Colección de citas famosas - Libros antiguos - ¿Cuáles son algunos poemas sobre el "grado"?

¿Cuáles son algunos poemas sobre el "grado"?

Los poemas sobre "grado" incluyen:

Salí de la capital tan pronto como pasé por Fishing Ridge, luego detuve el auto y miré hacia mi ciudad natal. ——Dinastía Tang: Dinastía Song Wenzhi "Du Dayu Ling"

Búscalo entre la multitud. De repente mirando hacia atrás, esa persona estaba allí, las luces estaban tenues. ——Dinastía Song: "Jade Case Yuan Xi" de Xin Qiji

Si Wei Qing y el general volador Li Guang que atacó Dragon City todavía estuvieran vivos hoy, a los hunos no se les permitiría ir al sur, a Yinshan. Huamá. ——Dinastía Tang: "Dos terraplenes se unen" de Wang Changling

El fuerte viento sopló miles de millas y pasó el paso de Yumen. ——Dinastía Tang: Guan Shanyue en las obras de Li Bai.

Las ramas de morera están en plena floración y el viento recoge la fragancia en la pared oscura. ——Dinastía Song: "El muro del Sr. Hu Yin en Shu" de Wang Anshi

¿Por qué usar la triste canción de los sauces para quejarse del retraso de la primavera, el viejo paso de Yumen, no sopla una brisa primaveral? ——Dinastía Tang: dos poemas de Liangzhou de Wang Zhihuan

Las montañas se superponen y las nubes en los templos quieren oler la nieve en las mejillas. ——Dinastía Tang: El artículo "El Bodhisattva es bárbaro, las montañas se superponen y el oro ciega"

Las hojas caen hacia el sur y el viento del norte es sombrío. ——Dinastía Tang: "Embarazada en el río frío" de Meng Haoran

Ahora estoy quieto como dos o tres árboles, con solo una pobre hoja verde que pasa el final de la primavera conmigo. ——Dinastía Tang: "Cinco poemas sobre Li Si" de Yuan Zhen

Al ir a pastorear ganado por la noche, el ganado es conducido a la aldea. ——Dinastía Tang: Li She es "Poemas del pastor"

1, "Du Da Yuling" de Song Wenzhi

El poema original es el siguiente:

Yo solo Pasé por Yuling y salí de la capital, luego detuve el auto y miré hacia mi ciudad natal.

Mi alma seguía a los pájaros volando del sur al norte, mirando las ramas del norte, las lágrimas corrían por mi rostro.

La lluvia continua en la montaña ha comenzado a detenerse y las nubes en el río se han convertido levemente en nubes de tendencia.

Mientras exista la posibilidad de regresar a Chang'an, no me atreveré a lamentar haber sido exiliado como lo hizo Jia Yi.

Traducción:

Tan pronto como salí de Beijing hacia Dayuling, detuve el auto y miré hacia mi ciudad natal.

Mi alma sigue a los pájaros que vuelan del sur al norte, mira las flores que florecen al norte y derrama lágrimas por ellas.

La lluvia continua en la montaña acaba de cesar y las nubes en el río tienen una ligera tendencia a convertirse en nubes.

Mientras tenga la oportunidad de regresar a Chang'an, no me atreveré a lamentar haber sido degradado como Jia Yi.

2. "Jade Case Yuan Xi" de Xin Qiji

El poema original es el siguiente:

Miles de árboles florecen en la noche oriental. Sopla y las estrellas son como lluvia. El coche tallado de BMW está lleno de fragancia en la carretera. La flauta del fénix se mueve, la olla de jade gira y el pez y el dragón bailan toda la noche. ?

Polillas, nieve, sauce, hilo de oro. La risa se apagó. Búscalo entre la multitud. De repente mirando hacia atrás, esa persona estaba allí, las luces estaban tenues.

Traducción:

Así como el viento del este se lleva miles de árboles y flores, también se lleva los fuegos artificiales y cae como lluvia. El lujoso carruaje está lleno de fragancia. El melodioso sonido de la flauta del fénix resuena por todas partes, la luna como una olla de jade se pone gradualmente en el oeste y las linternas de peces y dragones bailan durante toda la noche. ?

La bella mujer llevaba joyas brillantes en la cabeza y caminaba entre la multitud, sonriendo y oliendo bien. La busqué miles de veces entre la multitud, me di la vuelta de repente y sin darme cuenta la encontré entre las luces dispersas.

3. "Dos terraplenes en uno" de Wang Changling

El poema original es el siguiente:

Sigue siendo la luna y la frontera en Qin y Dinastías Han y el enemigo lucharon con el enemigo. Una batalla prolongada.

Si Wei Qing y el general volador Li Guang que atacó Dragon City todavía estuvieran vivos hoy, a los hunos no se les permitiría ir al sur, a Yinshan Huama.

Traducción:

Todavía era la luna brillante y las puertas fronterizas en las dinastías Qin y Han Wan Li, quienes custodiaban las puertas fronterizas y luchaban contra el enemigo, aún no habían regresado. . ?

Si el general volador de Dragon City, Wei Qing, todavía estuviera allí, nunca dejaría que los hunos pasaran su tiempo en las montañas Yin en el sur.

