Superposición de dialectos de Lanzhou
Resumen: ① Algunos sustantivos y cuantificadores en el dialecto de Lanzhou pueden superponerse. El primero tiene el componente semántico categórico de [+individual], y el segundo tiene el componente semántico categórico de [+alcance]. La superposición de sustantivos y cuantificadores tiene la función de nombres diminutos, a veces con colores lindos e íntimos. La superposición se puede agregar con las terminaciones de "子" y "儿" respectivamente para formar "××子" y "××儿". , los cuales tienen el mismo significado. Diferencias de color. ② Entre los títulos de parentesco en el dialecto de Lanzhou, los que pertenecen a la serie masculina generalmente no pueden superponerse, mientras que los que pertenecen a la serie femenina deben superponerse en su mayoría. Entre los sustantivos utilizados para nombrar al ganado en el dialecto de Lanzhou, sólo las palabras "burro y perro" pueden superponerse.
1.0 Superposición de sustantivos.
Algunos sustantivos en el dialecto de Lanzhou pueden superponerse, por ejemplo: Daodaodong (agujero pequeño) Doudou gabinete tablero de gabinete almohadilla inferior juego de funda de cojín cuerda de cuaderno cepillo de cuerda aguja puntiaguda cinturón superior puerta de papel Palos, núcleos, círculos, tapas , palas, cuencos y cajas (cajas pequeñas), cucharas y cucharas, soportes (pequeños escalones), cestas, palanganas, palanganas, cubos, cilindros (pequeñas jarras de té, etc.), sombreros, redes, frascos, carriles de bandera Disco de carril azul poste martillo martillo costura (costura pequeña) tienda de campaña (carpa pequeña) bolsa bolsa (bolsillo en la ropa, bolsa de tela pequeña) Jiajia (chaleco) Dandanpipigekankan caja caja
Estos sustantivos superpuestos tienen las siguientes características:
1.1 Estos sustantivos superpuestos se pueden registrar con el cuantificador "ge", como por ejemplo: "un cuchillo, dos cepillos, tres palas, cuatro cilindros, etc., etc. Los sustantivos que pueden superponerse tienen el mismo componente de significado categórico (1). Todos representan individuos y se registran como [+individual].
1.2 Los sustantivos superpuestos tienen la función de diminutivos. Por lo tanto, algunos nombres que se refieren a cosas que no pueden ser pequeñas generalmente no pueden superponerse, como "*shanshan, *qiaoqiao, *cama", etc., a menos que sea en un contexto específico (como cuando "cama" se refiere a una cama de juguete). ), aunque estos sustantivos también se registran con el cuantificador "ge" en el dialecto de Lanzhou. Lo más común y sencillo es agregar el modificador "啕" (pequeño) antes y después de sustantivos superpuestos, como "啕道刀, 啕啕头, 啕豆豆, 啕综合库", etc.
1.3 Relacionados con la función de los diminutivos, los sustantivos superpuestos tienden a tener un color lindo e íntimo. El establecimiento de colores lindos e íntimos a menudo está restringido por las elecciones psicológicas del hablante. Por ejemplo, cuando "kou" se refiere a un pequeño acné en la cara, "pipi" se refiere a las pequeñas escamas de piel que se han caído y "cicatriz". Se refiere a pequeñas cicatrices, las personas generalmente no son vistas como cosas lindas o cariñosas. Por lo tanto, el apodo no necesariamente tiene que ir acompañado de colores lindos e íntimos.
1.4 Después de superponer sustantivos, puede agregar el sufijo "子" y el sufijo "儿" respectivamente para formar "××子" y "××儿". Sin embargo, existen diferencias obvias entre las dos formas. La clave está en la diferencia entre "子" y "儿". La "子" al final de la palabra suele tener un color neutro y, a veces, también refleja un color despectivo. ; la "ER" al final de la palabra tiende a tener un color elogioso. Dado que "××子" tiene una cola neutral "子", el color lindo e íntimo de la parte "××" puede haber sido debilitado originalmente, o incluso extraído, dejando solo el apodo Parte funcional, por lo que "gabinete, tablero, fondo , cojín", etc. parecen considerarse sólo sustantivos con un color neutro y la función de un diminutivo. Debido a esto, el número de "XX niños" es mayor que el de "XX niños". Algunos "niños XX" no se pueden reemplazar con "niños XX". Por ejemplo, "Shou Hander" (específicamente se refiere a las manos pequeñas del bebé) no tiene un "Handshouzi" correspondiente porque las manos de los bebés siempre son lindas. La mayoría de las veces, "hijo XX" no tiene un "hijo XX" correspondiente, especialmente cuando "子" tiene una connotación despectiva, como "小子", "PIPIZI", "Scar", " "Zhizhizi" (generalmente se refiere a trozos de papel tratados como basura), "bichos" (gusanos), "polillas" (polillas), "moscas moscas" (moscas), etc. Por cierto, los sustantivos monosilábicos o los sustantivos bisilábicos que no se superponen con "zi" y "er" al final también tienen diferencias similares. Dado que no están estrechamente relacionados con los temas discutidos en este artículo, se pueden discutir en otro artículo.
