Las hazañas de Fu Lei
⊙Fu Lei nació en una familia famosa en Jiangnan el 7 de abril de 1908. Debido a que lloró fuerte cuando nació, los mayores le dieron el nombre de "Trueno" y el personaje "Nuan".
⊙En 1921, fue admitido en la escuela secundaria de la Escuela Pública Xuhui de Shanghai (Escuela Católica).
⊙ En 1924, fue expulsado de la escuela pública de Xuhui por oponerse a la superstición y la religión. Aún así, fue admitido en la escuela secundaria afiliada a la Universidad Datong de Shanghai con calificaciones académicas equivalentes. "
⊙ En 1925, participó en el Movimiento 30 de Mayo en la escuela secundaria afiliada a la Universidad de Datong y salió a la calle para pronunciar discursos, acusando las sangrientas atrocidades imperialistas. En septiembre, escribió el cuento "Dream", que se publicó en "Beixin Weekly" en junio del año siguiente, se publicaron los números 13 y 14.
⊙ En 1926, inspirado por la victoria de la Expedición al Norte, Wu Zhihui. director de una escuela en Datong, y su compañero de clase Yao Zhixun tomaron la iniciativa de lanzar un movimiento antiacadémico. Por su seguridad, su madre obligó a su hijo a regresar a China en agosto. Escribió el cuento "Una escena". of Memories", que se publicó en el volumen 15 del cuarto número de "Novel World" en junio del año siguiente. Después del otoño, fue admitido como estudiante de primer año en la Universidad Zhizhi de Shanghai con las mismas calificaciones académicas.
⊙ 1928, llegó al puerto de Marsella y llegó a París al día siguiente. En el camino, escribió 15 "Boletines del Banco de Francia" (de enero a 9 de febrero), que fueron publicados en los volúmenes 1 y 2. del número "Revista Contribución". Posteriormente, fue recomendado por el escritor Cao Juren y incluido en la "Colección de cartas de personajes famosos". Para aprender francés, intenté traducir los cuentos de Tudor y "Alemania" de Mérimée. pero no pude. Contribución. Empecé a dejarme influenciar por Romain Rolland y amaba la música.
⊙ En 1929, traduje "La leyenda de Saint-Jean-Geoff" a orillas del lago Le Mans. , Suiza, y lo publicó en la Editorial Huaxu al año siguiente "Colección literaria". Después de regresar a París en septiembre, comenzó a traducir el capítulo 1 de "Sobre el arte" de Dana y escribió la nota del traductor, que se publicó en "Huaxu". Sociedad". "Colección Literaria"
⊙Escrito sobre Cézanne en 1930, publicado en "Revista Oriental", Volumen 27, Número 19, en junio del mismo año.
⊙En En 1931, tradujo Tuge. Nev y otros cuatro poemas en prosa se publicaron en "Art Express" de 1932 a 1933 bajo los seudónimos de Xiaoqing y Huacalyx. Después de traducir "La biografía de Beethoven", a petición del editor del "International Translator" de Shanghai. , la esencia fue eliminada y renombrada. "Comentarios sobre Beethoven" se publicó en el número 1934+0 de "Translation News" en octubre 165438+, coeditó la "Colección de pinturas mundialmente famosas" con Liu Haisu y escribió el prefacio titulado "Liu. Haisu" para el segundo volumen. Publicado por Zhonghua Book Company. Trabajó como director de la Academia de Bellas Artes de Shanghai. También enseñó historia del arte y francés y escribió conferencias sobre historia del arte, algunas de las cuales se publicaron en "Art Xun Xun" en Francia. ", como folleto de arte, no se ha publicado oficialmente, y sólo hay unos cientos de copias mimeografiadas
⊙ En 1932, por insatisfacción con la realidad, Pang Xunqin, a quien él. Se conoció mientras estudiaba en Francia, se reunió en el Instituto de Arte de Shanghai y planeó marcar la diferencia para cambiar el status quo y emitió públicamente una declaración de la asociación, coeditó "Art Training" y preparó y organizó la tercera exposición. de "Juelan Society" en septiembre, es decir, la exposición individual de Pang Xunqin. En septiembre, escribió un breve artículo "El sueño de Xunzi" para la exposición individual de Pang Xunqin, que se publicó en el tercer número de "Art Xunqin" Volumen 1 en. Junio + octubre 65438. George Lecount tradujo "Century". El artículo "Enfermedad" se publicó en el "Morning Post" el 28 del mismo mes. De octubre a mayo del año siguiente, escribió "Tendencias literarias francesas modernas". "Nuevas tendencias en la investigación de la historia literaria", "Reseñas de Bernard Shaw" y "Trabajando cinco artículos, incluidos" El primer concierto chino para el futuro del drama musical chino "y" El aburrimiento de la juventud moderna ". También tradujo tres artículos: "Cuarenta años de carrera literaria de Gorki", "Amenaza mental" y "Una América inesperada". Escribió cuatro artículos para "Art Express": "El pánico del arte moderno en China" y "La búsqueda de la realidad externa por parte de la literatura". Conferencia de Historia del Arte 11: 18 tendencias en la literatura y el arte mundiales; traducción de cinco poemas breves bajo los seudónimos de "Jiejun", "Jiezi" y "Xiaoqing"; traducción de Laluo Shufugu bajo el seudónimo de "Kuanhe" El capítulo de los veintiséis aforismos; 12 de La vida de Charlotte, traducida por Philip Soub bajo el seudónimo de "Viento".
