Información de Liangzhou Ci
Wang Zhihuan (688-742), autor de "Liangzhou Ci" (Wang Zhihuan), fue un poeta de la próspera dinastía Tang. Su hogar ancestral fue. Jinyang (ahora Taiyuan, Shanxi). Su bisabuelo se mudó a Jiang, condado de Shanxi. Era desinhibido y rebelde, y a menudo se lamentaba de la habilidad con la espada. Muchos de sus poemas fueron cantados por músicos de la época y rápidamente se hizo famoso. A menudo canta a dúo con Gao Shi y Wang Changling, y es famoso por su capacidad para describir el paisaje de las fortalezas fronterizas.
Resumen del poema
Este poema, también conocido como "Fuera de la fortaleza", describe la escena magnífica y desolada en Liangzhou, una fortaleza fronteriza, y refleja la simpatía del autor por la frontera. soldados de la fortaleza y su indignación hacia la corte imperial.
Poema original
El río Amarillo se aleja cada vez más a medida que fluye en medio del río Amarillo y se encuentra en una montaña solitaria. ¿Por qué utilizar las tristes canciones de los sauces para quejarse del retraso de la primavera? Viejo paso de Yumen, ¡no sopla una brisa primaveral!
Anotar...
1. Liangzhou Ci: también conocido como Liangzhou Song. La letra es de una melodía popular de la época (letra de Liangzhou). 2. Hay dos títulos originales. Primero, hay canciones de Liangzhou en "Yuefu Poems" (Volumen 79) y "Modern Song Ci" de Guo Maoqian, y se cita a Yuan Yu'e diciendo: "Liangzhou, canciones de melodía palaciega, Guo Zhiyun, comandante de Liangfu en Kaiyuan". . Liangzhou se encuentra en el condado de Guzang (ahora condado de Wuwei, Gansu), donde Liangzhou estaba gobernado por Longyou Road durante la dinastía Tang. 3. Muy lejos; mirando hacia el oeste. "Lejos" significa "recto". 4. El río Amarillo está lejos: mirando el nacimiento del río Amarillo. 5. Ciudad Solitaria: se refiere a un castillo solitario que custodia la frontera. 6. Qi: antigua unidad de longitud. Juntos equivalen a siete u ocho pies (igual a 213cm o 264cm, aproximadamente 2,3m o 2,6m). 7. Pueblo Qiang: En la antigüedad, el pueblo Qiang se distribuía principalmente en Gansu, Qinghai y Sichuan. La flauta Qiang es un instrumento musical Aqiang y es un instrumento de viento horizontal. Es un instrumento musical. 8. Liu: La canción "Breaking Willow". En la poesía antigua, los sauces se utilizan a menudo como metáfora de la despedida. "Poesía·Xiaoya·Cai Wei": "En el pasado, ya no estoy aquí, y los sauces todavía están allí". En el Yuefu "Hengbiao Drum Horn" de la dinastía del Norte, hay "ramas de sauce rotas". : "Cuando te subes al caballo, no apuras el látigo, sino que golpeas las ramas de sauce. Bájate del caballo. Toca la flauta y preocúpate por matar viajeros. "9 Grado: Viaje en el tiempo. 10. Paso Yumen: Fue establecido por el emperador Wu de la dinastía Han y recibió su nombre del jade importado de las regiones occidentales. Por lo tanto, la ciudad de Xiaofang, ubicada en el noroeste de Dunhuang, provincia de Gansu, era la ruta principal hacia las regiones occidentales en la antigüedad. Durante las Seis Dinastías, el sitio se trasladó hacia el este, cerca del Fuerte Anxi Shuangta. 11. Por qué: Por qué. El río Amarillo que fluye a lo lejos parece estar conectado con las nubes blancas. El paso de Yumen está solo en las montañas, luciendo solitario y frío. ¿Por qué utilizar la flauta Qiang para tocar tristes canciones de sauces y quejarse de la llegada tardía de la primavera? ¡Resulta que la brisa primaveral alrededor del paso de Yumen no puede soplar!