Dos
2.0 Superposición de cuantificadores.
Algunos cuantificadores en el dialecto de Lanzhou pueden superponerse y se dividen en las dos categorías siguientes:
Categoría A Una tina de té Un plato de verduras Un cubo de agua Una cesta de frutas Una cesta de peras
Tazones de sopa, paladas de semillas de melón, cucharadas de arroz, latas de aceite, bombas de frijoles
Categoría B, racimos de uvas, pares de pulseras, grupos de personas, puñados de arena
Montones de tierra y montones de libros
Los cuantificadores de tipo A son lo que solemos llamar cuantificadores de contenedor o cuantificadores temporales (que se refieren a préstamos temporales de sustantivos), y los de tipo B Los cuantificadores son el llamado cuantificador colectivo. La superposición de estos dos tipos de cuantificadores no significa "todos" o "uno por uno" como en mandarín. Su función es exactamente la misma que la superposición de sustantivos. La primera es expresar el diminutivo. Los cuantificadores de contenedores de clase A sólo pueden superponerse cuando la cantidad contenida en el contenedor al que se refieren es relativamente pequeña. Si se trata de una canasta grande de peras o una lata grande de aceite, entonces "canasta" y "lata" no pueden superponerse. Lo mismo ocurre con los cuantificadores colectivos de tipo B. Si se trata de un racimo grande de uvas, la "cadena" no puede superponerse; si se trata de un conjunto completo de "Diccionarios chinos" apilados, no se puede decir "un montón de montones". ". Parece que algunos cuantificadores colectivos no pueden "ignorarse" en absoluto y, por lo tanto, no tienen posibilidad de superponerse, como "grupo, pandilla", etc. El número de "un grupo de lobos" debe ser grande en opinión del hablante, y el El número de "un grupo de personas" debe ser mayor que el de "grupos" de personas. La superposición de cuantificadores a veces también tiene un color lindo e íntimo, y también puede ir seguida de "子" y "儿" (como "un frasco de frascos/catecha", "un plato de platos/er platos", etc. ). La diferencia también es consistente con la situación discutida anteriormente de superposición de sustantivos con la terminación de "子" y "儿", por lo que no es necesario dar más detalles.
Notas
(1) Véase "Problemas en las categorías de semántica y gramática china" de Ma Qingzhu, Beijing Language and Culture University Press, 1998.
(2) Véase "Problemas en la categoría de semántica y gramática china" de Ma Qingzhu, Beijing Language and Culture University Press, 1998.
(3) Véase "Problemas en la categoría de semántica y gramática china" de Ma Qingzhu, Beijing Language and Culture University Press, 1998.
(4) Véase el Grupo de Investigación del Idioma del Departamento de Lengua y Literatura China de la Universidad de Lanzhou, Capítulo 6, Sección 1 de "Lanzhou Dialect", "Journal of Lanzhou University", Número 2, 1963. Long Guofu, "Investigación sobre la gramática china moderna", Science Press, 1958, Beijing.
(5) La superposición de nombres de primos en el dialecto de Lanzhou debería ser una superposición de morfemas no libres.
(6) "Hermano, hermano menor, hermana menor, hermano de tía, hermana de tía, hermanos de dos tías, hermana de dos tías" son todas formas de dirección trasera, mientras que la dirección facial se refiere a la persona por su nombre de pila. "Tía hermano, tía hermana, tía hermano, tía hermana" también se mencionan al revés, mientras que sólo se usa "hermano, hermana" para los pronombres cara a cara.
(7) Los términos tío y tía se llaman "tío" y "tía" respectivamente en el dialecto de Lanzhou. Esta forma de título no parece coincidir con todo el sistema de títulos de parentesco del dialecto de Lanzhou. Estoy de acuerdo con la opinión del Sr. Zhang Wenxuan, profesor del Departamento de Chino de la Universidad. En el sistema de títulos del dialecto de Lanzhou, sólo la palabra "tío" tiene el prefijo "A". Esto me recuerda a la palabra "tía". En el dialecto de Lanzhou, tía no es un título para mujeres de la misma generación que la madre, sino que se refiere específicamente a tías en el jardín de infantes. Es una "palabra extranjera". En Lanzhou cuando era niño, esta palabra se siente muy "extranjera" (según la gente de Lanzhou en las décadas de 1960 y 1970 llamaban al mandarín "dialecto extranjero"). Las mujeres de Lanzhou de la misma generación que su madre todavía se llaman "tías" y deben superponerse. En cuanto a "tía", es lo mismo que en mandarín, por lo que los orígenes de "tía" y "tía" necesitan más estudio. No descartamos que estas dos palabras sean "palabras extranjeras".
Principales referencias
Zhu Dexi (1982): "Lecture Notes on Grammar", Beijing, Commercial Press.
Ma Qingzhu (1998): "Problemas en las categorías de semántica y gramática china", Prensa de la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing.
Acerca del autor
Li Wei, hombre, nació en la ciudad de Lanzhou en 1960. Actualmente es profesor asociado, tutor de maestría y director de la Oficina de Investigación y Enseñanza del Chino Moderno en Universidad Sun Yat-sen. De 1982 a 1985, estudió una maestría en chino moderno en la Universidad de Lanzhou, bajo la dirección del Sr. Huang Borong. Desde 1985, enseñó en el Departamento de Chino de la Universidad Sun Yat-sen. Ha publicado más de 20 artículos académicos en publicaciones como "Chinese Language" y "Chinese Language World". En 1999, estudió un doctorado en historia de China con el Sr. Tang Yuming.