El niño es muy lindo. Escuche su honesta pregunta sobre el poema.
Dos coplas de la ciudad natal, primera parte
Comparación de traducciones al inglés de poemas He y Tang
Cuando los jóvenes se van de casa y los ancianos regresan, la pronunciación local permanece sin alterar.
Cuando los niños conocen a extraños, sonríen y preguntan de dónde es el invitado.
Traducción
Dejé mi ciudad natal cuando era joven y no regresé hasta mi vejez. Aunque mi acento regional no ha cambiado, el pelo de mis sienes se ha vuelto más fino. Cuando los niños me vieron, ninguno me reconoció. Ellos sonrieron y preguntaron, ¿de dónde vino este invitado?
Anotar...
(1) Versión accidental: escrita de manera casual. Incluso: significa que este poema fue escrito accidentalmente y fue escrito en cualquier momento en el que había algo que ver y sentir. (2) El joven se fue de casa: era un erudito Jinshi cuando tenía treinta y siete años, y antes abandonó su ciudad natal. (3) Jefe: Soy viejo. He Zhangzhi ya tenía más de ochenta años cuando regresó a China. (4) Xiangyin: el acento de la ciudad natal. (5) Sin cambios: Nada ha cambiado. Uno es "difícil de cambiar". (6) Deterioro de las patillas: se refiere a la reducción y adelgazamiento de las patillas. Huesos: El pelo de la frente cerca de las orejas. Uno es el "vello facial". Cui: reducir, adelgazar. (7) Conoce: Encuéntrame ahora. To: adverbio con referencia. (8) No sé: No me conoces. (9) Xiao P: Uno es "pero pregunte" y el otro es "por favor pregunte".
Este es un poema sentimental sobre la añoranza de mi ciudad natal después de una larga ausencia. Lo escribí cuando llegué aquí por primera vez y expresa el sentimiento de estar triste por la vejez durante mucho tiempo.
El comienzo del poema es "Cuando los jóvenes salen de casa, van directo al tema y señalan que hay un tiempo muy, muy largo entre la salida de casa y el regreso a casa, que ya contiene sentimientos profundos". Este sentimiento La descripción es muy clara en el segundo poema del mismo título: "He estado fuera de mi ciudad natal durante muchos años y últimamente estoy medio agotado. "Sólo el lago espejo frente a la puerta, la brisa primaveral no cambia las viejas olas". Las montañas y los ríos siguen siendo los mismos, la gente lucha entre sí y la eternidad de la naturaleza contrasta fuertemente con el cambio de la vida. . Lo que aquí está escrito es explícito, y el implícito es "vete de casa mientras seas joven". Diferentes métodos de expresión tienen diferentes efectos artísticos.
La segunda frase, "La pronunciación local no ha cambiado, pero el pelo de las sienes se ha desvanecido" también utiliza el método de contraste, pero no es un contraste entre naturaleza y vida, sino un contraste entre lenguaje. y templos. Una vez que se ha formado un hábito lingüístico, es difícil cambiarlo, incluso después de años de moderación; la hermosa juventud no puede durar para siempre, la cara de un niño y una cabellera negra pueden decaer en un instante. "La pronunciación local no ha cambiado" no es sólo una huella indeleble de la ciudad natal del poeta, sino también un medio para que el poeta se acerque a sus hijos en su ciudad natal, por lo que es extremadamente valioso. Las "patillas descoloridas" son un resultado inevitable de viajar por asuntos oficiales después de haber estado fuera de casa durante décadas. Afortunadamente, las hojas caídas han regresado a sus raíces, y en sus años crepusculares con las canas flotando, finalmente regresé a la ciudad natal que tanto extrañaba, así que me siento muy afortunada. El estado de ánimo del poeta en este momento es complicado, con sentimientos encontrados y excitación.
En tres o cuatro frases, pasaba de un emotivo autorretrato a escenas dramáticas de niños riendo y haciendo preguntas. “Reír y preguntar de dónde viene el invitado”, entre los niños es sólo una pregunta ligera, y las palabras se quedan ahí para el poeta, se convirtió en un duro golpe, provocándole una emoción infinita; Su vejez y el dolor de la oposición entre sujeto y objeto están contenidos en esta pregunta aparentemente ordinaria. Este es el lugar donde todo el poema termina tranquilamente, pero el significado es como un valle vacío, lleno de tristeza e ilimitado.