Apreciación de la poesía
Wang Zhihuan escribió este poema sobre la nostalgia de los soldados fronterizos. Es desolado pero generoso, triste pero poderoso. Aunque el resentimiento de los soldados de la guarnición a quienes no se les permitió regresar a casa fue muy exagerado, no hubo sensación de depresión o depresión en absoluto, y demostró plenamente la mentalidad abierta y la mentalidad abierta de los poetas de la próspera dinastía Tang. La primera frase "El río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas" captura las características de la vista y pinta una imagen en movimiento: en la vasta meseta, el río Amarillo se aleja rápidamente, mirando hacia el oeste desde la distancia, como si se fusionara con el nubes blancas. La segunda frase, "Una ciudad aislada, montaña Wanren", habla de una ciudad aislada en la fortaleza. Una ciudad aislada ubicada en la frontera, que se alza majestuosa contra montañas y ríos. Estas dos frases describen el majestuoso impulso de las montañas y los ríos de la patria, describen la situación geográfica de esta importante ciudad defensiva, resaltan la desolada situación de los guardias fronterizos y proporcionan un entorno típico para que las dos últimas frases describan la psicología de los defensores. En este ambiente, de repente escuché el sonido de la flauta Qiang, y la melodía que toqué resultó ser "Folding Willows", que no pudo evitar evocar la tristeza de la guarnición. Los antiguos tenían la costumbre de dar regalos de despedida. "Liu" y "Liu" son homofónicos y se lo regalaron a Liu como recuerdo. Hay "Breaking Willow Branches" en las dinastías del norte Yuefu "Hengbiao Drum and Horn". La letra dice: "Cuando te subes a tu caballo, no usas el látigo, sino que golpeas las ramas de sauce. Cuando te bajas". tu caballo, tocas la flauta y te preocupas por matar a los viajeros." La canción menciona que los peatones rompen ramas de sauce mientras caminan. Esta costumbre de romper sauces para despedirse fue extremadamente popular en la dinastía Tang. Se puede observar que los sauces tienen una estrecha relación con la separación. Hoy en día, cuando los soldados que custodian la frontera escuchan la triste melodía "Breaking Willow" tocada por la flauta Qiang, inevitablemente se sentirán tristes pero no llenos de odio. Por lo tanto, el poeta explicó con un tono de mente abierta: ¿Por qué la flauta Qiang siempre toca la triste melodía de "Broken Willow"? Ya sabes, fuera del paso de Yumen hay un lugar donde la brisa primaveral no puede soplar y no hay sauces que romper. Decir "por qué quejarse" no significa que no haya quejas, ni tampoco aconsejar a los guardias que no se quejen, sino que quejarse es inútil.
El uso de la palabra "por qué quejarse" hace que el poema sea más sutil y significativo. Tres o cuatro frases, Yang Shen de la dinastía Ming pensó que contenían ironía. Dijo en "Sheng'an Poems": "Este poema no es tan amigable como la fortaleza fronteriza. La llamada puerta militar está a más de diez mil millas de distancia. Cuando el autor escribe que allí no hay brisa primaveral". es una metáfora natural de la desconsideración del gobernante supremo que vivía en la próspera capital imperial. Debido al sentimiento popular, ignoraron a los soldados que custodiaban la frontera en el paso de Yumen. La poesía china antigua siempre ha tenido la tradición de la "felicidad", sin mencionar que "la poesía no logra transmitir el significado". Creemos que los lectores no pueden evitar entender esto, pero no estamos seguros de si el autor realmente lo decía en serio. Dado que la brisa primaveral fuera del paso de Yumen no puede soplar, los sauces fuera del paso, naturalmente, no escupirán hojas. ¿De qué sirve "quejarse" de esto?
Poema original
Copa luminosa de vino, quiero beber ahora mismo Pipa. No te rías cuando estés borracho en el campo de batalla. ¿Cuántas personas lucharon en la antigüedad?
Anotar...
1. Wang Han compuso dos poemas llamados "Liangzhou Ci", que son generosos, trágicos y de amplia circulación. Este "Liangzhou Ci" fue elogiado por Wang Shizhen de la dinastía Ming como una obra maestra de la dinastía Tang. 2. Copa luminosa: copa de vino hecha de jade blanco que puede emitir luz. Tanto él como el vino son productos especiales del Noroeste. 3. Campo de batalla: Terreno arenoso llano y vacío, utilizado para referirse al campo de batalla en la antigüedad. 4. Xiaojun: Tú. 5. Pipa: Se refiere al sonido que se utiliza para tocar el cuerno en la batalla. 6. Urgente: instar a la gente a salir.
