Colección de citas famosas - Libros antiguos - ¿Cuáles son los poemas sobre el "amor maternal"?

¿Cuáles son los poemas sobre el "amor maternal"?

El hilo en la mano de una madre amorosa, la ropa en el cuerpo de un vagabundo.

Corre las cortinas para adorar al río madre e ir al río Liang. Me preocuparé en vano cuando mis ojos se sequen con lágrimas.

Mi padre me dio a luz, y mi madre se inclinó ante mí.

Mi amor por mi hijo es infinito y estoy muy feliz de volver a casa.

Cuando nos encontramos, nos compadecemos del hombre delgado y lo llamamos para preguntarle sobre sus dificultades.

Una madre amorosa se apoya en su puerta con amor, pero el viaje de un vagabundo es doloroso.

El macho y la hembra gritan en el aire, pero nunca regresan.

La anciana madre se despidió de su hijo, llamando al cielo entre la hierba silvestre.

"El hilo en las manos de la madre amorosa está en la ropa del hijo errante." De "La canción del hijo errante" de Meng Jiao, el poema original es:

El hilo de las manos de la madre amorosa está en la ropa del hijo errante.

Antes de irme, me preocupa volver más tarde.

Quien hable un centímetro de hierba será recompensado con tres rayos de primavera.

Traducido como:

Una madre amorosa usa la aguja y el hilo en su mano para hacer ropa para su hijo que viaja lejos.

Antes de irme, cosí puntada a puntada, temiendo que la ropa de mi hijo se estropeara si regresaba tarde.

¿Quién se atreve a decir que niños con piedad filial tan débiles como Xiaocao pueden pagar la bondad de Chunhui Puze?

2. "Corre las cortinas para adorar a mi madre Heliang, me preocuparé en vano cuando mis ojos se sequen con lágrimas". De "Adiós, vieja madre" de Huang Jingren, el poema original es:

Corre las cortinas para adorar a mi madre Heliang. Vete, será inútil preocuparte y ver cómo se secan las lágrimas en tus ojos.

Era una miserable noche de nieve en Chaimen, y tener hijos a esa hora era peor que no tener ninguno.

Traducido como:

Como iba a Heliang a ganarme la vida, levanté las cortinas y de mala gana me despedí de mi anciana madre cuando vi al anciano de pelo blanco. Madre, mis lágrimas se detuvieron. Si no bajo, mis lágrimas se secarán.

En esta noche ventosa y nevada, no pude cumplir mi piedad filial al lado de mi madre, pero tuve que esconderme detrás de la puerta de mi madre e irme miserablemente. No pude evitar suspirar: ¿De qué sirve? de criar un hijo? Es mejor no tener uno.

3. "Mi padre me dio a luz y mi madre se inclinó ante mí". Proviene de "Polygonium" en la dinastía anterior a Qin. El poema original es:

Polygonum y Polygonum son los que roban Polygonum y Yihao. Lo siento por mis padres, que trabajaron tan duro para darme a luz.

El que usa Polygonum Polygonum es Curcuma, y ​​el que roba Curcuma es Yiwei. Lo siento por mis padres, que me dejaron exhausto.

La botella está vacía, Wei Lei está avergonzado. La vida de la gente nueva no es tan larga como la muerte. ¿Qué clase de padre hay sin padre? Sin una madre, ¿en qué puedes confiar? Cuando salgas, te sujetarás la camisa y cuando entres estarás exhausto.

Mi padre me dio a luz, y mi madre se inclinó ante mí. Acaríciame, aliméntame, hazme crecer y nútreme, cuídame y devuélveme, entra y sale de tu vientre. Deseo de retribuir la virtud. ¡Haotian es extremadamente estúpido!

Las montañas Nanshan son feroces y sopla el viento. Si toda la gente es pobre, ¡qué daño puedo hacer! El ritmo de la montaña Nanshan ondea con el viento. ¡Toda la gente necesita comida, pero yo solo no puedo morir!

Traducido como:

Mira la altura del ajenjo, pero no es ajenjo sino ajenjo suelto. ¡Lástima de mi padre y de mi madre, trabajaron tan duro para criarme!

Mira el ajenjo y el ajenjo pegados uno al otro, pero no son ajenjo sino ajenjo. Siento lástima de mi padre y de mi madre, ¡han trabajado tan duro para criarme!

El fondo de la botella de agua está vacío y da vergüenza llenar la jarra de agua. No tiene sentido vivir solo, es mejor morir temprano. Sin un padre biológico, ¿en quién puedo confiar? ¿En qué puedo confiar si no tengo a mi madre biológica? Me siento triste cuando salgo a caminar y no sé dónde parar cuando entro.