⊙ En 1932, Fu Lei se casó con su prima novia de la infancia, Zhu Meifu. Zhu dedicó todo a su marido y a sus hijos.
Según la evaluación de su amiga, la Sra. Jiang Yang, Zhu Meifu es una "esposa gentil", una "madre amorosa", una "bella dama en el salón", una "ama de casa capaz" y la "secretaria" de Fu Lei.
⊙ En 1933 se imprimió la traducción de "La leyenda de Charlotte", con el título "Prefacio" y "Prefacio del traductor". En septiembre se publicó por cuenta propia a nombre de "nuestra propia editorial". Mi madre falleció en septiembre. Renuncia resueltamente al Instituto de Arte.
⊙ En 1934, escribió las notas del traductor de "La vida de Miguel Ángel" de Romain Rolland. El libro fue publicado por Commercial Press en septiembre del año siguiente. También tradujo el extenso artículo de Paul Hazzard "London Today", que se publicó por entregas en "International Translator", volumen 6, números 5 y 6, 1934. En junio, compilará y complementará las notas de las conferencias de historia del arte recopiladas mientras enseñaba en la Facultad de Arte. Institute es "Veinte conferencias sobre las obras de los maestros del arte mundial" (inédito), publicado por Hong Kong Joint Publishing Company en 1985. En junio, la carta de Romain Rolland al traductor fue el prefacio de la biografía de Tolstoi. El libro fue publicado por Commercial Press del 16 de junio al 38 de octubre del año siguiente. Qiu cofundó "Current Affairs Weekly" y se desempeñó como editor en jefe. "Ver las imposiciones en la imprenta en medio de la noche fue el comienzo de mi contacto con la imprenta y la edición. Tres meses después, la publicación fue suspendida debido a pérdidas financieras.
⊙ 1935, en marzo." , por invitación de Gu Teng, fue al "Comité Central de Protección de Reliquias Culturales" en Nanjing "Se desempeñó como director editorial durante un período de cuatro meses. Bajo el seudónimo de "Fu Rulin", compiló la "Recopilación de leyes y reglamentos sobre la protección de reliquias culturales en varios países". Publicado por el comité en junio. En junio, Miller fue traducido y publicado como prefacio de "Miller's Sketches" de Wang Jiyuan (publicado por Commercial Press). En julio, escribí la reseña del traductor sobre las cinco preguntas principales de la vida de Moroa. El libro fue publicado por Commercial Press en marzo del año siguiente. En septiembre, escribí el artículo "La infancia de Hugo" y lo publiqué en el volumen 8, número 2, de "Monthly of Sino-French University" publicado en febrero de 2018. En febrero de 65438, escribió el prefacio del traductor para la traducción de "Amor y sacrificio" de Moroa. El libro fue publicado por Commercial Press en agosto del año siguiente.
⊙ 1936. En abril tradujo "La vida de Voltaire" de Mauroa y escribió "Notas del traductor". Publicado por La Prensa Comercial.
⊙ En 1937, la editorial Commercial Press publicó la traducción de Romain Rolland del primer volumen de "Johan Christophe" con el título "El tributo del traductor". En julio, por invitación del Departamento de Educación de la provincia de Fujian, fui a Fuzhou para dar una conferencia de historia del arte para la "Clases de formación de verano para profesores de secundaria".