Traducción
Las uvas y el vino llenaron la lujosa copa de vino. Cuando estaba a punto de beber, la pipa sonó de inmediato, como instándome a avanzar con valentía y luchar. Por favor, no te rías cuando estés borracho en el campo de batalla. A lo largo de los tiempos, ¿cuántas personas que han ido al campo de batalla han regresado sanas y salvas?
Apreciación de la poesía
"Poesía" es una canción famosa que describe el paisaje de la frontera fría. Todo el poema trata sobre una fiesta en una difícil y desolada fortaleza fronteriza, y describe la escena en la que se solicita a los clientes que beban y se emborrachen antes de descansar. La primera frase es preciosa y hermosa, con un tono claro y agradable, que muestra el lujo de un banquete, en una frase, la palabra "quiero beber" se utiliza para escribir una escena cálida, y el banquete va acompañado de música deliberadamente; mejorar la atmósfera. Se escriben tres o cuatro frases para persuadir a la gente a comprender, beber, divertirse, olvidar las preocupaciones y ser heroicos y de mente amplia. Hengtang retrocedió y comentó: "La mentalidad amplia me hace sentir triste". Siempre he pensado que son trágicos y sentimentales. Sí, odio pelear. Shi Buhua de la dinastía Qing comentó sobre "Poemas de servicio": "Es fácil leer la palabra "triste" y es maravilloso leer la palabra "interesante". A juzgar por el contenido, la hay". No hay palabras sobre el odio a la carrera militar y ninguna intención de lamentar la pérdida de vidas. No es más que por La dificultad de luchar con dolor se llama compasión, y parece reacio a irse. Las palabras de Shi Buhua tienen profundidad. Muchas personas a lo largo de los siglos han tenido opiniones diferentes y los eruditos desde la Ilustración. El ambiente frío y duro en las zonas fronterizas y la vida tensa y turbulenta en la guarnición dificultan que los soldados fronterizos tengan una fiesta feliz. No es difícil imaginar la suerte que tuve al encontrar estados de ánimo tan apasionados y excitantes, así como escenas de bebida y borrachera. Este poema es un retrato de este tipo de vida y sentimientos. El vino del poema es el vino que abunda en las regiones occidentales; se dice que la copa es un vaso hecho de jade blanco del Lago del Oeste durante la época del rey Mu de la dinastía Zhou. Se parece a una "lámpara de noche brillante". se llama "copa de lámpara de noche"; el instrumento musical es la pipa utilizada por el pueblo Hu; también hay palabras como "campo de batalla" y "batalla". Todo esto muestra un fuerte sentido de vida en la zona fronteriza y en un campo militar. El poeta utilizó pinceladas apasionadas, tonos sonoros y palabras deslumbrantes para ambientar la primera frase de este capítulo inicial: "Copa de vino luminosa", como si el telón se abriera de repente, mostrando una escena colorida y gloriosa frente a la gente. fiesta fragante. Esta escena trae sorpresa y emoción, crea una atmósfera y marca el tono lírico del poema. La palabra "quiero beber" al comienzo de la segunda frase exagera el extraordinario encanto seductor de esta fiesta de vino y comida, y expresa el carácter audaz y alegre de los soldados. Justo cuando todos "querían beber", inmediatamente comenzaron a tocar la pipa. Aunque el orden militar es como una montaña, en este caso todos están muertos. El que lo insta se insta a sí mismo, y el que bebe, bebe. Este poema cambia las sílabas comúnmente utilizadas en cuartetas de siete caracteres y adopta la sintaxis de "arriba dos, abajo cinco", lo que realza aún más el atractivo. La palabra "inmediatamente" a menudo trae a la mente "inmediatamente"/"comenzar". De hecho, entre el pueblo Hu de las regiones occidentales, la pipa se tocaba originalmente sobre caballos. Las tres o cuatro líneas del poema tratan sobre beber en banquetes y persuadir a la gente para que beba. Algunas personas solían pensar que estas dos frases significaban "Sé liberal y triste".
