Colección de citas famosas - Libros antiguos - Composición sobre Du Fu [Wang Yue]

Composición sobre Du Fu [Wang Yue]

1. "Wang Yue"

(Dinastía Tang) Du Fu

Monte Dongyue Tai

¿Cómo está Dai Zongfu? todavía joven.

El reloj de la creación es hermoso, y el yin y el yang cortan el amanecer.

En el pecho crecen estratos de nubes, y por el canto entran y regresan pájaros. (Es Zeng en el libro de texto chino de la Prensa de Educación Popular de la Escuela Secundaria)

Desde la cima de la montaña, se pueden ver todas las montañas y pequeñas colinas.

① Estar en la cima de la montaña y ver todas las pequeñas montañas expresa la gran ambición del autor de escalar a la cima de la vida. Es similar a "No tengas miedo de las nubes flotantes que cubren tus ojos, porque estás en el nivel más alto" de Wang Anshi y "Sube a Dongshan y serás pequeño" de Confucio, y sube al Monte Tai y serás pequeño. "Tiene el mismo significado pero el mismo propósito. No fue hasta los tiempos modernos que el poeta Huang Mang (Ilustración del paisaje) escribió una hermosa línea en "Escalando la montaña Xuanjian por la mañana": "Sólo puedes llegar lejos cuando subes alto, y el cielo y la tierra están en tu corazón. "

2. Mirando el monte Huashan en Xiyue. El monte Xiyue está en la cima del monte Zongzong, y los picos se alzan como hijos y nietos.

Conseguí el bastón de nueve secciones del inmortal y el lavabo para champú de la chica de jade.

El carruaje entra al valle sin forma de regresar, y hay una puerta que conduce al cielo.

Después de un tiempo, el viento otoñal se enfría, el emperador Gao Xunbai pregunta por la verdadera fuente.

3. "Wang Yue" Nanyue Hengshan

Xiyue Huashan

Nanyue está equipado con un pájaro rojo y la ceremonia es de los cien reyes.

歘 (xū) absorbe el espíritu de la tierra, Hongdong Banyan Fang.

Los rituales de sacrificio utilizados por la familia del estado son fragantes en Alemania y Feifei.

¿Qué tan sola está la patrulla? Si hay peligro, morirás.

Estoy en un mundo estrecho y camino por Xiaoxiang.

El sol sediento sale del acantilado, y la luz clara flota a su lado.

Zhu Rong tiene cinco picos, y los picos están al lado de las Pléyades bajas.

Zi Gai no se enfrenta solo a la corte, luchando por verse.

Felicitaciones a la Sra. Wei, estás volando entre los inmortales.

Nanyue Hengshan

A veces la energía de los cinco picos se esparce como escarcha.

La construcción de la carretera está limitada debido a las limitaciones, y no hay tiempo para pegar el palo a la colina.

Vuelve y codicia tu vida, báñate en el salón de jade.

Tres suspiros preguntaron al señor del palacio: "Quiero alabar a mi emperador".

El sacrificio del jade soporta la decadencia de las costumbres, y los pensamientos de los dioses traen buena fortuna.

Editar esta anotación de párrafo traducción anotación de palabra Yue: Esto se refiere al Monte Dongyue Tai, que es la primera de las cinco montañas. Las cuatro montañas restantes son Xiyue: Huashan; Zhongyue: Songshan. Entre ellos, el monte Tai es famoso por su majestuosidad y es una de las diez montañas más famosas. En la antigüedad, era un símbolo del "cielo".

Daizong: El monte Tai, también conocido como Daishan o Daiyue, está situado al norte de la ciudad de Tai'an, provincia de Shandong. En la antigüedad, el monte Tai era la primera de las cinco montañas, y las montañas eran el vínculo ancestral, por lo que también se le llamaba "Daizong". Todos los emperadores de las dinastías pasadas celebraron ceremonias zen en esta montaña, que hace referencia al nombre honorífico del monte Tai.

Marido: Se pronuncia "fú". Una palabra de pronunciación sin significado real, que enfatiza el tono interrogativo.

¿Cómo es?

Qi y Lu: En la antigüedad, Qi y Lu estaban delimitados por el monte Tai. Qi estaba en el norte del monte Tai, y Lu estaba en el sur. del Monte Tai, es decir, Shandong. Originalmente eran dos nombres de países en el Período de Primavera y Otoño y el Período de los Reinos Combatientes, por lo que las generaciones posteriores se refirieron a la tierra de Qilu como la región de Shandong.

Verde: hace referencia a las hermosas montañas verdes.

Sin fin: sin fin, continuo.

