Poemas antiguos sobre la lila
Dinastía Song: Wang
Los árboles caídos crujieron y Qiongpa escupió bajo las hojas de cristal. Su Xiang·Roushu. Elegante y encantador. ?
No quise ser el primero, pero Meirui estaba celosa. Con la lluvia de primavera. Termina con mil penas. Por ejemplo, en memoria del Señor de Jiangnan.
Traducción:
Cuando las hojas aún son escasas, las lilas florecerán debajo de las hojas de color lila y una leve fragancia rodea los árboles, que los eruditos elogian como el placer del ermitaño.
Las lilas no luchan por la primavera y las flores de ciruelo no se ponen celosas. Estaba llena de melancolía bajo la lluvia primaveral, como si extrañara su ciudad natal en el sur del río Yangtze.
"Dian labios carmesí·Lila" es un poema de Wang, un famoso político y poeta de la dinastía Song del Sur. Esta palabra se escribe desde dos aspectos: por un lado, describe la forma de la lila y, por otro lado, describe el interés de la lila.
Xia Tan tiene una forma vívida y escribe el espíritu de Lilac desde dos aspectos. Por un lado, escribió sobre su involuntaria y fragancia, y por otro lado, escribió sobre la melancolía de la lila.
La belleza de todo el poema reside en su "cola de leopardo": el autor cree audazmente que la razón por la que Lila está "triste" puede ser que extraña a su dueño en el sur del río Yangtze. Deje que esta despiadada flor se convierta en el sustento de un autor conmovedor. Hay muchas historias en el diccionario con connotaciones profundas.
2. Extiende arena de Huanxi y corta el oro.
Dinastía Song: Li Qingzhao
Es fácil romper oro. Las hojas de jaspe cortadas en capas se parecen a Yan Fu y son deslumbrantes.
Las flores del ciruelo son pesadas y vulgares, y las de clavo son amargas y ásperas. He experimentado miles de kilómetros de sueños, pero soy despiadado.
Traducción:
Las flores doradas de osmanto y las hojas verdes parecidas al jaspe son tan románticas y elegantes como sus contemporáneos Wang Yan y Yue Guang. Las flores del ciruelo sólo se centran en la apariencia, en sus pétalos superpuestos.
Como una mujer que solo sabe maquillarse, hace que la gente se sienta de mal gusto. Los racimos de color lila son demasiado tacaños para estirarse. La fragancia del dulce osmanthus me despierta del sueño de añorar a mis viejos amigos y al pasado. Sería cruel no permitirme extrañar el pasado.
"Spreading Huanxi Sand and Rubbing Gold" es un poema sobre cosas escritas por Li Qingzhao. La primera versión existente se incluye en la Compilación de flores nazi. Li Qingzhao elogió mucho a Osmanthus fragrans en este poema.
En primer lugar, afirmó el color y la forma de Osmanthus fragrans, e incluso su "espíritu" y "gracia". Luego compare el osmanthus con las flores de ciruelo y el clavo. A sus ojos, las flores de ciruelo y las lilas son muy inferiores al osmanthus de dulce aroma. Cuando el poeta se despertó de la fragancia del osmanthus, a su vez culpó al osmanthus por su crueldad.
3. Extiende arena de Huanxi y perlas enrolladas a mano sobre ganchos de jade
Cinco Dinastías: Li Jing
Enrolla las perlas para hacer cortinas y cuelga ganchos. ellos en edificios altos. Me veo igual que antes, todavía encerrado en mi melancolía. La flor caída está tan demacrada por el viento, ¿quién es su dueño? Esto me confunde cada vez más.
El mensajero no trajo noticias a los viajeros que estaban lejos. Las lilas bajo la lluvia me recordaron la tristeza. Miré hacia las Tres Gargantas al anochecer y vi el agua del río cayendo del cielo.
Traducción:
Enrolla las cortinas hechas de perlas, cuelga los ganchos de las cortinas y mírame desde el edificio alto como antes, mi tristeza sigue encerrada. La flor caída en el viento está tan demacrada, ¿quién es su dueño? Esto me confunde cada vez más.
El mensajero no trajo noticias de viajeros lejanos, y las lilas bajo la lluvia me recordaron una tristeza condensada. Miré hacia las Tres Gargantas en el crepúsculo y vi el agua del río cayendo del cielo y corriendo sin cesar.