Otro dijo: "Fingir estar borracho es extremadamente patético". "Aunque las palabras son diferentes, todas son inseparables de la palabra" triste ". Posteriormente, a partir de tres o cuatro frases, especialmente la última, se utilizaron palabras como profundo, triste, sentimental y pacifista para resumir la Pensamientos y sentimientos de este poema, es obviamente una exageración decir "cuántas personas lucharon en la antigüedad". Shi Buhua en la dinastía Qing dijo estos dos poemas: "Las palabras tristes son fáciles de leer, Las palabras en broma son maravillosas de leer y es fácil de entender para los eruditos". "("My Servant Speaks Poems") Esta frase nos resulta bastante inspiradora. ¿Por qué es "fácil de leer palabras tristes"? Porque no promueve el horror de la guerra, ni expresa disgusto por la carrera militar, ni lamenta la pérdida de vidas. Volvamos a la escena de la fiesta: los soldados estaban realmente de muy buen humor escuchando la alegre y emocionante música de pipa. Después de un rato, estaban todos un poco borrachos. Alguien puede querer poner una taza, y entonces alguien en el asiento grita: ¿A qué tienes miedo? Estar borracho es estar borracho en el campo de batalla. Por favor no te rías. "¿Cuántas personas lucharon en la antigüedad?" Se puede ver que estas tres o cuatro frases son sólo palabras para persuadir a la gente a beber en una cena, pero no son patetismo. Aunque son un poco "ridículos", también encuentran las "razones" más ambientales y específicas del personaje para emborracharse. "Drunk on the Battlefield" muestra no sólo las emociones audaces, alegres y emocionantes, sino también el coraje para afrontar la muerte, lo que concuerda con la cálida atmósfera del lujoso banquete. Esta es una fiesta alegre, y la escena y la concepción artística no son de ninguna manera una o dos personas bebiendo para ahogar sus penas. El estado de ánimo reflejado en su lenguaje brillante y los altibajos del ritmo es desenfrenado y entusiasta, brinda a la gente un encanto artístico emocionante y anhelante, que es la característica de los poemas fronterizos de la próspera dinastía Tang. Este poema se ha recitado durante miles de años.
Acerca del autor
Wang Han (687~726) fue un poeta fronterizo de la dinastía Tang. Yuzi nació en Jinyang, Bingzhou (ahora ciudad de Taiyuan, provincia de Shanxi) durante la dinastía Tang.
La historia de Liangzhou Ci
Se dice que a finales de la dinastía Qing, la emperatriz viuda Cixi invitó a un famoso calígrafo a escribir poemas para sus fans. El calígrafo escribió el poema "Liangzhou Ci" escrito por Wang Zhihuan de la dinastía Tang: El río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas, la montaña Gucheng. ¿Por qué utilizar las tristes canciones de los sauces para quejarse del retraso de la primavera? Viejo paso de Yumen, ¡no sopla una brisa primaveral! Por negligencia, el calígrafo olvidó escribir la palabra "jian". Cixi estaba furiosa y quería matarlo. El calígrafo estaba tan ansioso que rápidamente explicó: "Señor Buda, por favor cálmate. Esta es una frase escrita en el poema de Wang Zhihuan". También hizo clic en la frase en el acto y se la leyó a Cixi: "Lejos del Amarillo". Río, hay nubes blancas y una ciudad aislada en la montaña Wanren. ¿Por qué quejarse? Qiangdi? La brisa primaveral en los sauces no es el paso de Yumen". Cixi convirtió su ira en alegría e incluso dijo que era maravilloso.
Edite este poema de Liangzhou (Zhang Ji)
Poema original
En la ciudad fronteriza, los gansos vuelan bajo al anochecer y los espárragos se juntan gradualmente. Han pasado innumerables campanas y platillos y hay que llevarlos a Anxi. El agua que fluye a través del río Phoenix corre hacia el este, donde Pennisetum y Yellow Elm han crecido durante sesenta años. Los soldados de la ciudad fronteriza recibieron toda la misericordia del rey, pero nadie sabía acerca de la recuperación de Liangzhou.
Anotar...