青不了: Se refiere a las infinitas montañas verdes, que son tan vastas que son difíciles de describir.

Creación: Se refiere a la naturaleza.

Zhong: Reúnanse.

Shenxiu: el aura del cielo y de la tierra.

Yin y Yang: Yin se refiere al norte de la montaña, y yang se refiere al sur de la montaña.

Cortar: dividir. Una exageración. Esta frase significa que el monte Tai es muy alto. Al mismo tiempo, el sur y el norte de la montaña son completamente diferentes de la mañana a la noche.

Crepúsculo: anochecer y mañana.

Limpiar el pecho: limpiar la mente.

Zeng: A través de la "capa" (ver Edición de Educación Popular "Chino" Parte 8)

Jue canthus (zì): El rabillo del ojo está (casi) a punto de partirse . Esto se debe a intentar abrir bien los ojos para ver a los pájaros que regresan entrando a las montañas.

Jue: dividir.

Dentro: En el fondo de tus ojos, puedes verlo.

Hui Dang: debería, eventualmente, deberá.

Ling: Tablero. Ling Jueding significa alcanzar la cima más alta.

小: El uso conativo del adjetivo significa "tomar... como pequeño, pensar... pequeño".

Oraciones en pareja

Oraciones en pareja en "Wang Yue": Hay nubes creciendo en los pechos y los pájaros regresan al canto (zì).

Traducción al chino El Monte Tai es tan majestuoso que las montañas verdes no se pueden ver hasta el borde. La naturaleza condensa aquí todas las campanas y espíritus, y el sur y el norte de la montaña parecen estar divididos en anochecer y día. Al mirar las nubes que se elevan en las montañas, mi alma se limpia y mis ojos siguen a los pájaros que regresan al anochecer y desaparecen entre las montañas y los bosques. Debo subir a la cima del Monte Tai y contemplar las montañas, y las montañas parecerán extremadamente pequeñas.

Reescribe el ensayo: Monte Tai, ¡qué magnífico y magnífico eres! Eres alto y verde, y abarcas la tierra de Qilu. La preferencia que te da la naturaleza te hace concentrar la belleza y la magia. Tus altos y rectos picos dividen el norte y el sur en mañana y tarde. Ver las nubes que se elevan hace que el corazón se acelere, y observar a los pájaros que regresan girando hacia las montañas hace que los ojos se llenen de lágrimas. Un día subiré a la cima de tu montaña y tendré una vista panorámica de las montañas bajas circundantes.

Antecedentes creativos

El monte Tai es muy famoso y tiene profundas connotaciones culturales. Muchos literatos y poetas de dinastías pasadas vinieron a visitarlo y dejaron muchos poemas e inscripciones. Pero desde la publicación del poema "Wang Yue" de Du Fu, cuando la gente menciona el Monte Tai, lo primero que viene a la mente es a menudo esta obra maestra. Hoy en día, hay cuatro grabados en piedra del poema "Mirando las montañas" en el monte Tai, y hay aún más personas extrayendo sus versos. La popularidad de este poema es evidente.

"Wang Yue" fue escrito en el año 24 del reinado Kaiyuan del emperador Xuanzong de la dinastía Tang (736). Yue: Una montaña alta se llama montaña, aquí se refiere específicamente al Monte Dongyue Tai. No sólo describe la majestuosidad de la montaña, sino que también expresa las altas aspiraciones y la amplitud de miras del autor. Dar a las personas una motivación espiritual ascendente.

Apreciación de las obras

Hay tres poemas en "Mirando las montañas" de Du Fu, que se dividen en Dongyue (Taishan), Nanyue (Hengshan) y Xiyue (Huashan). Esta canción trata sobre mirar el monte Dongyue Tai. En 736 (el año veinticuatro de Kaiyuan), el poeta de 24 años comenzó a vivir la vida itinerante de "Qiu Ma Qing Kuang". Este poema fue escrito cuando viajaba a Qi y Zhao (hoy Henan, Hebei, Shandong y otros lugares del norte). Es el poema más antiguo que existe de Du Fu. Los versos están llenos de la vigorosa vitalidad del joven Du Fu.

Comprensión general

Este poema es obra de Du Fu en su juventud y está lleno del orgullo romántico de la juventud del poeta. No hay una palabra "wang" en todo el poema, pero la escritura gira estrechamente en torno a la palabra "wang" en el título del poema "Wang Yue", de lejos a cerca, luego a mirar y finalmente a mirar hacia abajo. El poeta describió la atmósfera majestuosa del monte Tai, expresó su coraje para escalar y su ambición de ser arrogante y arrogante, lleno de vitalidad.

