Preguntas sobre las veinticuatro historias
Información complementaria: En la década de 1950, Zhonghua Book Company organizó a casi un centenar de expertos literarios e históricos de todo el país para organizar de manera integral las Veinticuatro Historias y el "Manuscrito de la Historia Qing", corregir errores tipográficos, Complete las palabras restantes y revise las anotaciones. Puntúe, divida en párrafos y escriba revisiones informativas. No fue hasta que se completó el trabajo de compilación en 1978 que Zhonghua Book Company publicó "Veinticuatro historias" y "Manuscrito de la historia Qing".
También hay un libro llamado La traducción completa de las veinticuatro historias, que también debería ser bueno.
Información adicional: Traducción completa de las Veinticuatro Historias
El número total de libros es de 213 volúmenes, incluidas exquisitas estanterías antiguas con certificados alfabéticos de colección.
La editorial es una publicación de Chinese Dictionary Press.
Autores: Editor en Jefe Xu Jialu, Editor en Jefe Adjunto An
Traducción al chino de las "Veinticuatro Historias", un libro clave de los "Décimo Cinco" -Plan Anual".
La traducción completa de las Veinticuatro Historias se inició en 1991 y se completó en 2003, y duró trece años. Se invirtieron 50 millones de yuanes antes y después.
Más de 200 expertos de la Universidad de Pekín, la Universidad Normal de Pekín, la Universidad de Fudan y otras instituciones de educación superior, así como más de 200 editores senior, correctores y productores de libros antiguos, han logrado grandes logros después de 13 años de arduo trabajo. La traducción del texto completo de 50 millones de palabras se ha revisado repetidamente y la traducción completa de cada libro de historia se ha revisado más de tres veces. Antes de su publicación, casi 100 millones de palabras en chino antiguo y moderno fueron revisadas 12 veces. Puede describirse como minucioso.
El más alto nivel de calidad de traducción
El Sr. Xu Jialu es un famoso experto en exégesis en mi país. Editó el libro y participó personalmente en su traducción y lectura. Escribió un experto del Instituto de Libros Antiguos de la Universidad. Siga estrictamente los principios de organización de libros antiguos. La traducción es precisa y autorizada y refleja plenamente el valor de los materiales históricos de "Veinticuatro Historias".
La traducción adopta una traducción literal, que requiere que cada palabra y cada código se ejecuten en el orden de las palabras, y no se agrega ninguna explicación de los ingredientes a voluntad, para transmitir mejor el sabor original.
El lenguaje de traducción es conciso, blanco pero no vulgar. Este artículo intenta traducir las canciones, letras y diálogos del edicto imperial en antífonas y rimas, que son clásicas y elegantes, tanto en forma como en espíritu. En la traducción de crónicas locales (historia institucional) se presta especial atención a la exactitud de la terminología profesional, reconocida repetidamente por los expertos. Las crónicas locales, extremadamente difíciles, son revisadas por expertos en tesoros nacionales y son excelentes materiales de referencia para diversas historias especiales.