1. Qi (Qi): Desierto de Gobi. 2. Bailian: seda candente. Esto generalmente se refiere a la seda. 3. Anxi: topónimo. La ciudad de Tangfang tiene el Protectorado de Anxi, ubicado en Kuqa, Xinjiang, y también gobierna las cuatro ciudades de Qiuci, Yanqi, Yutian y Shule. En el sexto año de Zhenyuan (790), se rindió a Tubo. "Liangzhou Ci" de Zhang Ji es el primero de los tres poemas. Las dos primeras líneas del poema describen la escena que tenemos ante nosotros e identificamos el lugar, la hora, el clima y la estación. La primera frase, "Los gansos salvajes vuelan bajo al anochecer en la ciudad fronteriza", llama la atención de la gente sobre un grupo de gansos salvajes que vuelan bajo. La gente ve que el lugar donde vuelan los gansos salvajes es la ciudad fronteriza, es el anochecer. , y el clima está nublado y lluvioso. La segunda frase, "Los espárragos han comenzado a crecer", llama la atención de la gente hacia una caña en ciernes, lo que indica que se trata de una cálida primavera procedente del crecimiento de la caña. Las dos primeras oraciones: escribe sobre la vista del cielo de la ciudad fronteriza. El paisaje terrestre que domina la ciudad fronteriza tiene una vista panorámica. Las dos últimas líneas del poema extienden el ámbito del poema al otro lado del vasto y distante desierto, siempre alejando el pensamiento del poema fuera de la vista. La tercera frase, "Innumerables campanas volaron sobre la morrena", trata sobre un grupo de camellos que transportan mercancías moviéndose lentamente en el desierto, pero no hay imágenes de camellos y escoltas en la frase, solo imágenes de camellos viniendo del desierto. La próxima campana del camello. Éste es el maravilloso uso de utilizar el sonido para transmitir sombras y utilizar el sonido para ver la forma.
Aquí, siempre que escribas el sonido de la campana, el sonido y el color de la asociación lo transformarán en una imagen, y aparecerá en tu mente la imagen de una caravana de camellos alejándose. El poema "Las palabras de Mao son invisibles, pero uno llora por conocer a alguien" ("Lingfeng recolecta medicinas para componer poemas"), el poema "Cómo regresar a la aldea de Yijiang por la noche" ("Río de otoño"), el poema de Bai Juyi "Cuando Por la noche nieva mucho, escucho el sonido del bambú" ("Noche nevada"). El autor se sintió atraído por las campanas de los camellos porque su escritura poética se convirtió en una cadena de campanas flotando en el desierto. Debido a que estaba en una ciudad fronteriza, sus ojos estaban atrapados en los problemas. Su corazón extremadamente apesadumbrado había desaparecido gradualmente en el desierto occidental junto con las campanas de los camellos, y voló a la Cuarta Ciudad de Anxi (el lugar que ahora gobierna Kuqa, Xinjiang), aunque estaba muy lejos de la vista. La última línea del poema, "Quieres practicar en Anxi", refleja los sentimientos del autor y también es el punto culminante del poema.
Acerca del autor
Zhang Ji (alrededor de 767 ~ 830), poeta de la dinastía Tang. La palabra Wenchang. Nacionalidad Han, pueblo Suzhou Wu o pueblo Zhou Wujiang. Originario de Suzhou (ahora Suzhou, provincia de Jiangsu), luego se mudó a Wujiang (ahora ciudad y condado de Wujiang, provincia de Anhui).
Antecedentes creativos
Después de la rebelión de la dinastía Tang, los estados y condados orientales de Longyou Road (que ahora gobierna el oeste de Longshan hasta el oeste de Xinjiang) cayeron en manos de Tubo uno tras otro. Este poema fue escrito durante el reinado de Changqing de Mu Zong (821-824). Cuando el autor tenía cincuenta años, Anxi había caído durante más de treinta años. Al escuchar las campanas de los camellos en dirección oeste, el autor que ha experimentado este evento histórico no puede evitar pensar en el declive del destino nacional y la Ruta de la Seda que pasa por el Corredor Hexi, y por lo tanto imaginó que este equipo de camellos en dirección oeste aún debería tomar este camino. a Anxi en vano, y Anxi ha sido durante mucho tiempo Es un país extranjero. Esta frase "Tienes que llevar una bolsa de ropa blanca e ir a Anxi a practicar" tiene un sinfín de emociones e indignación, y su significado oculto es infinito. En otro poema "Fortaleza de Jingzhou", el autor una vez elogió "la antigua belleza del borde de la carretera, todavía recuerdo a Anxi". Al compararlo con la frase "debe llevarse", podemos comprender mejor los sentimientos del autor y ver sus sentimientos más profundos.