⊙ Los volúmenes segundo, tercero y cuarto de "Johan Christophe" traducidos en febrero de 1941 fueron publicados por la Commercial Press. El segundo volumen se titula "Las palabras del traductor".
⊙ En 1942, traduje "El camino hacia la felicidad" del británico Russell y escribí las palabras paralelas del traductor. El libro fue publicado por la Editorial Shanghai Nanguo en junio de 1947+10. En marzo, volvió a traducir la biografía de Beethoven, escribió el prefacio del traductor e incluyó el artículo "Las obras de Beethoven y su espíritu" como apéndice. El libro fue publicado por la librería Shanghai Luotuo en abril de 1946. En abril tradujo "Civilización" del francés Duhaman.
⊙ De junio a octubre de 1944, Qiu Zhuchang, Zhang Jusheng, Ye Yufu, Chen Shutong, Deng Qiumei, Gao Chuiwan, Qin, etc. * * * celebraron conjuntamente la pintura del octavo cumpleaños del Sr. Huang y exposición de caligrafía" en la Exposición de Shanghai" y publicó la "Colección de pinturas de paisajes del Sr. Huang" y la "Traducción de Huang de "Alpe Savarlon" de Balzac en febrero, publicado por Camel Bookstore en mayo de 1946. En abril, escribió bajo el seudónimo "Xun Yu" "Sobre las novelas de Zhang Ailing" critica la tendencia de desarrollo de la creación de Zhang Ailing. Este artículo fue publicado en la edición de mayo de Vientiane editado por Ling Ke. En febrero tradujo "Petro Goriot" de Balzac. Publicado por Camel Bookstore en agosto de 1946.
⊙ 1945. En septiembre de 1945, coeditó "New Speech" con Zhou y publicó cinco números. La publicación fue suspendida debido a la confiscación por parte de la oficina de correos. Desde junio de 65438 hasta mayo del año siguiente, escribió 16 artículos literarios y políticos para "New Speech" bajo los seudónimos de "Blast", "Kuaiyu", "Yishan", "Wind" y "Thunder", traducidos. Dos artículos políticos. Escribió dos artículos políticos para revistas semanales; escribió reseñas de libros para Democracy y dos comentarios políticos para Wenhui Po. En febrero de 1943, proporcionó activamente materiales para el "Weekly" editado por Ling Ke y publicó el "Registro del caso del asesinato de Kunming".
⊙ En 1947, Duhaman tradujo "Civilización" y escribió una nota del traductor y una biografía del autor. Publicado por Nanguo Publishing House en mayo. En abril, se tradujo el "Comentario sobre las relaciones entre Estados Unidos y la Unión Soviética" de Snow y Life Bookstore publicó 200 copias bajo el nombre de Knowledge Publishing House. El prefacio del traductor, "Nuestra actitud hacia las relaciones entre Estados Unidos y la Unión Soviética", se publicó por entregas por primera vez en Wenhui Po los días 24 y 25 de abril.
En julio, escribió un artículo "Los llamados antiamericanos y prosoviéticos" y lo publicó en el volumen 2, número 24 de "Observación", editado por Chu Anping.
⊙ En 1948, por encargo del British Council, tradujo las pinturas inglesas de Newton y las publicó en Commercial Press. En agosto, "Grandet" de Balzac fue traducida al lushan kuling. Publicado por Librería Sanlian.
⊙ En 1951, tradujo "Tía Bei" de Balzac y escribió "Los traductores abandonan las palabras". Publicado por la editorial Shanghai Pingming en agosto. En julio, se volvió a traducir "Old Man Goriot". En septiembre, escribió el "Prefacio de retraducción" de Old Man Gao. Este libro fue publicado por Pingming Publishing House en junio + octubre de 5438.
⊙ 1952, febrero, Balzac tradujo "Uncle Bangs". Publicado por Pingming Publishing House en mayo. En septiembre, la editorial Pingming publicó el primer volumen de la retraducción de "Johan Christophe".
⊙ 1953, en febrero se publicó la segunda retraducción de "Johan Christophe". En marzo se publicó la tercera retraducción de "Johan Christophe". En junio se publicó la cuarta retraducción de "Johan Christophe". Se publicó el libro completo. En julio terminé de traducir "Gaman" (y "Gao·") de Mérimée. Publicado por Pingming Publishing House en septiembre.