La primera frase "¿Cómo está Dai Zongfu?" Describe el sentimiento de imitación, asombro y admiración que sentí tan feliz cuando vi por primera vez el Monte Tai. es muy expresivo. Dai es el alias del monte Tai. Debido a que ocupa el primer lugar entre las cinco montañas, es venerado como el Dai Zong. "¿Cómo está tu marido?" significa ¿cómo está? La palabra "marido" suele ser un carácter virtual utilizado al comienzo de una oración en la prosa china antigua. Es una creación nueva y única incorporarla aquí en el poema. Aunque la palabra "marido" no tiene un significado real, es indispensable. La llamada "representación realista está en Adu".

"Qilu es todavía joven" es la respuesta obtenida tras algunas especulaciones. No dice de manera abstracta que el monte Tai es alto, ni lo describe con un lenguaje general como "Cui Xi apuñala el cielo" como "Taishan Yin" de Xie Lingyun, sino que escribe su propia experiencia con originalidad, en los antiguos Qi y Lu. reinos Desde fuera del país todavía se puede ver el Monte Tai, que se encuentra a lo largo del país. La altura del Monte Tai se destaca por su distancia. El sur del monte Tai es Lu y el norte del monte Tai es Qi. Esta oración describe las características geográficas y no se puede utilizar al escribir sobre otras montañas. En la dinastía Ming, Mo Ruzhong escribió en su poema "Torre Wangyue del condado de Dengdong": "Qilu es todavía joven, ¿quién puede suceder al pueblo Duling en este poema? ​​Mencionó específicamente este poema y pensó que nadie podría sucederlo".

Las dos frases "El reloj de la creación es hermoso, y el yin y el yang cortan el crepúsculo" describen la belleza mágica y la majestuosa imagen del Monte Tai vista de cerca. Son una nota a pie de página. frase anterior “El verde no ha terminado”. La palabra "reloj" expresa el sentimentalismo de la naturaleza. El lado que mira hacia el sol frente a la montaña se llama "yang", y el lado detrás de la montaña que mira hacia el sol se llama "yin" (el sur de la montaña y el norte del agua se llaman "yang", y el norte de la montaña y el sur del agua se llaman yin). Debido a las altas montañas, el atardecer y el amanecer del cielo se dividen entre los lados yin y yang, por lo que se dice que está "cortado". del alba". "Cortar" es originalmente un carácter común, pero cuando se usa aquí, la palabra "Cortar" describe el alto Monte Tai, que corta la luz del sol del sur y del norte de la montaña, formando diferentes paisajes y resaltando la imagen del Monte Tai bloqueando el cielo y el sol. De esto se puede ver que el estilo creativo del poeta Du Fu de "continuar muriendo sin palabras sorprendentes" se desarrolló en su juventud.

Las dos frases "Los estratos de nubes crecen en el pecho y los pájaros que regresan entran en el canto" están escritas sobre una observación cuidadosa.

Al ver las interminables nubes en las montañas, mi corazón se aceleró; porque las miré durante mucho tiempo, sentí como si las cuencas de mis ojos estuvieran a punto de estallar. "Pájaro que regresa" es un pájaro que regresa a su nido en el bosque. Se ve que ya está anocheciendo, pero el poeta sigue mirándolo. Contiene el amor del poeta por las montañas y los ríos de la patria y su alabanza por las montañas y los ríos de la patria.

Las dos frases "Estaré en la cima de la montaña y veré todas las pequeñas montañas de un vistazo" no solo describen la majestuosidad del monte Tai, sino que también muestran la ambición y la ambición del poeta, despertando fuertes entusiasmo de los lectores. "Huidang" es un coloquialismo chino que significa "debe". Por ejemplo, en "Pensamientos de primavera" de Wang Bo: "Hui se separará del viento y el polvo de un solo golpe, y el verde pabellón cubierto brotará. A veces la palabra "hui" se usa sola, como sol". "Bei Meng Suo Yan" de Guangxian: "¡Un día mataré a este Zhuzi!" Es decir, a menudo hay palabras únicas en los poemas de Du, como "En esta vida, ese viejo Shu regresará a Qin si no muere". !" ("Enviando a Yan Gong a la dinastía") Si "huidang" se interpreta como "debería", será inexacto y aburrido. La comparación entre las pequeñas montañas y el alto monte Tai muestra que el poeta no teme las dificultades y se atreve a subir a la cima.