Papi, me pariste, madre, me alimentaste.

Me proteges, me amas, me crías y me nutres. Me extrañas y no quieres dejarme. Me abrazas cuando sales de tu casa.

Quiero recompensar a mis padres por su bondad, ¡pero es difícil predecir los desastres que Dios traerá!

La montaña Nanshan es tan alta que resulta insuperable, y el viento es tan feroz que resulta desalentador.

No todo el mundo tiene mala suerte. ¿Por qué sufrí este desastre? Nanshan es tan alto que es difícil cruzarlo y el fuerte viento hace temblar a la gente.

¡No hay desgracia para todos y no siempre puedes apoyarme solo!

4.?"Mi amor por mi hijo es infinito, estoy muy feliz de regresar a casa". De "Llegar a casa al final del año" de Jiang Shiquan. , el poema original es:

Mi amor por mi hijo es infinito, feliz de volver a casa.

La ropa fría está densamente cosida y las cartas a casa están frescas con marcas de tinta.

Cuando nos encontramos, nos compadecemos del hombre delgado y lo llamamos para preguntarle sobre sus dificultades.

Me avergüenzo de mi hijo y no me atrevo a suspirar en el polvo.

Traducido como:

Mi amor por mi hijo es infinito, y lo más feliz es que el vagabundo regresa en el tiempo.

Las puntadas utilizadas para coser la ropa fría están densamente apretadas y las marcas de tinta en las cartas a casa están como nuevas.

Mi madre se sintió angustiada cuando su hijo perdió peso y me llamó para preguntarme sobre las dificultades del viaje.

Madre, mi hijo ya está avergonzado de ti y no tendrá valor para contarte los problemas que sufrió mientras vivía en el extranjero.

5. "Cuando nos encontramos, nos compadecemos de los delgados y llamamos a nuestros hijos para preguntarles sobre sus dificultades". De "Llegar a casa al final del año/Llegar a casa al final" de Jiang Shiquan. del Año", el texto original es:

El amor por mi hijo es infinito, y vuelvo a casa. Feliz cumpleaños.

La ropa fría está densamente cosida y las cartas a casa están frescas con marcas de tinta.

Cuando nos encontramos, nos compadecemos del hombre delgado y lo llamamos para preguntarle sobre sus dificultades.

Me avergüenzo de mi hijo y no me atrevo a suspirar en el polvo.

Traducido como:

El amor por los niños es infinito, y lo más feliz es que el vagabundo regresa en el tiempo.

Las puntadas utilizadas para coser la ropa fría están densamente apretadas y las marcas de tinta en las cartas a casa están como nuevas.

Mi madre se sintió angustiada cuando su hijo perdió peso y me llamó para preguntarme sobre las dificultades del viaje.

Madre, mi hijo ya está avergonzado de ti y no tendrá valor para contarte los problemas que sufrió mientras vivía en el extranjero.

6. "El amor de una madre amorosa apoyada en la puerta hace que el vagabundo sufra en el camino". De "Moxuan Picture Part 1" de Wang Mian, el poema original es:

Las brillantes flores de azucena, Luo Born bajo Beitang.

El viento del sur sopla en su corazón, sacudiéndolo ¿para quién?

Una madre amorosa se apoya en su puerta con amor, pero el viaje de un vagabundo es doloroso.

Todos los días el dulce mensaje es escaso y el sonido se bloquea todos los días.

Mirando hacia el bosque nuboso, me siento avergonzado al escuchar las palabras del pájaro sabio.

Traducido como:

Las brillantes flores de azucena crecen bajo el Beitang.

El viento del sur sopla el lirio, ¿y para quién se mece para revelar su fragancia?

La amable madre se apoyó contra la puerta y esperaba con ansias a su hijo.

¡Es tan difícil para el viajero viajar tan lejos!

El cuidado de los padres se está enajenando cada día, y

las noticias del niño no se pueden escuchar todos los días.

Mirando hacia un bosque nuboso,

Al escuchar el grito del pájaro sabio, me sentí tan avergonzado que la extrañaba tanto.

7. "El hombre y la mujer cantan en el aire y no regresarán incluso después de gritar". De "La poesía de la golondrina muestra a Liu Sou", el poema original es:

Hay dos golondrinas en la viga, bailando con gracia, macho y hembra.

Sosteniendo barro entre dos vigas, nacieron cuatro niños en un nido.

Los días y las noches de Si'er son largos y pide comida con diligencia.

Aunque las garras tienen sed, la mente no está cansada.

Solo tarda diez segundos en ir y venir, como si tuviera miedo del hambre en el nido.

Después de treinta días de duro trabajo, la madre adelgaza y el polluelo engorda.

