Discusiones sobre la traducción de algunos de los nombres de la Línea 4 del Metro y una respuesta al Sr. Wang Dale
Todo el mundo está familiarizado con esto. En países extranjeros, generalmente se le llama reloj de cuenta regresiva para recordar a los pasajeros la hora estimada de llegada del metro. Entonces, ¿hay algo cuestionable sobre la traducción en este cartel?
Primero, esto vendrá. El autor revisó la novena edición del Oxford Advanced Learner's English Dictionary y descubrió que llegada es un sustantivo que se refiere a la acción de llegar. De hecho, a menudo vemos señales similares a llegada/salida en los aeropuertos, pero expresar llegará es un poco extraño gramaticalmente. Ya que dijiste que estarías allí pronto, ¿por qué no utilizar la llegada?
Luego, el autor buscó las ilustraciones de los relojes de cuenta atrás en estaciones de metro extranjeras y descubrió que la hora específica se puede expresar directamente sin Will Arrival. Por ejemplo, Aerospace New City es de 0 minutos. O use la expresión inferior. Recomendado:
¿1 hagentianxincheng 0min?
2 Ciudad Nueva Aeroespacial 5 minutos
3 Ciudad Nueva Aeroespacial 9 minutos
(PD. Tal vez conduzcas un autobús lanzadera en el futuro, solo cambia el nombre correspondiente )
Además, la traducción de la imagen a continuación también es cuestionable. "Cuidado con las manos pellizcadas" es una señal de advertencia común. Según la norma local de la provincia de Shaanxi DB 61/T 510.3—2011, se debe prestar atención a los peligros al traducir las señales de advertencia. Entonces, traduzca esto como: Advertencia: Mantenga sus manos limpias o Advertencia: Puntos de pellizco. Mantener las manos limpias parece ser más una advertencia (pero también más fuerte que los pellizcos de advertencia que veo en muchos ascensores y autobuses). Primero, luego, no lleno de gente. Aquí se utiliza Yields, y Yields significa dejar que los vehículos en carreteras más grandes vayan primero. Además, para determinar si los pasajeros que bajaban del autobús coincidían, el autor buscó en Google y descubrió que no había ningún uso similar. Así que creo que es más apropiado traducirlo como "por favor, dejen que los pasajeros bajen primero del autobús".