⊙ 1954, traducida "El coronel del verano" de Balzac (con Honorelina, prohibida). Publicado por Pingming Publishing House en marzo. En agosto se celebró en Beijing una conferencia sobre traducción literaria, pero no asistí porque no podía dejar el trabajo que tenía entre manos. Se incluyó como documento de referencia para la conferencia una extensa opinión escrita sobre la rectificación y mejora de la traducción literaria. En agosto traduje "El hombre honesto" (junto con "El hombre inocente") de Hua Fude. Fue publicado por la Editorial de Literatura Popular en febrero del año siguiente. El 20 de septiembre, la Asociación de Artistas de China Oriental celebró la exposición individual de Huang en Shanghai y pronunció un discurso sobre "Pintura china y pintura occidental" en el foro de apertura.
⊙ 1955, febrero, traducido "Los pensamientos de Devitzky sobre la expresión de las obras de Chopin". En marzo traduje una pieza de "Mozart" de Camille Ballack en Francia. "Las obras de Mozart no son como su vida, sino como su alma". En abril tradujo "Joseph Miró" de Balzac. Al año siguiente, 11 fue publicado por la Editorial de Literatura Popular. En mayo finalizó la traducción de "Sobre Mozart" de Romain Rolland. Publicado en el segundo volumen de "Investigación sobre compositores extranjeros famosos".
⊙ En 1956, escribió sobre la infancia y la plenitud de Chopin. (inédito). En febrero, escribió tres artículos sobre intelectuales, que se publicaron en People's Daily y Wenhui Po. En marzo traduje "Chadig" de Voltaire y otros siete cuentos. 11Publicado por la Editorial de Literatura Popular. A finales de abril, participó en el equipo de inspección de la CCPPCh para inspeccionar las cooperativas de producción agrícola suburbanas y en mayo redactó el informe de inspección de la primera fase sobre las cooperativas de producción agrícola suburbanas. En junio, fui a Anhui para visitar la mina de carbón Hefei Huainan, el embalse Foziling y el embalse Meishan. Escribió el primer informe resumido del Equipo de Investigación de Construcción Provincial de Anhui del Comité Municipal de la CCPPCh. En julio, para conmemorar el 200 aniversario del nacimiento de Mozart, escribió el artículo "Mozart, el artista único", que se publicó en el número 14 de "Literary News" del mismo año. En agosto, se desempeñó como miembro del consejo editorial de Wenhui Po. El artículo "Hablando de música con Fu Cong", escrito en junio de 165438 + octubre, se publicó por entregas en Wenhui Po. En febrero de 1968, escribió "Comentarios sobre la siembra de primavera y la cosecha de otoño", que se publicó en el número 65438 + octubre de "Literary Monthly" del año siguiente. Desde este año hasta julio del próximo año, escribió 12 artículos sobre intelectuales en los círculos literarios y artísticos, rectificación y publicación, que se publicaron en Wenhui Po.
⊙ El día de Año Nuevo de 1957, Wenhui Po escribió un breve artículo "New Year's Gossip". En mayo, escribí "Algunas ideas sobre la traducción" y lo publiqué en el décimo número de "Literary News".
⊙ 1958, tradujo "El ascenso y la caída de Birotteau" de Balzac. En junio, escribió el prefacio del traductor de "El ascenso y la caída de César Birotteau". El libro fue publicado por la Editorial de Literatura Popular en septiembre y fue una traducción patrimonial en 1978. La traducción de la filosofía del arte de Dana duró hasta mayo del año siguiente y también escribió el "Prefacio del traductor" con 104 ilustraciones. El libro fue publicado por la Editorial de Literatura Popular en junio de 1963.
⊙ 1959, traducida "La mujer que agitó el agua" de Balzac. En junio de 2017, escribí el prefacio del traductor a “La mujer que agitó el agua”. El libro fue publicado por People's Literature Publishing House en junio de 1962+01, transcribió y organizó las notas a finales de octubre y las envió a Fu Cong para referencia de estudio.
⊙ En 1961 tradujo "Los padres de la Iglesia de Touré" y "Bailan" de Balzac y escribió el prefacio del traductor.
El libro fue publicado por la Editorial de Literatura Popular en junio de 1963.