Murmurar las palabras y cepillar los jerseys uno a uno.

Una vez que las alas estén completamente formadas, llévalas a las ramas del jardín.

Levanta tus alas sin mirar atrás, y vuela en todas direcciones con el viento.

El macho y la hembra gritan en el aire, pero nunca regresan.

Pero caí en un nido vacío, gorjeando tristemente toda la noche.

No estés triste, Yan Yan. Deberías volver atrás y pensar en ti mismo.

Si'er es un pájaro joven que vuela alto y lleva a su madre en la espalda.

Mis padres lo leyeron en ese momento, pero tú deberías saberlo hoy.

Traducido como:

Una pareja de golondrinas subió desde la viga del techo volando con gracia, un macho y una hembra.

Construyó un nido entre las vigas con barro en la boca y dio a luz a cuatro crías de golondrina en un nido.

Las cuatro crías de golondrina crecieron día y noche, y sus gritos pidiendo comida no podían ser detenidos.

Los gusanos felinos no son fáciles de atrapar y las golondrinas de boca amarilla nunca parecen tener suficiente para comer.

Las dos golondrinas las agarraron con sus garras y se las llevaron a la boca, agotando sus fuerzas y trabajando incansablemente.

Después de un tiempo, fui de un lado a otro diez veces y me preocupaba que las pequeñas golondrinas del nido tuvieran hambre.

Después de treinta días de duro trabajo, adelgacé en el trago de la madre y engordé a los polluelos.

Nunnan siguió enseñándole a Xiaoyan su pronunciación y preparándolos uno por uno.

Tan pronto como las plumas de Xiaoyan crecieron, se sintió atraída por las ramas del patio. Nunca miró hacia atrás y se fue volando en todas direcciones con el viento.

Las golondrinas macho y hembra gritaban en el aire, aunque estaban roncas no podían devolver el llamado.

¡No tuve más remedio que volver al nido vacío y gritar toda la noche!

Lao Yan, no te lamentes, deberías pensar en el pasado.

Piensa en el momento en que eras bebé golondrina y también te fuiste volando.

Cuánto te extrañaron tus padres cuando los abandonaste. ¡Deberías experimentarlo hoy!

8. "La anciana madre se despide de su hijo, llamando al cielo entre la hierba salvaje". De "Yu Zhang Xing" de Li Bai, el poema original es:

El viento sopla en nombre del caballo y el norte apoya el paso de Luyang.

Los soldados Wu brillan sobre el mar y la nieve, ¿cuándo volverán al oeste?

A mitad de camino a Liaojin, Huang Yun parecía miserable.

La anciana madre se despidió de su hijo, llamando al cielo entre la hierba silvestre.

Los caballos blancos rodeaban las banderas, gritando y persiguiéndose unos a otros.

Los álamos blancos caen temprano en las montañas Yuzhang bajo la amarga luna de otoño.

Yo era originario de la dinastía Xiu Ming y no tenía tiempo para matar prisioneros.

¿Cómo te atreves a morir en la batalla para acabar con el mal y la terquedad del rey?

El espíritu de la piedra no está en Yu, por lo que no teme el peligro ni las dificultades.

Los barcos de construcción son como ballenas volando y las olas se mecen en la bahía de Luoxing.

Esta canción no se puede reproducir y los tres ejércitos tienen manchas en las sienes.

Traducido como:

El viento del norte empuja a los caballos Hu a ocupar el paso de Luyang en Ruzhou.

Las tropas recién reclutadas de Wu Yue desafiaron las fuertes nevadas en el lago Poyang para marchar hacia el oeste y conquistar Hulu.

Los oficiales y soldados del distrito de Wu cruzaban el agua en Shang Liao y Jin, y las nubes amarillas estaban sombrías.

La anciana madre se separó de su hijo, y hubo un grito de pena y tristeza, que entristeció a la gente.

El caballo blanco rodeó la bandera, gritando y persiguiendo.

Los álamos blancos están desolados y la luna de otoño es sombría, cayendo temprano en las montañas Yuzhang.

Nacido en una época de paz y prosperidad, nunca ha estado acostumbrado a luchar con bárbaros.

Sin embargo, para poder servir lealmente a su amo y acabar con los tenaces enemigos, no dudó en luchar y sacrificar su vida.

Se puede sentir su sinceridad, y el metal y la piedra están abiertos, ¿cómo puede tener miedo de las dificultades y los peligros?

El barco de construcción vuela en el agua como una larga ballena, y las olas son turbulentas, agitando la bahía de Luoxing.

Pausaré aquí esta trágica canción. Si continúo tocándola, el cabello de los soldados de los tres ejércitos se volverá blanco.