4. Guan Shanyue de Li Bai.

El poema original es el siguiente:

Una luna brillante emerge de las montañas Qilian y atraviesa el vasto mar de nubes.

El fuerte viento sopla miles de kilómetros, pasando por el paso de Yumen.

En ese momento, los soldados Han apuntaban directamente a los caminos de montaña, y Tubo codiciaba el vasto territorio de Qinghai.

Este es un lugar desgarrado por guerras a lo largo de los siglos, y pocos soldados pueden sobrevivir.

El soldado de la guarnición miró la remota ciudad fronteriza, y su ciudad natal no pudo evitar verse triste.

La esposa del soldado miró hacia la torre y se lamentó cuando podría ver a sus familiares a lo lejos.

Traducción:

Una luna brillante surge de las montañas Qilian y atraviesa el vasto mar de nubes.

Un viento fuerte y prolongado sopló a través del paso de Yumen, donde estaban estacionados Wanli y los soldados.

En ese momento, los soldados Han apuntaban directamente a Dengbai Mountain Road, y Tubo codiciaba los vastos ríos y montañas de Qinghai.

Este es el lugar donde se han librado guerras a lo largo de los siglos y pocos soldados que lucharon sobrevivieron.

Los soldados de la guarnición observaron la ciudad fronteriza desde la distancia y no pudieron evitar verse tristes al extrañar su ciudad natal.

En ese momento, las esposas de los soldados estaban en los altos edificios, lamentándose de poder ver a sus familiares a lo lejos.

5. "El muro del Sr. Shu Huyin" de Wang Anshi

El poema original es el siguiente:

Los aleros son largos, limpios y libres de musgo. , y las flores y los árboles se plantan a mano.

Un agua protege los campos y los rodea de verdor, mientras que dos hileras de montañas aportan verdor.

Las ramas de morera están en plena floración y el viento recoge la fragancia en la pared oscura.

Después de soñar con él varias veces, Huangniao todavía sospechaba que era del Jardín Banshan.

Traducción:

El patio de la cabaña con techo de paja se limpia con frecuencia y está tan limpio que no queda rastro de musgo. Las flores, los árboles, las hileras y las crestas fueron plantados por el propio propietario.

Un pequeño río fuera del patio protege y rodea las tierras de cultivo; dos montañas abren la puerta y aportan verdor.

Las ramas y hojas de la morera son exuberantes, y las flores de neem también lo son. La suave brisa llevaba la fragancia de las flores de neem y la enviaba silenciosamente a través de la pared.

El crujiente grito del oropéndola me despertó y me hizo dormir una siesta. Cuando desperté del sueño, estaba en trance, sintiéndome como si todavía estuviera en el jardín de la montaña donde una vez viví.

6. Dos poemas de Liangzhou de Wang Zhihuan.

El poema original es el siguiente:

El río Amarillo se aleja cada vez más porque fluye en medio del río Amarillo, y el paso de Yumen está ubicado en una montaña solitaria. .

¿Por qué utilizar las tristes canciones de los sauces para quejarse del retraso de la primavera? Viejo paso de Yumen, ¡no sopla una brisa primaveral!

El Khan miró las nubes en el norte y mató a Madden Altar varias veces.

El emperador de la familia Han se encuentra ahora en Shenwu y se niega a volver a casa con sus familiares.

Traducción:

Mirando a su alrededor, el río Amarillo se aleja cada vez más, como si corriera entre las sinuosas nubes blancas En la alta montaña a miles de metros de altura. En la parte superior del río Amarillo, hay un lago aislado. El paso Yumen de la ciudad se alza majestuoso y aislado.

¿Por qué utilizamos la flauta Qiang para tocar tristes canciones de sauces para quejarnos de que no ha llegado la primavera? ¡Resulta que la brisa primaveral alrededor del paso de Yumen no puede soplar!

El líder turco llegó a las Llanuras Centrales en busca de familiares y puso su mirada en su propio territorio en el norte. Cuando vio el Santuario Fuyundui en el norte de la frontera, recordó que había matado. Caballos aquí muchas veces en el pasado, y luego lanzaron un ataque a la dinastía Tang por orgullo.

Pero ahora el emperador de la dinastía Tang, Shenwu, se mostraba distante y no estaba dispuesto a besar a los turcos, por lo que este viaje a las Llanuras Centrales tuvo que ser en vano.

7. “El Bodhisattva cruza el río, y las montañas verdes se cubren de oro”

El poema original es el siguiente:

Las montañas se superponen, y las nubes en las sienes quieren oler la nieve en las mejillas. Demasiado perezoso para dibujar las cejas, demasiado tarde para maquillarse y lavarse.

Mírate al espejo antes de florecer y después de florecer, flor contra flor. La nueva publicación está bordada con Luo Luo, ambas perdices doradas.

Traducción:

El maquillaje de las cejas está teñido, cubriendo parte de la frente y el cabello es amarillo, y el cabello de las sienes flota hacia arriba. Tenía las mejillas blancas como la nieve y le daba demasiada pereza levantarse. Me dibujé las cejas, me arreglé la ropa, me lavé y me tomé mi tiempo. ?

