Colección de citas famosas - Libros antiguos - Pregunta sobre un modismo inglés famoso.................................... .

Pregunta sobre un modismo inglés famoso.................................... .

La pregunta del cartel es excelente. Esta frase era realmente "impredecible" cuando nos conocimos. Hasta donde yo sé, me comunicaré con el anfitrión y con todos los alumnos. Para que quede claro, no puedo responder completamente en el orden indicado en el cartel, pero las responderé todas. Espero que lo que dije no sea del todo inútil.

Esta palabra fue escrita por última vez en tiempos de Chaucer. De hecho, es una forma abreviada y la oración completa es: Parece así.

Después de conocer esta forma completa, el autor probablemente pueda resolver muchos problemas por sí mismo.

En primer lugar, el significado de esta frase es, por supuesto, que parece ser cierta. Traducido de forma más coloquial significa: Esto es cierto.

Se puede enfatizar aquí: De hecho, la razón por la cual esta frase es difícil de entender es porque hay una diferencia entre la traducción china y el significado literal de la oración. La traducción aquí adopta un método de "equivalencia": es decir, en lugar de seguir una traducción literal, se seleccionan para la traducción expresiones chinas correspondientes al texto original. ¿Hola? Lo traducimos como "hola" y "encantado de conocerte", pero obviamente eso no es lo que significa literalmente la oración original (el significado original es: ¿Cómo estás? ¿Estás bien?). Simplemente "tradujimos" las expresiones utilizadas en chino en la misma situación. Esta frase también es un ejemplo muy llamativo. Puede que sea más fácil de entender si siempre recuerdas su significado literal en los ejemplos.

Se puede decir que es un diccionario ambulante. Se puede decir que es un diccionario ambulante.

Aquí traducimos esta frase como "discutible" y "literalmente".

Entonces prueba con otra traducción:

Ella es un diccionario ambulante, ¡o eso parece!

¿Es esto más coherente con la frase original?

Inténtalo de nuevo:

Se puede decir que, en muchos sentidos, los niños viven en un mundo diferente al de los adultos.

En muchos sentidos, se puede decir que los niños viven en un mundo diferente al de los adultos.

En muchos sentidos, los niños -al parecer- viven en un mundo diferente al de los adultos.

Frente a este cliente, sintió que le estaba tocando el piano a una vaca.

Frente a este empresario, sintió que le estaba tocando el piano a una vaca.

Frente a este empresario, sintió que le estaba tocando el piano a una vaca.

Ahora, para responder a la pregunta del autor:

(1) Si nos remontamos a la fuente, como no se utiliza como palabra guía de la cláusula, ¡parece ser una frase fija! Tal vez haya algo en el uso de como en esta frase, pero no presté mucha atención al significado gramatical aquí. Si lo ves así, conduce a una cláusula atributiva, y es una cláusula atributiva no restrictiva.

(2) es muy abstracto, pero no tiene significado práctico. Esta redacción es inexacta. Para mí, este es el mismo uso que si ella aún no fuera su esposa. Este tipo de cosas son "formales". Si hay que encontrar la causa raíz, a menudo se refiere a todo lo expresado en la cláusula principal; por supuesto, el tono no es tan fuerte. Este tipo de investigaciones, si no son por necesidades profesionales, pueden quedar aquí. Es como decir "¡vete al infierno!" en chino. ¿Quién es ese "él" del que hablas?

(3) Es natural utilizar el modo subjuntivo. ¿No parece conducir al modo subjuntivo? "Parece que ella realmente es un diccionario ambulante", ¡no "realmente", por supuesto!

④ No hace falta decirlo. Omitido, hay un problema con la traducción al chino.

(5) Parece que no hace falta más explicación. Como acabo de decir, esta frase no significa "en cierto modo". Si observamos otras frases, todas se traducen literalmente como "hasta cierto punto".

Oración adicional: por ejemplo, en "parece así", no está invertida, puede considerarse como una inversión (cláusula atributiva no restrictiva), como un predicado, que representa toda la cláusula principal; . )