⊙ En 1963, debido a que "El viejo Goriot" iba a incluirse en la "Serie de obras maestras literarias extranjeras", se revisó nuevamente sobre la base de una retraducción. El prefacio del traductor fue escrito en. 11 páginas y se perdió en los diez años de catástrofe.
⊙ 1964, tradujo "La trilogía de la desilusión" de Balzac, revisada y enviada en agosto, con un prefacio del traductor, pero se perdió en la catástrofe de diez años. El libro fue publicado como traducción patrimonial por la Editorial de Literatura Popular en marzo de 1978.
⊙ 1965, cuarta revisión y copia de "Mao Wanhao" de Balzac. Este manuscrito fue separado durante diez años de catástrofe y nunca ha sido encontrado.
⊙El 3 de septiembre de 1966, Fu Lei y su esposa se ahorcaron en su dormitorio tras ser humillados por allanamientos de propiedades y críticas. Fu Cong recibió las últimas palabras de su padre: "Primero sé una persona, segundo un artista, tercero un músico y finalmente un pianista". La Revolución Cultural fue otra gran pérdida en la historia de la cultura china.
⊙ En 1979, se celebró un gran servicio conmemorativo para Fu Meifu, organizado por la Federación de Círculos Literarios y Artísticos de Shanghai y la sucursal de Shanghai de la Asociación de Escritores Chinos. Ling Ke pronunció un panegírico y declaró solemnemente que clasificar a 1958 como derechista era incorrecto y debía corregirse. Todos los incriminados y perseguidos en los diez años de catástrofe fueron rehabilitados y su reputación política fue plenamente restaurada.
Fu Lei (1908-1966), célebre traductor y crítico literario chino. Tradujo una gran cantidad de obras a lo largo de su vida, que se caracterizan por expresiones vívidas, escritura fluida, dicción rica y colores variados. El Sr. Fu Lei es magnánimo y resuelto, pero fue perseguido al comienzo de la Revolución Cultural...
Como modelo de padres chinos, el Sr. y la Sra. Fu Lei dedicaron sus vidas a cultivar a sus dos niños: el famoso maestro de piano Fu Cong y el profesor especial de inglés Fu Min, esta es la encarnación exitosa de sus ideas educativas de ser una persona primero, formar una familia después, trascenderse a uno mismo, pensar de forma independiente y enseñar a los estudiantes de acuerdo con sus propias ideas. aptitud. Las sinceras enseñanzas de los padres, la comunicación sincera entre hijos y padres y los profundos sentimientos entre líneas han conmovido a padres e hijos de todo el mundo.
La carta de Fu Lei habla principalmente de cómo educar a los niños.
En los 18 años transcurridos desde su publicación, "Fu Lei's Family Letter" se ha reimpreso 5 veces y 19 veces, con una tirada de más de 1 millón de copias. Obtuvo el título de "Primer libro juvenil destacado de China" (1986), lo que demuestra la enorme influencia de este pequeño libro. "La carta familiar de Fu Lei" es un "libro de enseñanza lleno de esfuerzos minuciosos y el amor de un padre". También es "la mejor lectura para aprendices de arte"; también es un retrato profundo de los intelectuales "imprudentes" comunes y corrientes de la China moderna.
Lo que se imprime en esta colección no es una simple carta enviada desde casa. Fu Lei dijo en una carta a Fu Cong: "Escribirte una carta larga no es una charla vacía, ni un chisme inexplicable, pero tiene varias funciones. En primer lugar, realmente te trato como a un oponente para hablar sobre arte y música; en segundo lugar, realmente Quiero estimular las emociones de algunos jóvenes, para que mi padre pueda obtener algunos nutrientes frescos y, al mismo tiempo, también pueda transmitirlo indirectamente a otros jóvenes. En tercer lugar, no es solo tu escritura lo que te ejercita a través de la comunicación; , Especialmente tus pensamientos. Cuarto, quiero recordarte en todo momento que seas un 'espejo fiel', sin importar en la vida, en los detalles de la vida, en los logros artísticos o en la postura de actuación". El afecto familiar expresado en toda la familia. Las cartas son para hacerle saber a su hijo el honor y la desgracia del país y la dignidad del arte, tomarlo todo en serio y convertirse en un "artista con capacidad e integridad política y excelente personalidad".