Está pavimentado con arena de Huanxi y enrollado a mano con perlas reales y ganchos de jade. Es obra de Li Jing, un maestro de la dinastía Tang del Sur durante el período de las Cinco Dinastías y los Diez Reinos. Esta palabra expresa la tristeza y emoción del autor al expresar la infeliz separación entre hombres y mujeres. En la película escribí que odio la primavera y que no tengo maestro; en el próximo artículo pasaré a otro nivel y escribiré sobre el dolor incomprensible.
Algunas personas piensan que este poema no es una obra lírica ordinaria que describe escenas. Puede deberse a que Li Jing se basó en pequeñas palabras para expresar su estado de ánimo impotente cuando la Dinastía Tang del Sur fue seriamente amenazada por la Dinastía Zhou Posterior. . El lenguaje de toda la palabra es elegante y elegante, y la emoción es profunda.
4. Los ojos son encantadores y las flores brillantes.
Dinastía Song: Wang Pei
Hay una suave brisa en el viento y la niebla de humo flota en el dolor de mil manantiales. Las begonias aún no han sido mojadas por la lluvia y las flores de peral están en plena floración como la nieve. Desafortunadamente, ya ha pasado la mitad de la primavera.
Es difícil recordar el pasado ahora, y el alma en el sueño está caminando por el pequeño edificio donde vivías. La acacia se encuentra sólo encima de ramas de color lila y cardamomo.
Traducción:
Los sauces juegan suavemente con el viento, y el humo de las ollas teje miles de dolores primaverales. Las begonias no estaban mojadas por la llovizna, pero las flores de peral florecían como nieve. Es una pena que la primavera ya haya pasado la mitad.
Es difícil recordar el pasado ahora, y el alma del sueño regresa al tocador donde vivías. El mal de amor profundamente arraigado ahora sólo está en las fragantes ramas de lila y en las hermosas puntas de cardamomo.
"Eye-Eyeing Willow Silk" fue escrita por Wang Kan, un poeta de la dinastía Song. Tocando la escena frente a mí y sintiendo nostalgia por este día, esta es la palabra que Wang Kan escribió en memoria de su esposa, expresando el dolor de la herida y el anhelo sin fin.
"Hoy en día, el pasado es difícil de recordar y los sueños rodean la Torre Qin". Resulta que hay un pasado que es digno de nostalgia y recuerdo. Pero el tiempo no puede retroceder, la historia no se repetirá y no podemos regresar al antiguo lugar. Sólo confiando en el sueño del retorno podremos centrarnos en los aspectos memorables de la vida de las mujeres.
"Las acacias sólo existen en: ramas de lilas y copas de cardamomo." El mal de amores del poeta sólo puede expresarse plenamente en la lila y el cardamomo. Esto es claramente un lamento de que el amor profundo en mi corazón sea tan melancólico como la lila pero no haya sido vomitado.
Pero realmente espero poder casarme con mi amado como Cardamom. Toda la película que sigue significa que aunque todos los sueños se han perdido, el afecto familiar persistente en mi corazón todavía está centrado en esa persona encantadora. Realmente es el estado "y la colcha de seda de primavera será tejida hasta la muerte".
5. Envía dos canciones como regalo.
Dinastía Tang: Li Shangyin
Subí solo a un edificio alto al anochecer para descansar, pero mi amante no vino cuando las escaleras se cruzaron y la luna creciente parecía una gancho. Los corazones de plátano no mostraban la depresión de las lilas, también se sentían tristes por la brisa primaveral.
Traducción:
Al anochecer, todavía quiero ir solo a un edificio alto, con las escaleras que se extienden entre los amantes y la luna creciente como un gancho. El corazón de plátano no se expandió y la lila permaneció estancada. Al mismo tiempo, se sintieron tristes por la brisa primaveral.
Con voz de mujer, escribe sobre su tristeza por no poder encontrarse con su amante. La hora escrita en el poema es el anochecer primaveral. La poeta utiliza escenas para transmitir emociones y expresa sus sentimientos internos a partir de la luna, los plátanos, las lilas y otras escenas vistas por la protagonista del poema.
Las cuatro primeras palabras del poema indican el tiempo y el lugar: “Crepúsculo arriba”. A continuación, la palabra "anhelo de descanso" describe vívidamente las acciones de la mujer: caminó hasta lo alto del edificio y trató de mirar a lo lejos, pero se detuvo tristemente.
Aquí, los lectores no sólo ven la postura de la mujer, sino que también revelan su expresión de impotencia. Quería ver a su amante, pero también quería descansar.