Características lingüísticas de la redacción de documentos oficiales
Primero, la practicidad
Los formalistas rusos dividieron el lenguaje humano en dos tipos básicos: lenguaje práctico y lenguaje literario. Aunque no hay mucha diferencia en vocabulario y gramática entre el lenguaje práctico y el lenguaje literario, y parecen ser el mismo idioma, en realidad son dos idiomas con funciones completamente diferentes. El lenguaje práctico transmite sólo el significado de una palabra en el diccionario. Cuando la gente lo usa y lo acepta, se basa en sus hábitos habituales para saber automáticamente a qué objeto se refiere, pero no presta mucha atención al lenguaje en sí. Sin embargo, el lenguaje literario no se limita a transmitir el significado de las palabras según el diccionario, es un lenguaje que se "distorsiona", "deforma" y se aplica "violentamente" al lenguaje práctico. La razón por la que el autor utiliza medios anormales es para eliminar los "hábitos" de los lectores, de modo que los lectores tengan que concentrarse, concentrarse y persistir para experimentar el lenguaje mismo, prolongando así la percepción de las cosas por parte del lector. En este sentido, el famoso formalista Shklovsky dijo una vez que la existencia de las llamadas cosas artísticas es recuperar los sentimientos de las personas sobre la vida, hacer que las personas sientan cosas y hacer que las piedras sientan piedras. El propósito del arte es proporcionar el sentimiento de las cosas como imágenes, no como cognición; el arte y los procedimientos son procedimientos "anormales" y complejos de las cosas, que aumentan la dificultad y el retraso del sentimiento, porque el proceso de aceptación en el arte es para uno mismo. Propósito de beneficio propio, por lo que extenderse; el arte es una forma de experimentar la creación de las cosas, y las cosas creadas se han vuelto insignificantes en el arte. El propósito de citar este pasaje es comprender mejor el lenguaje práctico. Si el lenguaje literario es el lenguaje que expresa emociones, entonces el lenguaje práctico es el lenguaje que expresa cognición. Es necesario distinguir entre estos dos idiomas para que el absurdo fenómeno de redactar documentos oficiales en una lengua literaria no aparezca en el texto.
En segundo lugar, la normatividad
Se puede decir que el lenguaje de los documentos oficiales es un lenguaje que sigue reglas. En términos de vocabulario, el idioma del documento oficial sigue estrictamente el significado del diccionario en términos de construcción de oraciones, el idioma del documento oficial sigue estrictamente las reglas gramaticales y el idioma del documento oficial solo usa apropiadamente; Figuras retóricas convencionales como metáforas, paralelos, paralelismos, preguntas hipotéticas y preguntas retóricas, pero generalmente no las utiliza. Figuras retóricas como exageración, sinestesia y sugestión pueden distorsionar o distorsionar más las cosas. Esto puede garantizar que diferentes lectores de documentos oficiales puedan tener una comprensión coherente y que diferentes personas tengan opiniones diferentes debido a su creatividad personal. Se puede decir que la estandarización significa que los documentos oficiales se pueden ejecutar, implementar y garantizar de manera efectiva.
En tercer lugar, los patrones
En la redacción de documentos oficiales, es muy común seguir algunos patrones fijos de oraciones y palabras, y algunas palabras del documento oficial incluso deben usarse en puntos clave. El lenguaje modelado puede fallar en otros estilos de escritura, pero es necesario para los documentos oficiales.
El estilo de los documentos oficiales está estandarizado, y cada estilo tiene una rutina fija en la redacción. En el proceso de implementación de rutinas, se forman naturalmente algunos lenguajes adecuados para estas rutinas, que son convenientes, concisos y efectivos de seguir. Por ejemplo, la expresión “te escribo”, si se expresa en otros idiomas, por mucho que lo intente no puedo ser tan conciso y claro.
También existen bastantes documentos oficiales antiguos, como "He recibido su carta" y "Por favor, responda", que se han utilizado en China durante varias generaciones. Este tipo de retórica es beneficiosa e inofensiva, y todo el mundo está dispuesto a copiarla, haciendo deliberadamente algo poco convencional, pero ni pescado ni ave. Por lo tanto, a menudo podemos ver algunas palabras chinas clásicas en documentos oficiales, que se han integrado naturalmente con el chino moderno. Este es uno de los patrones del lenguaje de los documentos oficiales y no es sorprendente.