente de Tingzhou no regresará. "Durante la dinastía Song del Sur, Deng Shen escribió una vez un poema llamado "Autumn Wind" basado en esta melodía.

La dinastía Qing también incluyó este poema de Li Bai como un carácter Shangsheng en el "Diccionario King James", diciendo: "Este poema de 357 caracteres fue adoptado por generaciones posteriores".