La naturaleza de las palabras extranjeras
Primero, la sustitución homófona
La característica más importante de las palabras extranjeras es la sustitución homófona. Cuando una palabra no tiene una representación adecuada en el idioma, las personas elegirán un homófono para reemplazarla con el fin de escribir o expresar. Por ejemplo, en el chino antiguo, la palabra "ling" se usaba a menudo como palabra "otro".
En segundo lugar, asociación no semántica
La elección de palabras extranjeras no tiene nada que ver con el significado de la palabra, es decir, los homófonos prestados no tienen conexión en significado con las palabras originales. Por ejemplo, la palabra "Jing" originalmente significaba "terminado", pero en algunos documentos se tomó prestada para significar "Jing", que es completamente diferente de su significado original.
En tercer lugar, la evolución histórica
Los préstamos reflejan la evolución histórica del lenguaje. Con el tiempo, el significado y la pronunciación de algunas palabras han cambiado, y se han creado préstamos para adaptarse a este cambio. Por ejemplo, la palabra "行" originalmente significaba "camino", pero luego se tomó prestada para significar "caminar". Con el tiempo, este significado prestado se convirtió gradualmente en el significado principal de la palabra "行".
En cuarto lugar, la naturaleza del lenguaje escrito
Los préstamos suelen aparecer en documentos antiguos o lenguajes escritos, especialmente en períodos en los que la documentación es insuficiente o el lenguaje ha sufrido cambios importantes. En el lenguaje hablado, las personas tienden a utilizar palabras comunes con significados claros, mientras que en la escritura, para expresar un significado determinado, se pueden elegir como préstamos homófonos menos utilizados.
El fenómeno Tongjia y la polisemia de los caracteres chinos
1. La naturaleza y características de los préstamos
La naturaleza de los préstamos se refleja principalmente en la sustitución de homófonos. Relevancia no semántica, evolución histórica y propiedades de la lengua escrita. La sustitución homófona se refiere al uso de palabras extranjeras para reemplazar palabras homófonas para lograr el propósito de escritura o expresión, lo que significa que no existe una conexión directa en el significado entre la palabra prestada y la palabra original.
2. La relación entre préstamos, préstamos y polisemia
En filología, "préstamo" y "préstamo" a menudo se consideran el mismo fenómeno, pero son ligeramente diferentes. Las palabras extranjeras no sólo son similares fonéticamente, sino que también tienen significados relacionados. La polisemia es una característica importante de los caracteres chinos, donde se puede adquirir un significado mediante el préstamo.