Toma una foto de las flores recién plantadas y míralas por los espejos delantero y trasero. Las flores rojas complementan el look. Las ropas de seda que acababa de ponerse estaban bordadas con pares de perdices doradas.

8. "Early Cold River Embrace" de Meng Haoran

El poema original es el siguiente:

Las hojas caen hacia el sur y el viento del norte. es sombrío.

Mi casa vaga junto al río, y el mar de nubes está lejos.

Derramé lágrimas de nostalgia durante el viaje y vi la parte trasera de la vela en el horizonte.

¿Dónde está el ferry? ¿Alguien puede decirme? , volviéndose cada vez más áspero. Estaba oscureciendo.

Traducción:

Los gansos salvajes sin hojas vuelan hacia el sur y el sombrío viento del norte hace que la superficie del río esté extremadamente fría.

Mi casa está junto al agua sinuosa, lejos del vasto mar de nubes en Chutian.

Las lágrimas de nostalgia fluyeron durante el viaje, viendo las velas regresar permaneciendo en el horizonte.

El viento y el humo desdibujaron el lugar donde podría estar el ferry, y el vasto río ondeaba al atardecer.

9. Cinco poemas de "Pensamientos" de Yuan Zhen

Los poemas originales son los siguientes:

El amor admira los restos de maquillaje en el espejo de la mañana, y las horquillas en el pelo.

Pronto el sol naciente brilló en la mejilla de Rouge, como si una flor roja hubiera cobrado vida, como si estuviera a punto de ser cambiada.

Manantiales de montaña fluyen alrededor de las escaleras y miles de melocotoneros reflejan el pequeño edificio.

Hojeé perezosamente el libro taoísta, me levanté perezosamente y me peiné a través de la cortina de cristal.

Dahongluo siempre persigue patrones populares y de moda, y el hilo bordado tiene el mismo color tierno que el hilo estampado teñido con vino de arroz.

No creas que el material de la tela es demasiado débil. El que tiene un poco de seda y trama suena mejor.

Una vez que probé el vasto mar, sentí que el agua en otros lugares estaba pálida; una vez que experimenté las nubes en Wushan, sentí que las nubes en otros lugares estaban eclipsadas.

Apresurarse entre las flores y mirar perezosamente hacia atrás; esta razón se debe en parte al ascetismo ascético y en parte a lo que alguna vez fuiste.

En ese momento, cientos de flores estaban floreciendo, y simplemente cogí una flor blanca y te la di a ti, una mujer de piel clara.

Ahora estoy quieto como dos o tres árboles. Pobremente, sólo hay una hoja verde que pasa el final de la primavera conmigo.

Traducción:

Me encanta admirar los restos de maquillaje en el espejo de la mañana y las horquillas en mi cabello.

Al cabo de un rato, el sol naciente brilló sobre las mejillas sonrojadas, como si una flor roja despertara, floreciera y pareciera derretirse.

Los manantiales de montaña fluyen lentamente alrededor de la calle y pequeños edificios se esconden entre miles de flores de durazno.

Yo (arriba) estaba ociosamente leyendo libros taoístas sin levantarme, mirándote (a ti frente al tocador) peinarte a través de la cortina de cristal.

Luo Hong, una técnica de tejido, siempre persigue patrones novedosos y de moda. El tul bordado con Qin Jilie (un pájaro parecido a un loro) está teñido tan tierno y suave como la levadura de destilería.

No creas que el material de la tela es demasiado débil. Un poco de seda con urdimbre y trama escasa es lo más agradable.

Una vez que experimentas el mar sin límites, sientes que el agua en otros lugares palidece en comparación; una vez que experimentas las nubes en Wushan, sientes que las nubes en otros lugares palidecen en comparación.

Incluso entre las flores, me da pereza mirar atrás. Tal vez sea por la práctica espiritual, tal vez sea por ti.

En ese momento, cientos de flores estaban floreciendo, pero simplemente cogí una flor de pera blanca y te la di a ti, una mujer de piel clara.

Ahora estoy tranquila junto al río como esos dos o tres árboles, pero sólo hay una hoja verde que me acompañará durante la última primavera.

10. Li She es "Poesía del pastor"

El poema original es el siguiente:

Por la mañana fui a pastar el ganado y el ganado fue conducido a Jiangwan.

Ve a pastorear ganado por la noche y conduce ganado en el pueblo.

Caminando por el bosque cubierto de lluvia, tumbado doblado sobre la hierba verde, cantando una canción.

Con una flecha corta llena de albahaca en la cintura, ya no tiene miedo de que los tigres le muerdan las pantorrillas.

Traducción:

Ve a pastorear ganado por la mañana y corre hacia Jiangwan.

Ve a pastorear ganado por la noche y condúcelo por el pueblo.

Con un impermeable, caminé por el bosque lloviznante, tumbado en la hierba verde con una pipa de caña rota, tocando música.

De mi cintura cuelgan flechas cortas hechas de crisantemo y ya no tengo miedo de que los tigres muerdan la pantorrilla.