Modismos sobre la ciudad natal perdida
Los modismos sobre extrañar la ciudad natal incluyen: regresar a casa como una flecha, mirar a través del agua del otoño, esperar ver a través del agua del otoño, permanecer en los sueños, las hojas cayendo de nuevo a las raíces
1. Regresar a casa como una flecha [guī xīn sì jiàn]
Explicación: La sensación de querer volver a casa es tan rápida como una flecha. Describe el entusiasmo por volver a casa.
De: Capítulo 12 de "La leyenda de Hao Qiu" de la dinastía Ming Maestro de la dinastía Ming: "Gracias al gran amor de mi hermano mayor, debería haber aprendido la lección, pero no tengo más remedio que para volver a mi corazón comenzaré hoy."
p>Traducción: Heredando el amor de mi hermano, se suponía que yo también enseñaría, pero cambié de opinión rápidamente y ahora me voy de inmediato. .
Gramática: forma sujeto-predicado; usada como predicado; describe el entusiasmo por volver a casa
2. Explicación: Agua de otoño: una metáfora del ojo de las personas. Mis ojos fueron penetrados. Describe la ardiente esperanza para familiares y amigos lejanos.
De: El segundo pliegue del tercer libro de "El romance de la cámara occidental" de Wang Shifu de la dinastía Yuan: "Mirando a través del agua llena de otoño, frunciendo el ceño ante sus pálidas montañas primaverales".
Traducción: Mirando a través de las otras aguas llenas de otoño, frunciendo el ceño ante su tenue montaña primaveral.
Gramática: tipo verbo-objeto; usado como predicado, objeto, atributivo; para describir la ardiente esperanza de familiares y amigos lejanos
3. chuān]
Explicación: Mis ojos pueden ver a través de él. Describe una esperanza ardiente.
Del poema "Ji Wei Zhi" de Bai Juyi de la dinastía Tang: "El lugar donde la cabeza blanca canta cambia y los ojos azules miran a través".
Traducción: El lugar donde canta la cabeza blanca cambia y los ojos azules miran a través.
Gramática: forma sujeto-predicado; usada como predicado, atributivo y adverbial; usada para esperar a las personas
4.
Explicación: descripción Se perdió mucho.
Del poema "Paz borracha" de Liu Guo de la dinastía Song: "Te extraño y te recuerdo, mi alma permanece en mis sueños, las flores verdes y fragantes calientan la pantalla de nubes, es Aún más difícil despertar del alcohol."
Traducción: Te extraño tanto que mi alma permanece en mis sueños. La fragancia del jade calienta la pantalla de nubes, lo que hace que sea aún más difícil despertar. del alcohol.
Gramática: conjunción; usada como predicado, adverbial; con significado complementario
5. Las hojas caen y regresan a sus raíces [yè luò guī gēn]
Explicación. : Las hojas crecen desde las raíces del árbol y eventualmente regresan a las raíces después de marchitarse. Es una metáfora de que las cosas siempre tienen un destino determinado. Generalmente significa que las personas que visitan un país extranjero eventualmente regresarán a su ciudad natal.
De: "Jingde Chuan Leng Lu" Volumen 5 de la dinastía Song Shi Daoyuan: "Las hojas caídas regresan a sus raíces y no hay boca cuando vienen".
Traducción: Soy como las hojas caídas, tengo que regresar a la raíz del árbol porque no lo expliqué cuando llegué y no lo expliqué cuando me fui. La naturaleza del Dharma no aumenta ni disminuye.
Aunque he estado enseñando el Dharma durante tantos años, en realidad no he enseñado ni un solo Dharma, ¡así que no tengo palabras para hablar de ello!
Gramática: vinculación; usada como predicado, objeto, atributivo; metáfora de que las cosas tienen un destino determinado