Hermoso poema sobre horquillas.
El poema sobre la horquilla es el 1. ¿Cuáles son los poemas que describen al fénix con cabeza de horquilla?
El poema que describe la horquilla es el siguiente
1. Los ojos de las flores amarillas están llenos de vino, y el cabello blanco todavía está en la corona de verano. Nueve cielos y rima: Autor de la canción: Zhang
2 No quiero descansar cuando estoy inactivo, así que solo quiero hablar sobre mi horquilla y mi corona de verano. Mountain Man: Song Autor: Zheng
3. Después de que llegue la gente, observe más de cerca las nubes oscuras. Las perdices en el cielo y la primavera de Jiang Mei rompen el frío tardío. Hora: Canción Autor: Anónimo
4. Aprecia este deseo, algún día seremos amigos. "Cómo contribuye Shui Tiao Ge Tou a la vida pública" Año: Dinastía Song Autor: Anónimo
5 De ahora en adelante, no soñaré con estar agradecido, pasaré tiempo y disfrutaré de la persona en el espejo. . La joven sirena Taibi encierra a Nagato: Moderno Autor: Wang Guowei
2. ¿Qué poemas hay sobre el "fénix con cabeza de horquilla"?
Mirando la dinastía Tang en primavera: Du Fu
Changan cayó y el país fue destruido, pero solo quedaron las montañas y los ríos, ha llegado la primavera y el escasamente poblado Chang'; Una ciudad está densamente boscosa.
En un estado de tristeza, no puedo evitar romper a llorar, los pájaros cantan increíblemente y me siento triste y resentido por la separación.
La guerra duró más de medio año. Las cartas enviadas desde casa eran raras y costaban cien mil monedas de oro.
Envuelto en melancolía, me rasqué la cabeza y pensé que cuanto más me rascaba el pelo blanco, era casi imposible insertar una horquilla.
Tres poemas Tang que son difíciles de caminar: Li Bai
Si no hubieras visto al Rey de Yan que admiraba los talentos y construyó torres en el pasado, no habría duda. que estaba sosteniendo una horquilla.
Los vagabundeos de la dinastía Tang: Gu Kuang
Hauge apreciaba a Du Fang y le envió una horquilla.
Hu Weiwei no regresó, su ropa estaba manchada de lágrimas.
Menos la palabra magnolia, el vendedor de flores de la dinastía Song: Li Qingzhao
Tenía miedo de que Lang lo adivinara. Los fideos esclavos no son tan deliciosos como los fideos de flores. Yunbin Xie Chai. Quiero enseñarle a Lambi a mirar.
Vivir en la dinastía Tang: Liu Zongyuan
Durante mucho tiempo me han preocupado los sombreros y túnicas oficiales, así que estoy feliz de ser un exiliado en este sur bárbaro.
Dos reflexivos de la dinastía Han: Anónimo
La persona que extraño está en el extremo sur.
Cuando nos despedimos, no sabías qué regalo hacerme. Sólo podías expresar tu enamoramiento con la horquilla de tortuga con incrustaciones de perlas.
Después de dármelo, envolví con cuidado la varilla alrededor del anillo de jade para expresar mi profundo apego a ti.
3. ¿Cuáles son algunos poemas relacionados con las horquillas antiguas?
1. Nan Xiangzi y los generales dijeron que querían que se les concediera el título de Marqués de la Dinastía Song: Huang Tingjian y los generales dijeron que querían que se les concediera el título de Marqués Changge. el edificio solo.
Todo va con el viento, tómate un descanso y dirígete al lado sur del circo. No te quedes despierto hasta tarde para beber. El aroma del vino parece desvanecerse este otoño.
Hua'er sonrió a la cabeza del anciano, sintiéndose avergonzado y confundido. 2. Esperando la dinastía Tang en primavera: Du Fu, aunque el país fue destruido, las montañas y los ríos permanecerán para siempre y la vegetación volverá en primavera.