En estos dos poemas inspiradores y simbólicos, podemos ver la ambición y el espíritu del poeta Du Fu de no tener miedo a las dificultades, atreverse a subir a la cima y mirar todo desde arriba. En la dinastía Qing, Pu Qilong creía que los poemas de Du "deberían estar encabezados por esto" y dijo: "La mente y el espíritu de Du Zi son impresionantes. Tómelos como un pergamino y manténgase erguido como una ciudad ("Leyendo a Du Xinjie"). Es desde este punto de vista que nos centramos en el significado simbólico de los dos poemas. Esto es consistente con la "comparación entre Ji y Qi" de Du Fu en política, y su "Qi Piao Qu Jia Lei, miope Cao Liu Qiang" en la creación. Este poema fue elogiado como el "canto del cisne" por las generaciones posteriores, y fue tallado en una losa de piedra y erigida al pie de la montaña. No hay "esperanza" en todo el texto, pero "esperanza" está escrita en cada oración. El espacio es de lejos a cerca, el primer pareado mira lejos, el pareado del mentón parece cercano, el pareado del cuello mira fijamente y el último pareado mira hacia abajo.

En un poema sobre la montaña Huashan, la montaña Huashan escrita por el autor es igualmente majestuosa. Sin embargo, en comparación con la de su juventud, esta es sin duda una canción decepcionante. Desde la rebelión de Tianbao, el autor ha pasado por muchas dificultades antes de regresar a la corte. Ahora, debido a la derrota del primer ministro Fang Guan, perdió a su maestro Yu Chen Taoxie y fue castigado. degradado. El autor ha llegado a la mediana edad y, excepto durante un año cuando fue funcionario en Zuo Shiyi, su situación era mejor, pero siempre ha enfrentado dificultades extremas. Por tanto, el poema también revela un sentimiento de frustración y vacilación. El autor escribió que la montaña Huashan es sublime cuando escribe que "las montañas occidentales están en la cima del monte Xiangzong, y los picos se alzan como descendientes". Aunque el autor quiere desesperadamente escalar la montaña, la cuestión de la palabra "Ande" en "Ande Immortal Nine-section Staff" ha demostrado que el deseo del autor es difícil de realizar. Esto es como el sentimiento de impotencia del autor de querer servir al país, pero siempre no tiene forma de hacerlo. "El carruaje entra al valle sin manera de regresar, pero hay una puerta que conduce al cielo con flechas". El autor miró las dos frases, anticipando el camino a subir. Sin embargo, esto nunca se implementó. Fue solo el cálculo del autor al mirar las montañas para consolarse. La situación es similar a las ambiciones e ideales del autor, pero sólo puede calcularlos en vano y no puede implementarlos en el mundo. Finalmente, el poema concluye con "Esperando un rato hasta que el viento del oeste se enfríe, buscaré al Emperador Blanco y preguntaré por la verdadera fuente". Los altibajos del autor en su carrera oficial son aún más visibles. El entorno real desfavorable hizo que el autor se sintiera cansado de su carrera oficial y esperaba encontrar algo de frialdad en el bullicio para curarse del dolor. La comparación entre la cima de la montaña Huashan y la residencia del Emperador Blanco expresa mejor la frustración y la vacilación del autor al sentir que su ideal no puede realizarse.

Wang Yue, un poema sobre el monte Heng, fue escrito en los últimos años del autor. Expresa una discusión al principio y al final, y describe la escena en el medio. "Nanyue está equipado con un pájaro rojo, y la etiqueta proviene de cientos de reyes. Atrae a los espíritus de la tierra, y el Hongdong es la mitad de una prescripción de fuego. Algunas líneas dicen que los emperadores de todas las dinastías designaron funcionarios para adorar". Hengshan. La frase "No hay fragancia en la virtud" contiene un significado alegórico, expresado en palabras sutiles y eufemísticas, y exhorta al monarca a gobernar el país con virtud. En las frases 9 y 12, el autor narra que huyó al Sur debido al caos que había en el mundo, por lo que esperaba tener la oportunidad de ir a Yue. A continuación, se describe el paisaje de la montaña Hengshan desde "El sol sediento emerge del acantilado" hasta "El viento se dispersa como escarcha", que es el centro de todo el artículo. Finalmente, concluye con el significado de adorar a la montaña, haciéndose eco de la "ceremonia de orden" de la pluma. En la frase "Yi Yi alaba a nuestro emperador", el patriotismo de Du Fu se desborda fuertemente entre líneas. Todo el poema "Wang Yue" revela los sentimientos de lealtad del autor hacia el emperador y el patriotismo. Aunque deambulaba por el país, todavía se preocupaba por el gobierno y nunca lo olvidó.

