¿Cuál es el contenido poético de "Lang Tao Sha" de Liu Yuxi?
Este grupo de poemas deberían ser obras posteriores de Liu Yuxi, no creadas en un momento y lugar determinados. Según el río Amarillo, Luoshui, Bianshui, Qinghuai, la isla Nautilus, el río Zhuojin, etc. Entre los poemas, pueden ser obras relacionadas con actividades en Kuizhou, Hezhou y Luoyang, y luego fueron compiladas en un grupo. Durante el primer año del reinado de Yongzhen, Liu Yuxi fue degradado como gobernador de Lianzhou, fue a Jiangling y luego fue degradado como Sima de Langzhou. Una vez se le ordenó regresar a Beijing, pero debido a que ofendió a los poderosos funcionarios de la dinastía al "viajar a la aduana", fue degradado a gobernador del estado y luego se desempeñó como gobernador del estado.
Fue trasladado a muchos lugares muchas veces, pero no se hundió, sino que afrontó los cambios del mundo con una actitud positiva y optimista. Este poema expresa exactamente sus sentimientos.
2. "Langtaosha" de Liu Yuxi, un escritor de la dinastía Tang * * * tiene 9 poemas El texto original del poema es el siguiente:
A
El río Amarillo fluye desde un lugar lejano y serpentea, transportando miles de kilómetros de arena amarilla.
Ya que vienes del cielo y ahora pareces volar directamente a la Vía Láctea, por favor llévame al cielo, reúnete en la Vía Láctea e ir juntos a la casa del Pastor de Vacas y la Tejedora. .
Interpretación vernácula: El río Amarillo de los Nueve Meandros serpentea desde lejos, envuelto en miles de kilómetros de arena amarilla. Ahora que estás sobre el horizonte, parece que te diriges directamente hacia la Vía Láctea en lo alto. Por favor, llévame a volar, reunirme a través de la Vía Láctea y ser un invitado en la casa del Pastor de Vacas y la Tejedora.
En segundo lugar,
El sol primaveral brilla oblicuamente en el puente Luoshui y el agua es clara.
El repentino e inesperado viento 4 agitó a los patos mandarines.
Interpretación vernácula: el sol primaveral se pone cerca del puente Luoshui, el agua clara es clara y poco profunda y se puede ver la arena verde en el fondo. Un viento cortante soplaba sin motivo en el camino y los patos mandarines evitaban las olas en el agua.
Tercero
El río Bianshui fluye hacia el este con un ojo de tigre, y la cabeza de un pato es clara y pequeña.
Mira la zona de lavado de arena del ferry, pero cuántas personas han cruzado este mundo.
Interpretación vernácula: el río Bianshui fluye hacia el este, las finas aguas se ondulan y el río Qinghuai aparece verde por la mañana. Mira el lugar donde la arena se arrastra en la boca del ferry, cuántas personas han cruzado el mundo.
Cuarto.
La cabecera de la isla Nautilus está cubierta de olas y arena, y el burdel está a punto de inclinarse en primavera.
Las golondrinas luchan por llegar a casa, pero el loco es el único que no recuerda su casa.
Interpretación vernácula: En la cabecera de la isla Nautilus, las olas se mueven en la arena y la joven del burdel contempla el paisaje primaveral hasta el atardecer. Las golondrinas de barro se apresuraron a regresar a sus nidos, pero el enemigo no quería volver a casa en absoluto.
Quinto.
Las flores florecen a ambos lados del río Jinjiang, y la brisa primaveral sopla las olas y lava la arena.
Cuando la niña esté cortando el brocado del pato mandarín, habrá un atardecer en medio del arroyo.
Interpretación vernácula: las flores florecen a ambos lados del río Zhuojin, la brisa primaveral sopla el agua y las olas arrastran la grava. La niña cortó un trozo de brocado de pato mandarín y lo arrojó al curso medio del río Zhuojin. Era más hermoso que la puesta de sol.
Sexto.
El río Chengzhou en Rizhao está cubierto de niebla y lleno de chicas buscadoras de oro.
Detrás de las hermosas joyas hay olas de arena.
Interpretación de la lengua vernácula: El sol de primera hora de la mañana brilla en la pequeña isla donde la niebla apenas comienza a levantarse y las cazafortunas ya han cubierto la orilla del río. Las joyas de la bella y el sello de oro del marqués son todos oro sobre arena.
Séptimo.
En agosto, las olas rugieron, de varios metros de altura, tocando la parte trasera de la montaña.
Llegamos a Haimen en un abrir y cerrar de ojos, y la arena enrollada parecía ventisqueros.
Interpretación vernácula: El sonido de las olas en agosto es como el rugido de un caballo al galope. Las olas de decenas de pies de altura se precipitan hacia las rocas de la orilla y son rechazadas nuevamente. En un abrir y cerrar de ojos, nos retiramos a la intersección del río y el mar y regresamos al mar. Los montones de arena que rodaba eran como montones de nieve blanca al sol.
Octavo.
La calumnia de Mo Tao es tan profunda como las olas, y los invitados de Mo Yan son tan pesados como la arena.
Aunque es un trabajo duro, es difícil soplar arena loca antes de alcanzar la etapa dorada.
Interpretación de la lengua vernácula: No digas que la calumnia es como un mar tempestuoso, y no digas que los degradados son como barro enterrado en el fondo del agua. Después de miles de filtraciones e innumerables penurias, finalmente podemos desenterrar el sedimento y obtener el oro resplandeciente.
Qijiu
El agua corriente sigue lavando la arena, la ola frontal no se extingue y la ola trasera no nace.
De repente recuerda a las pequeñas cuentas fragantes, que se pueden cantar tres o dos veces para dar la bienvenida a Dios.
Explicación en lengua vernácula: El agua que fluye en el río lava la grava todo el tiempo. La ola de enfrente no ha retrocedido, pero la ola de atrás ya se ha formado. De repente me recuerda al pasado cuando caminaba sobre la cabeza de Xiaoxiangzhou y no pude evitar cantar la melodía para dar la bienvenida a los dioses varias veces.
Datos ampliados
"Langtaosha" fue originalmente un tema de canción popular en las Seis Dinastías y se convirtió en la música de Jiao Fang en la Dinastía Tang. En base a esto, Liu Yuxi creó una serie de poemas llamados "Lang Tao Sha", un solo poema con siete cuartetas.
Este grupo de nueve poemas fue escrito por Liu Yuxi cuando se desempeñaba como gobernador de Kuizhou durante el período Changqing del emperador Mu Zong de la dinastía Tang. El primer poema interpreta mitos y leyendas, el segundo poema utiliza técnicas simbólicas para expresar el sufrimiento del amor, el tercer poema describe los cambios en el mundo, el cuarto poema describe los sentimientos de los vagabundos, el quinto poema describe las costumbres de Jinjiang y el sexto El poema revela el concepto de trabajo y disfrute, la séptima canción describe la marea del río Qiantang, la octava canción toca los sentimientos de los invitados y la novena canción. Este es un poema popular, fácil de entender y muy puro, sin palabras llamativas.