En un estado de tristeza, no puedo evitar romper a llorar, los pájaros cantan increíblemente y me siento triste y resentido por la separación. La guerra duró más de medio año y las cartas enviadas desde casa eran raras y costaban cien mil monedas de oro.
Envuelto en melancolía, me rasqué la cabeza y pensé que cuanto más me rascaba el pelo blanco, era casi imposible insertar una horquilla. 3. Viviendo en la dinastía Tang: Liu Zongyuan, durante mucho tiempo me han preocupado los sombreros y túnicas oficiales, así que estoy muy feliz de estar exiliado a este salvaje país del sur.
Ahora soy vecino de los plantadores y recolectores, soy un huésped en el bosque. Por la mañana aré los campos y removí la hierba cubierta de rocío, y por la tarde amarré el barco de pesca y perturbé el tranquilo arroyo.
Caminé de un lado a otro sin encontrar casi nadie, cantando largos poemas y mirando el cielo azul. 1. Nan Xiangzi, el general dijo que se le ha concedido el título de Marqués. Mientras todos los generales hablaban del marqués, yo me incliné en el edificio alto y toqué una larga canción en voz alta con mi flauta de bambú.
El mundo transcurría en silencio bajo el viento y la lluvia. La gran ocasión en la que Liu Yu abordó el Circo del Doble Noveno Festival y celebró un banquete con los funcionarios se acabó para siempre. Bebe rápido y no lo guardes, el vino todavía está fragante.
Las flores en el cabello del anciano los hicieron reír, pero las flores en el cabello del anciano no eliminaron sus preocupaciones. Aprecie el método de creación de "poesía como palabras" en este poema, que refleja las características de la poesía desde la elección de palabras y frases hasta el estilo artístico.
Expresa sus sentimientos directamente sin recurrir a la representación de escenarios, y su estilo es atrevido y agresivo.
2. Traducción de Chunwang Chang'an se perdió, el país fue destruido y sólo quedaron las montañas y los ríos; llegó la primavera y la escasamente poblada ciudad de Chang'an se volvió densa en vegetación.
Los asuntos de estado sentimental, las lágrimas no pueden evitar salpicar, los pájaros cantando alarmantemente, sólo aumentan la tristeza pero no el odio. La guerra en curso lleva más de medio año y hay muy pocas cartas de casa. Una carta vale diez mil taels de oro.
Preocupado, me rasqué la cabeza y pensé: el pelo blanco es cada vez más corto y no puedo insertarlo. Este poema es una mezcla de escenas apreciativas, emociones profundas, implícitas y concisas, que encarna plenamente el estilo artístico "deprimido y frustrado".
Este poema tiene una estructura compacta y gira en torno a la palabra “rey”. Las primeras cuatro frases utilizan paisajes para expresar emociones. Los suspiros y la ira del poeta se transmiten implícitamente en la conversión cruzada de sentimientos y paisajes, de subir a mirar, de lejos a cerca, de sentimientos débiles a sentimientos fuertes.
Desde el principio, describí el paisaje sombrío de la capital, hasta las lágrimas cuando vi las flores de primavera y la ira cuando escuché el canto de los pájaros, luego escribí que la guerra duró mucho; tiempo, para que no hubiera noticias de casa. Finalmente, escribí sobre mi propia tristeza y envejecimiento, entrelazados y progresivos, creando un estado que puede despertar los pensamientos y pensamientos de las personas. Muestra los sentimientos típicos generados en el contexto de épocas típicas, refleja los buenos deseos de los contemporáneos de amar la patria y anhelar la paz y expresa la voz interior unánime de todos.
También expresa los nobles sentimientos del poeta de preocupación por el país y el pueblo, y en ocasiones tristeza. El traductor de dramas occidentales estaba cansado desde hacía tiempo de las obligaciones oficiales y, afortunadamente, fue relegado a las zonas minoritarias del sur.