Debido a que los tres poemas tienen significados diferentes, sus estilos también son inconsistentes. "Mirando las montañas", que canta sobre el monte Tai, expresa una especie de pensamiento positivo sobre el uso del mundo. Por lo tanto, poemas como "¿Cómo está Dai Zongfu? Qilu todavía es joven" dan a la gente un sentimiento majestuoso y majestuoso. El poema forma un sentimiento fuerte, limpio y majestuoso. El poema "Oda a Huashan" revela la frustración del autor en su carrera oficial y su incapacidad para servir a su país. Sin embargo, no hay una sola palabra en el poema que lo indique explícitamente. Solo lo sabemos por "El bastón de nueve secciones de Ande Immortal". " y "Gao Xun Bai Di pregunta a la verdadera fuente" que así es. Por lo tanto, el poema parece discreto, serpenteante y melancólico. El poema "Oda al Monte Heng" fue escrito en sus últimos años, y aunque contiene algo de ironía, son sólo unas pocas palabras: "No hay fragancia en Alemania". El paisaje descrito es como "El sol sediento emerge del acantilado y la luz clara del barco flotante junto a él" tiene una sensación de luz espiritual.

Todo el poema expresa un sentido de gracia, profundidad y lealtad.

Desde este punto de vista, los diferentes propósitos y estilos de los tres "Mirando las montañas" pueden representar exactamente la mentalidad de Du Fu en los tres períodos de juventud, mediana edad y crepúsculo. "Looking at the Mountains", que canta sobre el monte Tai, representa la vida radiante y emprendedora de Du Fu en su juventud "Looking at the Mountains", que canta sobre el monte Hua, representa la vida errante, activa y tranquila de Du Fu en su mediana edad; "Mirando las montañas", que canta sobre el monte Hengshan, puede representar En sus últimos años, Du Fu vivió una vida moderada y amable. A partir de esto podemos vislumbrar la trayectoria de la transformación ideológica de Du Fu. Sin embargo, no importa cómo cambió su mentalidad, una cosa permaneció igual: su lealtad al emperador y su patriotismo. Cuando era joven, Du Fu quería contribuir al país. En su mediana edad, aunque no estaba contento, todavía quería servir al país. En sus últimos años, todavía le importaba ser el monarca y el gobierno.

"Wang Yue" es un poema con una alta tasa de recitación entre los poemas chinos antiguos. Alrededor del año veintiocho de Kaiyuan (740), cuando Du Fu tenía veintinueve años, fue a Yanzhou a visitar a su padre y luego entró en Lu desde Qi, pasó por el monte Tai y escribió este poema. Esta es una de las pocas obras tempranas que quedan del poeta. Cuando la gente lee este poema, además de sentir la majestuosidad del Monte Tai, probablemente se sienten más conmovidos e infectados por el sentimiento del poema de "estar en la cima de la montaña y ver todas las pequeñas montañas de un vistazo", porque esto era La era de la próspera dinastía Tang. El resumen del espíritu ha dejado una profunda inspiración en la gente. Pensamientos y sentimientos: Expresa la ambición y el espíritu del autor de no tener miedo a las dificultades y tener el coraje de subir a la cima y mirarlo todo con desprecio.

Sobre el autor

Du Fu (712 d. C. - 770 d. C.), de nacionalidad Han, originario de Xiangyang, provincia de Hubei, nació en el condado de Gongxian, provincia de Henan (ahora ciudad de Gongyi) , nieto de Du Shenyan, poeta de principios de la dinastía Tang. Zimei, apodado Shaoling Yelao, también conocido como Du Shaoling, Du Gongbu, Du Shiyi, etc., fue un poeta de mediados de la dinastía Tang y era conocido en el mundo como el "Sabio de la poesía". Poeta realista, sus obras representativas son "Tres funcionarios" ("Funcionarios de Xin'an", "Funcionarios de Shihao", "Funcionarios de Tongguan") y "Tres despedidas" ("Adiós a la boda", "Adiós a los ancianos" y "Adiós a los vagabundos"). Sus poemas fueron más tarde llamados la historia de la poesía. Durante el reinado del emperador Suzong de la dinastía Tang, el funcionario Zuo recopiló los artefactos. Después de ingresar a Shu, su amigo Yan Wu lo recomendó para ser funcionario de la mansión Jiannan Jiedu y miembro del Ministerio de Industria de la escuela. Por eso, las generaciones posteriores también lo llamaron Du Shiyi y Du Gongbu. Estaba preocupado por el país y la gente, tenía una personalidad noble. Escribió más de 1.500 poemas en su vida y sus habilidades poéticas fueron exquisitas. Fue honrado como el "Sabio de la poesía" por las generaciones posteriores. Y Li Bai y Du Fu se llaman colectivamente "Li Du".