¿Cuáles son los poemas antiguos sobre "Hongyan Chuan Shu"?
"El viento de otoño"
Dinastía Tang: Liu Yuxi
¿De dónde viene el viento de otoño? Xiaoxiao despide a los gansos salvajes.
Cuando un visitante entra en el árbol del jardín, el huésped solitario es el primero en olerlo.
Interpretación: El viento otoñal sopla de la nada y hace susurrar bandadas de gansos salvajes.
El viento otoñal llega a los árboles del jardín temprano en la mañana, y el viajero solitario es el primero en escuchar el sonido del viento otoñal.
"Viaje matutino a Shangshan"
Dinastía Tang: Wen Tingyun
A partir de la mañana para reclutar sacerdotes, los viajeros lloraron su ciudad natal.
El sonido de las gallinas se escucha en Maodian y la luna brilla en Banqiao.
Las hojas de roble han caído en el camino de la montaña y las flores de color naranja brillan en la pared del poste. (Muro Ming Yi, Parte 1: Muro Zhao Yi)
Pensando en el sueño de Du Ling, los gansos llenaron el estanque.
Interpretación: Cuando me levanto al amanecer, ya tiemblan las campanas de los carruajes y los caballos; después de un largo viaje, el caminante extraña su ciudad natal.
El sonido de las gallinas es fuerte, la tienda con techo de paja está bañada por el resplandor de la luna del amanecer; las huellas son débiles y el puente de tablas está cubierto por la escarcha de principios de primavera.
Las hojas marchitas de los robles han caído por todos los caminos salvajes de las áridas montañas; pálidas flores de color blanco anaranjado florecen brillantemente en las paredes de barro de la posada.
Entonces recordé la hermosa escena de Du Ling en mi sueño de anoche; un grupo de patos y gansos estaban jugando en el lago curvo y el estanque en la orilla.
"El fénix con cabeza de horquilla: El amor del mundo es delgado"
Dinastía Song: Tang Wan
El mundo es delgado, el mundo humano es maligno, y las flores caen fácilmente al anochecer cuando llueve. El viento de la mañana se seca dejando rastros de lágrimas. Cuando quiero escribir mis pensamientos, hablo solo en Xilan. ¡Difícil, difícil, difícil!
Las personas son diferentes, hoy no es ayer, y el alma enferma siempre es como una cuerda en un columpio. El sonido de la bocina es frío y la noche oscura. Por miedo a que me lo pregunten, me trago las lágrimas y pretendo estar feliz. ¡Escóndelo, escóndelo, escóndelo! (Fingiendo ser feliz: maquillaje)
Interpretación: El mundo es cálido y frío, llueve al anochecer y las flores de durazno caen en esta escena desolada, la gente no puede evitar sentir. triste. La brisa de la mañana secó las lágrimas de anoche. Cuando quise escribir mis pensamientos, no pude sólo apoyarme en la barandilla inclinada y llamarte a lo lejos desde el fondo de mi corazón; Yo mismo en voz baja. Espero que tú también puedas escucharlo. Difícil, difícil, difícil.
Hoy es diferente al pasado. Tan lejos, estoy gravemente enfermo, como una cuerda en un columpio. El viento de la noche mordía y helaba todo mi cuerpo. Al escuchar el sonido de la bocina a lo lejos, sentí un escalofrío en el corazón. La noche había terminado y pronto estaría como esta noche, ¿verdad? Me preguntaron, así que contuve las lágrimas y me obligué a quedar bien delante de los demás. Ocultar, ocultar, ocultar.
"Sin título·Las estrellas de anoche y el viento de anoche"
Dinastía Tang: Li Shangyin
Las estrellas de anoche y el viento de anoche, al oeste del edificio de pinturas y al este de Guitang.
No tengo las alas de un fénix colorido, pero tengo la mente clara.
Se les da vino Gouchun a cada dos asientos para calentarlos, y las lámparas cubiertas de cera son rojas.
Escuché el tambor y fui a responder la pregunta oficial, caminando alrededor de Malantai y dándome la vuelta.
Explicación: Las estrellas brillaban intensamente anoche, pero había una brisa fresca en medio de la noche;
Nuestro banquete se celebró en la orilla oeste del edificio de pinturas y al este de Guitang.
No hay coloridas alas de fénix en el cuerpo, por lo que no pueden volar juntas;
Pero el corazón es como una consonancia y las emociones están estrechamente conectadas.
Adivina ganchos y juega entre ellos, y bebe vino de primavera en los asientos para calentar el corazón;
Forme grupos para beber y decidir el ganador, la luz de las velas se ilumina en rojo.
Es una pena, cuando escuches el tambor Wu Geng, deberías subir a Dianmao;
Corrió a Lantai a caballo, como albahaca revoloteando en el viento.
"Sauvignon Blanc·One Mountain"
Cinco Dinastías: Li Yu
Una montaña, dos montañas. Las montañas están lejos, el cielo está alto, el humo está frío y el agua está fría. Extraño las hojas rojas de los arces.
Los crisantemos están floreciendo, pero los crisantemos están marchitos. Los gansos voladores aún no han regresado y el viento y la luna están ociosos detrás de la cortina.
Interpretación: Una tras otra, montañas superpuestas. Las montañas están muy lejos, el cielo está tan alto, la niebla y el vapor de agua son fríos y fríos, pero mis pensamientos son como hojas de arce en llamas.
Los crisantemos florecen y caen, y los días pasan. Los gansos salvajes del norte del país baten sus alas y vuelan hacia el sur, pero la persona que extraño aún no ha regresado. La luna brillante brilla sobre la cortina, ondeando con el viento.