Cuando no tengo nada que hacer, estoy justo al lado del huerto del granjero, a veces como un ermitaño en la montaña. Por la mañana, aré la tierra y revolví la maleza con rocío. Por la noche, cuando regresaba remando, el barco hizo un ruido al chocar contra una piedra flotante.
Solitario, no puedo contactar con otras personas, miro al Chutian verde y canto en voz alta. La apreciación de este poema fue escrita cuando Liu Zongyuan fue degradado a Yongzhou y construyó una casa junto al río Yuxi.
En la superficie, el poema trata sobre la comodidad y la comodidad de este tipo de vida, pero en realidad trata sobre alegría y tristeza, y trata sobre la ambigüedad. El poeta debería haber estado lleno de quejas cuando fue degradado a Yongzhou, pero al comienzo del poema lo llamó una bendición: "Ha pasado mucho tiempo y estoy muy feliz de ser un exiliado en este salvaje sur". país."
El poeta cree que he sido un funcionario de la corte durante mucho tiempo, pero afortunadamente, estar relegado a esta tierra desolada del sur me permite vivir una vida tranquila. Estas dos frases son muy irónicas. Describen cosas desafortunadas como bendiciones y expresan su descontento con las autoridades de Corea del Norte y China.
"Ahora soy vecino de plantadores y segadores, y soy huésped en las montañas y en los bosques. Arado los campos por la mañana, remuevo la hierba cubierta de rocío y amarro el barco de pesca en la noche para romper la corriente tranquila." Estos cuatro Una frase que enfatiza la sensación relajada de vivir aquí.
En mi tiempo libre vivo junto al viejo granjero que cultiva hortalizas. A veces me siento como un ermitaño en la montaña. Desyerbar con rocío por la mañana y tomar un barco río abajo por la noche.
"Idle dependence" expresa el estado de inactividad del autor, mientras que "Idleness" pretende tener una mente abierta y se consuela. Liu Zongyuan tenía pocos talentos y grandes ambiciones, pero su carrera oficial no fue fácil y fue degradado repetidamente.
Esta vez fue degradado a Yongzhou, lejos de Chang'an. Su entusiasmo no se puede aprovechar, su ambición no se puede estirar, sus talentos no se pueden reutilizar.
Entonces, en este lugar de ser degradado, quiero escribir sobre la felicidad, fingir estar tranquilo, decir que estoy feliz de ser degradado y fingir que me gusta esta vida fácil y cómoda. "Caminé de un lado a otro sin encontrar casi nadie, pero canté un largo poema y miré el cielo azul". A veces estaba solo todo el día y no podía encontrar a ningún peatón, por lo que cantaba en voz alta y su voz resonaba en la calle. Durante mucho tiempo el cielo azul del valle, qué claro y vacío está.
Este tipo de vida pausada y desenfrenada hace que el poeta parezca obsesionado por su propia desgracia, liberal y alegre. El poeta aquí parece libre y desenfrenado, pero después de todo, se siente demasiado solo.
Estas dos frases simplemente revelan que el intento del poeta de relajarse y entretenerse cuando nadie se preocupa por él es sólo una burla impotente. A lo largo del poema, el poeta parece haber olvidado el dolor de haber sido degradado. En el poema, la desgracia de ser degradado se llama suerte, y la vida solitaria y pacífica se interpreta como una vida elegante y tranquila.
En realidad, se trata de una sátira sobre la ira del poeta. Detrás de esta embellecida vida en el exilio se esconde la profunda depresión y el resentimiento del poeta. La ira contenida en la superficie lisa es aún más conmovedora.
Como dijo Shen Deqian en la dinastía Qing: "Los poemas de Yuxi se encuentran en una situación difícil y emiten una voz clara e indiferente, quejándose pero sin quejarse. Entre líneas, hay encuentros de vez en cuando".
Esta es una evaluación muy pertinente. Todo el poema es hermoso y conciso, implícito y profundo, y el significado está entre líneas, lo que invita a la reflexión.